# translation of kicker.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # leksandar Dezelin , 2001. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Marko Rosic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006. # Slobodan Simic , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-13 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-27 09:34+0100\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Прегледај: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Прикажи радну површину" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Приступ радној површини" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Програми, задаци и сесије радне површине" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:89 msgid "TDE Menu" msgstr "К мени" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Не могу да извршим не-TDE програм." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Грешка Kicker-а" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1369 ui/k_new_mnu.cpp:1867 #: ui/k_new_mnu.h:70 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Фајл %1 не постоји" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Списак прозора" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Списак прозора" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1 мени" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Ручка аплета %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "Аплет %1 није могао бити учитан. Проверите вашу инсталацију." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Грешка при учитавању аплета" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:346 msgid "Quick Browser" msgstr "Брзи прегледач" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "Списак прозора" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "Додај не-TDE програм" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Прикажи панел" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Сакриј панел" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "TDE-ов панел (Kicker) није могао да учита главни панел због проблема са " "вашом инсталацијом." #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Кобна грешка!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Искачући мени за покретање" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Укључи/искључи приказивање радних површина" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "TDE-ов панел" #: core/main.cpp:110 #, fuzzy msgid "Kicker" msgstr "Грешка Kicker-а" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "© 1999-2004, тим TDE-а" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Тренутни одржавалац" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Режим Kiosk-а" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Додај &аплет на траку менија..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Додај &аплет на панел..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Додај &програм у траку менија" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Додај &програм на панел" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Уклони са траке менија" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Уклони са панела" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "Додај &нови панел" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Ук&лони панел" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Закључај панеле" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "&Откључај панеле" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Подеси панел..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Додај аплет" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "Додат %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Премести мени %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Премести дугме %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Премести %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Уклони мени %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "&Уклони дугме %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Уклони %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Пријавите &грешку..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&О %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Подеси дугме %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Подеси %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Мени аплета" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "Мени %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Уређивач менија" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Уреди маркере" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Мени панела" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Подешавање Брзог прегледача" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Икона дугмета:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Прегледај..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "„%1“ није исправна фасцикла." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Нисам успео да прочитам фасциклу" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Није вам дозвољено читање фасцикле" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Отвори у менаџеру фајлова" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Отвори у терминалу" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Више" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Додај као URL менаџера &фајлова" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Додај као &Брзи прегледач" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Подешавање не-TDE програма" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Изабрани фајл није извршан.\n" "Желите ли да изаберете неки други фајл?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Не може се извршити" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Изаберите друго" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:997 #, fuzzy msgid "New Applications" msgstr "Програми" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:404 ui/k_new_mnu.cpp:1324 msgid "Switch User" msgstr "Пребаци корисника" #: ui/itemview.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Прегледај: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:277 msgid " Click here to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:281 msgid " Press '%1' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:285 msgid " Press '%1' or '%2' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:297 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "&Тражи:" #: ui/k_mnu.cpp:297 #, fuzzy msgid "TDE Menu search" msgstr "К мени" #: ui/k_mnu.cpp:312 msgid "All Applications" msgstr "Сви програми" #: ui/k_mnu.cpp:314 ui/k_new_mnu.h:70 msgid "Actions" msgstr "Акције" #: ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1386 msgid "Run Command..." msgstr "Покрени наредбу..." #: ui/k_mnu.cpp:416 ui/k_new_mnu.cpp:1318 msgid "Save Session" msgstr "Сними сесију" #: ui/k_mnu.cpp:421 msgid "Lock Session" msgstr "Закључај сесију" #: ui/k_mnu.cpp:426 msgid "Log Out..." msgstr "Одјави се..." #: ui/k_mnu.cpp:502 ui/k_new_mnu.cpp:907 ui/k_new_mnu.cpp:1500 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Закључај текућу и покрени нову сесију" #: ui/k_mnu.cpp:504 ui/k_new_mnu.cpp:904 ui/k_new_mnu.cpp:1501 msgid "Start New Session" msgstr "Покрени нову сесију" #: ui/k_mnu.cpp:536 ui/k_new_mnu.cpp:1533 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Одабрали сте да отворите нову сесију радне површине.
Текућа сесија ће " "бити скривена и биће приказан нови екран за пријављивање.
Функцијски " "тастер биће додељен свакој сесији. Уобичајено је F%1 додељен првој сесији, F" "%2 другој и тако даље. Можете се пребацивати из сесије у сесију истовременим " "притиском на Ctrl, Alt и одговарајући функцијски тастер. Додатно, менији TDE-" "овог панела и радне површине имају акције за пребацивање између сесија.

" #: ui/k_mnu.cpp:547 ui/k_new_mnu.cpp:1544 msgid "Warning - New Session" msgstr "Упозорење — нова сесија" #: ui/k_mnu.cpp:548 ui/k_new_mnu.cpp:1545 msgid "&Start New Session" msgstr "&Покрени нову сесију" #: ui/k_new_mnu.cpp:221 msgid "User %1 on %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:240 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:243 #, fuzzy msgid "List of installed applications" msgstr "Највише коришћени програми" #: ui/k_new_mnu.cpp:248 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:257 #, fuzzy msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Скоро коришћени програми" #: ui/k_new_mnu.cpp:261 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:265 msgid "

Favorites

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:266 msgid "

History

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:268 msgid "

Computer

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:269 msgid "

Applications

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "

