# translation of tdeio_smtp.po to Polish # translation of tdeio_smtp.po to # translation of tdeio_smtp.po to # Version: $Revision: 688863 $ # translation of tdeio_smtp.po to # translation of tdeio_smtp.po to # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Michał Rudolf , 2002. # Marcin Giedz , 2002. # Mikolaj Machowski , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_smtp\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-20 00:02+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: command.cc:138 msgid "" "The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or unimplemented.\n" "Please contact the server's system administrator." msgstr "" "Serwer odrzucił zarówno komendę EHLO, jak i HELO jako nieznaną lub " "niezaimplementowaną.\n" "Proszę skontaktować się z administratorem serwera." #: command.cc:152 msgid "" "Unexpected server response to %1 command.\n" "%2" msgstr "" "Niespodziewana odpowiedź serwera na komendę %1.\n" "%2" #: command.cc:172 msgid "" "Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect " "without encryption." msgstr "" "Twój serwer SMTP nie obsługuje TLS. Wyłącz TLS, jeśli chcesz połączyć się bez " "zabezpieczenia." #: command.cc:186 #, fuzzy msgid "" "Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n" "You can disable TLS in KDE using the crypto settings module." msgstr "" "Twój serwer SMTP twierdzi, że obsługuje TLS, ale negocjacje zakończyły się " "niepowodzeniem.\n" "Możesz wyłączyć TLS w TDE używając ustawień modułu kryptografii." #: command.cc:191 msgid "Connection Failed" msgstr "Połączenie nie powiodło się" #: command.cc:242 msgid "Authentication support is not compiled into tdeio_smtp." msgstr "" "Obsługa uwierzytelniania nie została wkompilowana we wtyczkę protokołu " "tdeio_smtp." #: command.cc:271 msgid "No authentication details supplied." msgstr "Nie podano szczegółów do uwierzytelniania." #: command.cc:374 msgid "" "Your SMTP server does not support %1.\n" "Choose a different authentication method.\n" "%2" msgstr "" "Twój serwer SMTP nie obsługuje %1.\n" "Wybierz inną formę uwierzytelniania.\n" "%2" #: command.cc:378 #, c-format msgid "" "Your SMTP server does not support authentication.\n" " %2" msgstr "" "Twój serwer SMTP nie obsługuje uwierzytelniania.\n" " %2" #: command.cc:382 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Most likely the password is wrong.\n" "%1" msgstr "" "Uwierzytelnianie nie powiodło się.\n" "Najprawdopodobniej hasło jest nieprawidłowe.\n" "%1" #: command.cc:520 msgid "Could not read data from application." msgstr "Nie można odczytać danych z programu." #: command.cc:537 #, c-format msgid "" "The message content was not accepted.\n" "%1" msgstr "" "Zawartość wiadomości nie została zaakceptowana.\n" "%1" #: response.cc:105 #, c-format msgid "" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Serwer odpowiedział:\n" "%1" #: response.cc:108 msgid "The server responded: \"%1\"" msgstr "Serwer odpowiedział: \"%1\"" #: response.cc:111 msgid "This is a temporary failure. You may try again later." msgstr "To jest tymczasowy błąd. Możesz spróbować ponownie później." #: smtp.cc:174 msgid "The application sent an invalid request." msgstr "Program wysłał nieprawidłowe żądanie." #: smtp.cc:236 msgid "The sender address is missing." msgstr "Adres nadawcy nie został podany." #: smtp.cc:244 msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)" msgstr "Protokół SMTP::smtp_open nie powiódł się (%1)" #: smtp.cc:252 msgid "" "Your server does not support sending of 8-bit messages.\n" "Please use base64 or quoted-printable encoding." msgstr "" "Twój serwer nie obsługuje wysyłania 8-bitowych wiadomości.\n" "Proszę użyć kodowania base64 lub quoted-printable." #: smtp.cc:331 msgid "Invalid SMTP response (%1) received." msgstr "Otrzymano niepoprawną odpowiedź SMTP (%1)." #: smtp.cc:518 #, c-format msgid "" "The server did not accept the connection.\n" "%1" msgstr "" "Serwer nie zaakceptował połączenia.\n" "%1" #: smtp.cc:593 msgid "Username and password for your SMTP account:" msgstr "Nazwa użytkownika i hasło dla konta SMTP:" #: transactionstate.cc:53 #, c-format msgid "" "The server did not accept a blank sender address.\n" "%1" msgstr "" "Serwer nie zaakceptował pustego adresu nadawcy.\n" "%1" #: transactionstate.cc:56 msgid "" "The server did not accept the sender address \"%1\".\n" "%2" msgstr "" "Serwer nie zaakceptował adresu nadawcy \"%1\".\n" "%2" #: transactionstate.cc:97 #, c-format msgid "" "Message sending failed since the following recipients were rejected by the " "server:\n" "%1" msgstr "" "Wysyłanie wiadomości nie powiodło się, ponieważ następujący odbiorcy zostali " "odrzuceni przez serwer:\n" "%1" #: transactionstate.cc:107 #, c-format msgid "" "The attempt to start sending the message content failed.\n" "%1" msgstr "" "Nie powiodła się próba rozpoczęcia wysyłania zawartości wiadomości.\n" "%1" #: transactionstate.cc:111 msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report." msgstr "Nieobsługiwany błąd. Proszę wysłać zgłoszenie błędu w programie." #~ msgid "" #~ "You have requested to authenticate to the server, but the server does not seem to support authentication.\n" #~ "Try disabling authentication entirely." #~ msgstr "" #~ "Poprosiłeś o uwierzytelnienie na serwerze, ale wygląda na to, że serwer nie obsługuje uwierzytelniania.\n" #~ "Spróbuj całkowicie wyłączyć uwierzytelnianie." #~ msgid "" #~ "Your SMTP server does not support %1.\n" #~ "Choose a different authentication method." #~ msgstr "" #~ "Twój serwer SMTP nie obsługuje %1.\n" #~ "Wybierz inną formę uwierzytelniania." #~ msgid "When prompted, you ran away." #~ msgstr "Kiedy zapytał, uciekłeś."