# translation of kio4.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE. # # Lorint Hendschel , 2002. # Pablo Saratxaga , 2002-2004, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-03 08:02-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-11 05:04+0200\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Acertineure" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 #, fuzzy msgid "Save selection for this host." msgstr "Si _rmimbrer di cisse tchuze po ç' site chal" #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "Evoyî acertineure" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Èn nén evoyî d' acertineure" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 #, fuzzy msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Purnea d' acertineure SSL di TDE" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 #, fuzzy msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "" "Li cloyaedje des raloyaedjes n' est nén sopoirté avou l' protocole %1." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "Apontiaedje del &criptografeye..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "Infôrmåcion SSL di TDE" #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Tchinne:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Acertineure di site" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "Acertineure di pair:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Fwaite pa:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "Adresse IP:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2601 msgid "URL:" msgstr "Hårdeye" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Estat di l' acertineure:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Valide do:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Valide disk' a:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Limero d' séreye:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 #, fuzzy msgid "MD5 digest:" msgstr "groupé" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "Ecriptaedje eployî:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Po les spepieus:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "Modêye SSL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "Foice di l' ecriptaedje:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:409 msgid "Organization:" msgstr "Organizåcion:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:414 msgid "Organizational unit:" msgstr "Unité d' organizåcion:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:419 msgid "Locality:" msgstr "Veye:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:424 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Estat:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:429 msgid "Country:" msgstr "Payis:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:434 msgid "Common name:" msgstr "Comon no:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:439 msgid "Email:" msgstr "Emile:" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Algorite del sinateure: " #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Nén cnoxhou" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "Ådvins del sinateure:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Algorite del clé nén cnoxhou" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Sôre di clé: RSA (%1 bits)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "Modulo: " #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Espôzant: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Sôre di clé: DSA (%1 bits)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "Prumî: " #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "Facteur prumî di 160 bits: " #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "Clé publike: " #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "L' acertineure est valide." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "L' acertineure a-st espiré." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 #, fuzzy msgid "Certificate has been revoked." msgstr "L' acertineure a-st espiré." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "Li sopoirt SSL n' a nén stî trové." #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Li sinateure n' est nén fiyåve." #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "Li verifiaedje del sinateure a fwait berwete." #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:944 #, fuzzy msgid "Private key test failed." msgstr "Fitchî clé privêye" #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:948 #, fuzzy msgid "This certificate is not relevant." msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "Dimande d' acertineure SSL" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "Dimande d' acertineure SSL - Sicret" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "GRandeu d' clé nén sopoirtêye." #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 #, fuzzy msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Atårdjîz sol tins ki TDE rbastixh ene båze di dnêyes des mineus." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Wårder" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Èn nén wårder" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2046 (hôt livea)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (livea moyén)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (bas livea)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (bas livea)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "Pont d' sopoirt SSL." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Sicret di l' acertineure" #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "UTC" #: tdeio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Totes les imådjes" #: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "No d' fitchî pol contnou do tchapea emacralé" #: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263 #: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Ci fitchî la egzistêye dedja" #: tdeio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tdeio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" #: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Li tchapea emacralé est vude" #: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996 #: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Hårdêye må fwaite\n" "%1" #: tdeio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "C&laper 1 fitchî\n" "C&laper %n fitchîs" #: tdeio/paste.cpp:301 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "C&laper 1 fitchî\n" "C&laper %n fitchîs" #: tdeio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "Ac&laper li contnou do tchapea emacralé" #: tdeio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Acweri l' imådje" #: tdeio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "Imådje OCR" #: tdeio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "I n' a pont di sôres MIME d' astalêyes." #: tdeio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Dji n' trove nén li sôre MIME\n" "%1" #: tdeio/kmimetype.cpp:794 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "" "Li fitchî d' apontiaedje do scribanne %1 n' a nole roye Sôre=..." "." #: tdeio/kmimetype.cpp:815 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Cisse sôre di fitchî d' apontiaedje do scribanne\n" "%1\n" "n' est nén cnoxhowe." #: tdeio/kmimetype.cpp:829 tdeio/kmimetype.cpp:931 tdeio/kmimetype.cpp:1113 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Cisse sôre di fitchî d' apontiaedje do scribanne\n" "%1\n" "est del sôre «FSDevice» (éndjin avou sistinme di fitchîs) mins ele n' a nole " "intrêye «Dev=...»." #: tdeio/kmimetype.cpp:875 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Li fitchî d' apontiaedje do sicribanne\n" "%1\n" "est del sôre «Link» (hårdêye) mins n' a nole roye «URL=...»." #: tdeio/kmimetype.cpp:941 msgid "Mount" msgstr "Monter" #: tdeio/kmimetype.cpp:952 msgid "Eject" msgstr "Fé rexhe" #: tdeio/kmimetype.cpp:954 msgid "Unmount" msgstr "Dismonter" #: tdeio/kmimetype.cpp:1071 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "Cisse sôre di fitchî d' apontiaedje do scribanne\n" "%1\n" "a ene roye di menu ki n' est nén valåbe\n" "%2." #: tdeio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Dji n' sai fé li module vårlet d' intrêye/sôrteye: %1" #: tdeio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protocole nén cnoxhou «%1»." #: tdeio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Dji n' sai trover li module d' intrêye/sôrteye %1." #: tdeio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to tdelauncher" msgstr "Nén moyén do dvizer avou tdelauncher" #: tdeio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "tdelauncher said: %1" msgstr "" "Nén moyén do fé on module d' intrêye/sôrteye:\n" "S' apinse tdelauncher: %1" #: tdeio/kservice.cpp:923 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Metaedje a djoû di l' apontiaedje do sistinme" #: tdeio/kservice.cpp:924 msgid "Updating system configuration." msgstr "Metaedje a djoû di l' apontiaedje do sistinme." #: tdeio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Sourdant:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Destinåcion:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Wårder ci purnea ci drovou après ki l' berwetaedje est fwait " #: tdeio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "Drovi &fitchî" #: tdeio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Drovi ene &destinåcion" #: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179 msgid "Progress Dialog" msgstr "Purnea d' avançmint" #: tdeio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n ridant\n" "%n ridants" #: tdeio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n fitchî\n" "%n fitchîs" #: tdeio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % so %2 " #: tdeio/defaultprogress.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1 / %n fitchî\n" "%1 / %n fitchîs" #: tdeio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: tdeio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (Dji copeye) " #: tdeio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (Dji bodje) " #: tdeio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (Dji disface) " #: tdeio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (Dj' ahive) " #: tdeio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (fwait)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 di %2 di fwait" #: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n ridant\n" "%1 / %n ridants" #: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n fitchî\n" "%1 / %n fitchîs" #: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325 msgid "Stalled" msgstr "djoké" #: tdeio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( i dmeure %2 )" #: tdeio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Avançmint do copiaedje des fitchîs" #: tdeio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Avançmint do bodjaedje des fitchîs" #: tdeio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Dj' ahive li ridant" #: tdeio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Avançmint do disfaçaedje des fitchîs" #: tdeio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Avançmint do tcherdjaedje" #: tdeio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Avançmint do corwaitaedje des fitchîs" #: tdeio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Dji monte %1" #: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410 msgid "Unmounting" msgstr "Dismontant" #: tdeio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Dji ratake %1" #: tdeio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Nén moyén do rataker" #: tdeio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (fwait)" #: tdeio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Cogne des dnêyes:" #: tdeio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Nén moyén do lére li fitchî «%1»." #: tdeio/netaccess.cpp:461 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Aroke: Protocole nén cnoxhou «%1»." #: tdeio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Mot di passe" #: tdeio/passdlg.cpp:98 #, fuzzy msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "" "Vos dvoz dner on no d' uzeu eyet on scret po-z aveur accès a ç' site ci." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3789 tdeio/passdlg.cpp:108 msgid "&Username:" msgstr "No d' &uzeu:" #: tdeio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "Mot di &passe:" #: tdeio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "&Wårder li scret" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Purnea d' otorijhåcion" #: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 o" #: tdeio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 To" #: tdeio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 Go" #: tdeio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Mo" #: tdeio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 Ko" #: tdeio/global.cpp:86 #, fuzzy msgid "0 B" msgstr "0 o/s" #: tdeio/global.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "%n trové (%1)\n" "%n trovés (%1)" #: tdeio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "I n' a nou cayet" #: tdeio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "On cayet\n" "%n Cayets" #: tdeio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "I n' a nou fitchî" #: tdeio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "On Fitchî\n" "%n Fitchîs" #: tdeio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 totå)" #: tdeio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "I n' a nou ridant" #: tdeio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "On ridant\n" "%n ridants" #: tdeio/global.cpp:237 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Dji n' a savou lére %1." #: tdeio/global.cpp:240 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Dji n' a savou scrire e %1." #: tdeio/global.cpp:243 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Dji n' a savou enonder li processus %1." #: tdeio/global.cpp:246 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Divintrinne aroke\n" "Gråces d' evoyî on rapoirt di bug a http://bugs.kde.org\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:249 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL må basti %1." #: tdeio/global.cpp:252 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Li protocole %1 n' est nén sopoirté." #: tdeio/global.cpp:255 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Li protocole %1 n' est k' on protocole di passaedje" #: tdeio/global.cpp:262 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 est on ridant, mins dji voleu on fitchî." #: tdeio/global.cpp:265 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 est on fitchî, mins dji voleu on ridant." #: tdeio/global.cpp:268 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Li fitchî ou li ridant %1 n' egzistêye nén." #: tdeio/global.cpp:271 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "On fitchî lomé %1 egzistêye dedja." #: tdeio/global.cpp:274 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "On ridant lomé %1 egzistêye dedja." #: tdeio/global.cpp:277 msgid "No hostname specified." msgstr "Vos n' avoz nén dné di no d' lodjoe" #: tdeio/global.cpp:277 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Lodjoe %1 nén cnoxhou" #: tdeio/global.cpp:280 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "%1 n' a nén les droets." #: tdeio/global.cpp:283 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Nén l' droet.\n" "Nén moyén di scrire dins %1." #: tdeio/global.cpp:286 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Dji n' sai moussî e ridant %1." #: tdeio/global.cpp:289 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Li protocole %1 ni mete èn ouve nou siervice di ridants." #: tdeio/global.cpp:292 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Betchfessî loyén trové e %1." #: tdeio/global.cpp:298 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Dj' a trové on betchfessî loyén tot copiant %1." #: tdeio/global.cpp:301 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Dji n' a fé on soket po-z eployî %1." #: tdeio/global.cpp:304 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Dji n' a savou m' raloyî å lodjoe %1." #: tdeio/global.cpp:307 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Li raloyaedje å lodjoe %1 est scheté." #: tdeio/global.cpp:310 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Li protocole %1 n' est nén on protocole di passaedje." #: tdeio/global.cpp:313 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Dji n' sai monter l' éndjin.\n" "Il avize ki l' aroke est:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:316 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Dji n' sai dismonter l' éndjin.\n" "Il avize ki l' aroke est:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:319 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Dji n' sai lére li fitchî %1." #: tdeio/global.cpp:322 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Dji n' sai scrire e fitchî %1." #: tdeio/global.cpp:325 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Dji n' sai ateler %1." #: tdeio/global.cpp:328 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Dji n' sai schoûter %1." #: tdeio/global.cpp:331 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Dji n' sai accepter %1." #: tdeio/global.cpp:337 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Dji n' sai eployî %1." #: tdeio/global.cpp:340 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Dji n' sai achever d' fé ene djivêye avou %1." #: tdeio/global.cpp:343 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Dji n' sai fé li ridant %1." #: tdeio/global.cpp:346 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Dji n' a savou oister l' ridant %1." #: tdeio/global.cpp:349 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Dji n' sai rataker avou l' fitchî %1." #: tdeio/global.cpp:352 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Dji n' a savou rlomer %1." #: tdeio/global.cpp:355 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Dji n' sai candjî les droets so %1." #: tdeio/global.cpp:358 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Dji n' sai disfacer li fitchî %1." #: tdeio/global.cpp:361 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Li processus pol protocole %1 a morou sins prévni." #: tdeio/global.cpp:364 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Aroke. Pupont d' memwere.