# translation of tderandr.po to Thai # # Sahachart Anukulkitch , 2005. # Thanomsub Noppaburana , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-24 14:21+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "drrider@gmail.com" #: configdialog.cpp:49 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "เหลือเวลา %n วินาที" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "โปรแกรมจะถูกเรียกใช้อัตโนมัติเมื่อเริ่มการทำงานเซสชันของ TDE" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "ปรับขนาดและวางแนวการหมุน" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "โปรแกรมบนถาดไอคอนระบบสำหรับปรับขนาดและหมุนจอภาพ" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "แก้ไขข้อผิดพลาดจำนวนมาก" #: tderandrbindings.cpp:29 msgid "Display Control" msgstr "" #: tderandrbindings.cpp:31 msgid "Switch Displays" msgstr "" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "เซิร์ฟเวอร์ X ของคุณไม่รองรับการปรับความละเอียดการแสดงผลและการหมุนจอภาพ " "โปรดปรับปรุง X ให้เป็นรุ่น 4.3 หรือใหม่กว่า " "นอกจากนี้คุณยังต้องใช้ส่วนเสริมการปรับความละเอียดและหมุนจอภาพของระบบ X " "(เรียกว่าส่วนเสริม RANDR) รุ่น 1.1 หรือใหม่กว่าขึ้นไป " "สำหรับการใช้งานคุณสมบัตินี้" #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "ตั้งค่าสำหรับจอภาพ:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:267 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "จอภาพ %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "drop-down list." msgstr "" "เลือกจอภาพที่คุณต้องการจะปรับค่าโดยเลือกได้จากกล่องเลือกรายการแบบหย่อนรายการเลือ" "กลง" #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "ความละเอียดของจอภาพ:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "นี่เป็นความละเอียดในการแสดงผลของจอภาพ " "ซึ่งในช่องรายการเลือกแบบหย่อนรายการเลือกลงนี้จะเป็นรายการความละเอียดในการแสดงผลท" "ี่ใช้ได้กับจอภาพของคุณ" #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "อัตราการรีเฟรชของจอ:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "นี่เป็นรายการของอัตราการรีเฟรชจอภาพที่เลือกได้จากกล่องรายการเลือกแบบหย่อนรายการล" "ง" #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "แนวการวางจอภาพ (เป็นองศาทวนเข็มนาฬิกา)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "ตัวเลือกนี้เป็นส่วนที่ใช้สำหรับปรับหมุนการแสดงผลของจอภาพของคุณ" #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "ปรับใช้ค่าเมื่อเริ่มการทำงานของ TDE" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "TDE starts." msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้เพื่อให้การปรับค่าความละเอียดการแสดงผลและแนวการวางจอภาพตามที่ต" "ั้งไว้ ถูกเรียกใช้เมื่อเริ่มการทำงานของ TDE" #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "อนุญาตให้โปรแกรมในถาดไอคอนระบบเปลี่ยนการตั้งค่าการเริ่มระบบได้" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ " "จะมีการบันทึกค่าที่โปรแกรมในถาดไอคอนระบบได้เปลี่ยนการตั้งค่า " "และถูกเรียกใช้เมื่อเริ่มการทำงานของ TDE แทนการให้มีผลเพียงชั่วคราว" #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:433 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:62 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "ปรับขนาดและวางแนวหมุนหน้าจอ" #: tderandrtray.cpp:107 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:108 msgid "Question" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:108 msgid "Start Automatically" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:108 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:252 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "ไม่มีส่วนเสริมของ X ที่ต้องการใช้อยู่" #: tderandrtray.cpp:282 msgid "Color Profile" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:298 msgid "Display Profiles" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:308 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "ยอมรับค่าที่ปรับแต่ง" #: tderandrtray.cpp:310 #, fuzzy msgid "Configure Displays..." msgstr "ปรับแต่งการแสดงผล..." #: tderandrtray.cpp:320 #, fuzzy msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "ปรับแต่งการแสดงผล..." #: tderandrtray.cpp:355 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "มีการเปลี่ยนค่าปรับแต่งของจอภาพ" #: tderandrtray.cpp:412 msgid "Screen Size" msgstr "ความละเอียดในการแสดงผล" #: tderandrtray.cpp:465 msgid "Refresh Rate" msgstr "อัตราการรีเฟรชของจอภาพ" #: tderandrtray.cpp:539 msgid "Configure Display" msgstr "ปรับแต่งการแสดงผล" #: tderandrtray.cpp:548 #, fuzzy msgid "Configure Displays" msgstr "ปรับแต่งการแสดงผล" #: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863 msgid "" "Unable to activate output %1" "

Either the output is not connected to a display," "
or the display configuration is not detectable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863 msgid "Output Unavailable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:744 msgid "Output Port" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:759 msgid "%1 (Active)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:781 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:803 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:810 msgid "Next available output" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:883 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output" "

You must keep at least one display output active at all times!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:883 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:891 msgid "New display output options are available!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:892 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "ผู้ดูแล" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "ยืนยันการเปลี่ยนการตั้งค่าการแสดงผล" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "กลับไปใช้ค่าที่ปรับแต่งก่อนหน้านี้" #~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." #~ msgstr "แนวการวาง(หมุน)จอภาพ, ความละเอียดการแสดงผล และอัตราการรีเฟรชจอภาพของคุณ ได้ถูกปรับเปลี่ยนตามต้องการแล้ว โปรดยืนยันหากคุณต้องการใช้การแสดงผลที่ถูกปรับเปลี่ยนนี้ในเวลา 15 วินาที ไม่เช่นนั้นการแสดงผลจะถูกปรับคืนกลับไปใช้ค่าที่เคยใช้ก่อนหน้าการปรับแต่งนี้" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "ค่าการปรับแต่งใหม่:\n" #~ "ความละเอียดการแสดงผล: %1 x %2\n" #~ "แนวของจอภาพ: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "ค่าการปรับแต่งใหม่:\n" #~ "ความละเอียดการแสดงผล: %1 x %2\n" #~ "แนวของจอภาพ: %3\n" #~ "อัตราการรีเฟรชของจอ: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ปกติ" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "หมุนไปด้านซ้าย (90 องศา)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "พลิกคว่ำ (180 องศา)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "หมุนไปทางขวา (270 องศา)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "แสดงแบบสะท้อนกระจกทางแนวนอน" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "แสดงแบบสะท้อนกระจกทางแนวตั้ง" #~ msgid "Unknown orientation" #~ msgstr "ไม่ทราบแนวการวางจอภาพ" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "หมุน 90 องศาทวนเข็มนาฬิกา" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "หมุน 180 องศาทวนเข็มนาฬิกา" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "หมุน 270 องศาทวนเข็มนาฬิกา" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "แสดงผลแบบจอสะท้อนกระจกทางแนวตั้ง" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "แสดงผลแบบจอสะท้อนกระจกทางแนวตั้ง" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "แสดงผลแบบจอสะท้อนกระจกทางแนวนอน" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "แสดงผลแบบจอสะท้อนกระจกทางแนวนอน" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "แสดงผลแบบจอสะท้อนกระจกทางแนวตั้ง" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "แสดงผลแบบจอสะท้อนกระจกทางแนวตั้ง" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "ไม่ทราบแนวการวางจอภาพ" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 เฮริซต์"