Leave

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:331 msgid "Search Internet" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:424 #, fuzzy msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Програми, задаци и сесије радне површине" #: ui/k_new_mnu.cpp:893 msgid "Start '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:895 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:897 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:905 #, fuzzy msgid "Start a parallel session" msgstr "Покрени нову сесију" #: ui/k_new_mnu.cpp:908 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Закључај текућу и покрени нову сесију" #: ui/k_new_mnu.cpp:919 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:920 #, fuzzy, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Сними сесију" #: ui/k_new_mnu.cpp:1306 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Сними сесију" #: ui/k_new_mnu.cpp:1308 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Одјави се..." #: ui/k_new_mnu.cpp:1309 #, fuzzy msgid "End current session" msgstr "Сними сесију" #: ui/k_new_mnu.cpp:1311 msgid "Lock" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1312 #, fuzzy msgid "Lock computer screen" msgstr "Закључај сесију" #: ui/k_new_mnu.cpp:1319 msgid "Save current Session for next login" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1325 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1339 msgid "System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1340 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1341 msgid "Turn off computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1343 msgid "&Restart" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1344 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1354 msgid "Start Operating System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1355 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1390 #, fuzzy msgid "System Folders" msgstr "Изаберите фасциклу" #: ui/k_new_mnu.cpp:1392 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "&Домаћа фасцикла" #: ui/k_new_mnu.cpp:1401 msgid "My Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1410 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1419 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1428 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1437 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Изаберите фасциклу" #: ui/k_new_mnu.cpp:1665 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1693 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1703 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1901 msgid "Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2237 ui/k_new_mnu.cpp:2367 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2248 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2289 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2292 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2295 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2298 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2301 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2304 msgid "Search Quick Tips" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2356 msgid "%1 = %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2388 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2391 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2394 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2422 msgid "Run '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2467 ui/k_new_mnu.cpp:2540 msgid "No matches found" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2591 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2725 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2725 #, fuzzy msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Подешавање Брзог прегледача" #: ui/k_new_mnu.cpp:2725 msgid "Start Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2742 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2802 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "&Уклони са панела" #: ui/k_new_mnu.cpp:2809 #, fuzzy msgid "Add to Favorites" msgstr "&Додај на панел" #: ui/k_new_mnu.cpp:2840 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Додај мени на радну површину" #: ui/k_new_mnu.cpp:2843 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Додај ставку на радну површину" #: ui/k_new_mnu.cpp:2850 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Додај мени на главни панел" #: ui/k_new_mnu.cpp:2853 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Додај ставку на главни панел" #: ui/k_new_mnu.cpp:2859 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Уреди мени" #: ui/k_new_mnu.cpp:2861 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Уреди ставку" #: ui/k_new_mnu.cpp:2867 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Стави у дијалог за покретање" #: ui/k_new_mnu.cpp:2895 msgid "Advanced" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2911 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Скоро коришћени програми" #: ui/k_new_mnu.cpp:2914 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Скоро коришћени програми" #: ui/k_new_mnu.cpp:3489 msgid "Media" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3548 msgid "(%1 available)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3679 ui/k_new_mnu.cpp:3683 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3754 ui/k_new_mnu.cpp:3780 msgid "Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3764 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3765 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3772 msgid "Standby" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3773 msgid "Pause without logging out" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3781 msgid "Suspend to RAM" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3788 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3789 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3796 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3797 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3836 msgid "Suspend failed" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:71 msgid "Notes" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:71 msgid "Emails" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:71 msgid "Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:72 msgid "Browsing History" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:72 msgid "Chat Logs" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:72 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:73 msgid "Pictures" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:73 msgid "Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:73 msgid "Documentation" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:74 msgid "Others" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Домаћа фасцикла" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Корена фасцикла" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "&Подешавање система" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Скоро коришћени програми" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Највише коришћени програми" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Све" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Аплет" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "&Програм" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (врх)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (десно)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (дно)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (лево)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (плутајуће)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Нема уноса" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Додај овај мени" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Додај не-TDE програм" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Да ли овај панел заиста постоји или не. Примарно ради заобиласка чињенице да " "TDEConfigXT неће да запише фајл са подешавањима ако не постоји бар један " "неподразумевани унос." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Положај панела" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Поравнање панела" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Примарни xinerama екран" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Величина дугмета за скривање" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Прикажи лево дугме за скривање панела" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Прикажи десно дугме за скривање панела" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Аутоматски сакривај панел" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Укључи аутоматско сакривање" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Застој пре аутоматског сакривања" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Окидачка локација за откривање" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Укључи сакривање у позадини" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Анимирај сакривање панела" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Брзина анимације сакривања панела" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Дужина у процентима" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Прошири до потребног да се садржај уклопи" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Величина" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Посебна величина" #: core/kmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "Мени %1" #: core/kmenubase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search:" msgstr "&Тражи:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Тражи:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Упишите овде текст за филтрирање по именима аплета и коментарима" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "При&кажи:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Аплети" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Специјална дугмад" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "" "Изаберите овде једину категорију аплета коју желите да прикажете" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "Ово је листа аплета. Изаберите аплет и кликните на Додај на панел " "да га додате." #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Додај на панел" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Унесите име извршног фајла који ће се покренути када се изабере ово дугме. " "Ако се не налази у $PATH, мораћете да наведете апсолутну путању." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "&Аргументи командне линије (опционо):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Овде унесите опције командне линије које треба проследити наредби.\n" "\n" "Пример: За наредбу „rm -rf“ унесите „-rf“ у ово поље." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Покрени у прозору &терминала" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Изаберите ову опцију ако је наредба програм командне линије и желите да " "видите његов излаз када се покрене." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Извршни фајл:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Овде унесите име које желите да се појави за ово дугме." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Наслов дугмета:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #, fuzzy #~ msgid "Search Index" #~ msgstr "&Тражи:" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "TDE-ов панел" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Уреди маркере" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Уклони %1" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "&О %1"