\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:367 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Procsi nén cnoxhou\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:370 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "" "Li permetaedje a fwait berwete; l' aveurixhmint di %1 n' est nén sopoirté" #: tdeio/global.cpp:373 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Uzeu a rnoncî\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:376 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Divintrinne aroke e sierveu\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:379 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Nole response do sierveu\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:382 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Aroke nén cnoxhowe\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:385 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Côpaedje foû nén cnoxhou\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:396 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Dji n' sai disfacer li fitchî %1.\n" "Waitîz si vs avoz les bons droets." #: tdeio/global.cpp:399 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Dji n' sai disfacer li fitchî parciél %1.\n" "Waitîz si vs avoz l' droet." #: tdeio/global.cpp:402 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Dji n' sai rlomer l' fitchî d' oridjene%1.\n" "Waitîz si vs avoz l' droet." #: tdeio/global.cpp:405 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Dji n' sai rlomer li fitchî parciél %1.\n" "Waitîz si vs avoz l' droet." #: tdeio/global.cpp:408 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Dji n' sai fé li loyén simbolike %1.\n" "Waitîz si vs avoz l' droet." #: tdeio/global.cpp:414 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Dji n' a nén parvinou a scrire %1.\n" "Motoit li deure plake est ele rimpleye" #: tdeio/global.cpp:417 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Li fitchî sourdant eyet l' fitchî såme sont les minmes.\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:423 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Li sierveu a dandjî di %1, mins dji n' l' a nén." #: tdeio/global.cpp:426 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Vos n' poloz nén eployî li pôrt restrint dins POST." #: tdeio/global.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "Could not access %1.\n" "Offline mode active." msgstr "Dji n' sai eployî %1." #: tdeio/global.cpp:432 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Côde d' aroke nén cnoxhou: %1\n" "%2\n" "Gråces d' evoyî on rapoirt di bug a http://bugs.kde.org." #: tdeio/global.cpp:442 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Li drovaedje des raloyaedjes n' est nén sopoirté avou l' protocole %1." #: tdeio/global.cpp:444 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Li cloyaedje des raloyaedjes n' est nén sopoirté avou l' protocole %1." #: tdeio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Nén moyén d' eployî des fitchîs avou l' protocole %1." #: tdeio/global.cpp:448 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Li scrijhaedje dins %1 n' est nén sopoirté." #: tdeio/global.cpp:450 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Gn a nole accion especiåle di presse por vos pol protocole %1." #: tdeio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Li listaedje des ridants n' est nén sopoirté på protocole %1." #: tdeio/global.cpp:454 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Li rapexhaedje des dnêyes di %1 n' est nén sopoirté." #: tdeio/global.cpp:456 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Li rapexhaedje des sôres MIME di %1 n' est nén sopoirté." #: tdeio/global.cpp:458 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Li rlomaedje et l' bodjaedje des fitchîs dvins %1 n' est nén sopoirté." #: tdeio/global.cpp:460 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do fé des loyéns simbolikes." #: tdeio/global.cpp:462 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Li copiaedje des fitchîs dvins %1 n' est nén sopoirté." #: tdeio/global.cpp:464 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Li disfaçaedje des fitchîs dvins %1 n' est nén sopoirté." #: tdeio/global.cpp:466 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do fé des ridants." #: tdeio/global.cpp:468 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do candjî les atributs des fitchîs." #: tdeio/global.cpp:470 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "L' uzance di dzo-URL avou %1 n' est nén sopoirté." #: tdeio/global.cpp:472 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Li protocole %1 ni sopoite nén di pus d' èn aberwetaedje d' on côp." #: tdeio/global.cpp:474 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Li protocole %1 ni sopoite nén l' accion %2." #: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576 msgid "(unknown)" msgstr "(nén cnoxhou)" #: tdeio/global.cpp:506 msgid "Technical reason: " msgstr "Råjhon tecnike: " #: tdeio/global.cpp:507 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Kitaeyaedje del dimande:" #: tdeio/global.cpp:508 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • Hårdêye: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:510 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Protocole: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:512 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Date et eure: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:513 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Co d' pus d' infôrmåcion: %1
" #: tdeio/global.cpp:515 msgid "

Possible causes: