# Translation of twin.po to Ukrainian # Ukrainian translation of twin.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Kovalov # Eugene Onischenko , 2002, 2004, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2006. # Roman Savochenko , 2012-2013 # Roman Savochenko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-15 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-25 07:29+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,iip@telus.net,roman@oscada.org" #: activation.cpp:742 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Вікно \"%1\" потребує уваги." #: client.cpp:2033 msgid "Suspended" msgstr "Призупинений" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48 msgid "TWin" msgstr "TWin" #: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49 msgid "TWin helper utility" msgstr "Допоміжна утиліта TWin" #: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Цю допоміжну утиліту не можна викликати напряму." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs " "to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you wish to terminate " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)" msgstr "" "Вікно з заголовком \"%2\" не відповідає. Це вікно належить " "програмі %1 (процес - %3, назва вузла - %4).

Припинити програму? " "(Всі не збережені дані буде втрачено.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Припинити" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Нехай виконується" #: main.cpp:63 msgid "" "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "[twin] здається вже працює інший менеджер вікон. twin не стартував.\n" #: main.cpp:78 msgid "[twin] failure during initialization; aborting" msgstr "[twin] помилка під час ініціалізації; перервано" #: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145 msgid "" "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "[twin] неможливо отримати вибір менеджера, можливо запущено інший менеджер " "вікон? (спробуйте параметр --replace)\n" #: main.cpp:232 msgid "TDE window manager" msgstr "Менеджер вікон TDE" #: main.cpp:236 msgid "Disable configuration options" msgstr "Вимкнути параметри конфігурації" #: main.cpp:237 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Замістити вже завантажений менеджер вікон, сумісний з ICCCM2.0" #: main.cpp:238 msgid "Do not start composition manager" msgstr "Не запускати композитний менеджер" #: main.cpp:316 msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, Розробники KDE" #: main.cpp:320 msgid "Maintainer" msgstr "Супроводжувач" #: plugins.cpp:32 msgid "TWin: " msgstr "TWin: " #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "TWin will now exit…" msgstr "" "\n" "TWin не завершиться тепер…" #: resumer/resumer.cpp:68 msgid "" "The application \"%1\" has been suspended.

Do you wish to " "resume this application?" msgstr "" "Додаток \"%1\" було призупинено.

Бажаєте відновити цей додаток?" "" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume suspended application?" msgstr "Відновити призупинений додаток?" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume" msgstr "Відновити" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Keep Suspended" msgstr "Тримати Призупиненим" #: tabbox.cpp:52 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Вікна відсутні ***" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Система" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Пройтись По Вікнах" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Пройтись По Вікнах (Назад)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Пройтись По Вікнах того Самого Додатку" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Пройтись по Вікнах того самого Додатку (Назад)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Пройтись По Стільницях" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Пройтись По Стільницях (Назад)" #: twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Пройтись По Списку Стільниць" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Пройтись По Списку Стільниць (Назад)" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Меню Дій над Вікнами" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Закрити Вікно" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Максимізувати Вікно" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Максимізувати Вікно Вертикально" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Максимізувати Вікно Горизонтально" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Мінімізувати Вікно" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Затінити Вікно" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Пересунути Вікно" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Змінити розмір Вікна" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Підняти Вікно" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Опустити Вікно" #: twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Увімкнути Підняття/Опускання вікон" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Вікно на Весь Екран" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Сховати Границю Вікна" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Утримувати Вікно Над Іншими" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Утримувати Вікно Під Іншими" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Активувати Вікно, що Потребує Уваги" #: twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Налаштування Скорочень Вікна" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Пакувати Вікно Праворуч" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Пакувати Вікно Ліворуч" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Пакувати Вікно Нагору" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Пакувати Вікно Донизу" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Пакувати Вікно Горизонтально зі збільшенням" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Пакувати Вікно Вертикально зі збільшенням" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Пакувати Вікно Горизонтально зі зменшенням" #: twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Пакувати Вікно Вертикально зі зменшенням" #: twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Вікно & Стільниця" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Утримувати Вікно на Всіх Стільницях" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Вікно на Стільницю 1" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Вікно на Стільницю 2" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Вікно на Стільницю 3" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Вікно на Стільницю 4" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Вікно на Стільницю 5" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Вікно на Стільницю 6" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Вікно на Стільницю 7" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Вікно на Стільницю 8" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Вікно на Стільницю 9" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Вікно на Стільницю 10" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Вікно на Стільницю 11" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Вікно на Стільницю 12" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Вікно на Стільницю 13" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Вікно на Стільницю 14" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Вікно на Стільницю 15" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Вікно на Стільницю 16" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Вікно на Стільницю 17" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Вікно на Стільницю 18" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Вікно на Стільницю 19" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Вікно на Стільницю 20" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Вікно на Наступну Стільницю" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Вікно на Попередню Стільницю" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Вікно на Одну Стільницю Праворуч" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Вікно на Одну Стільницю Ліворуч" #: twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Вікно на Одну Стільницю Вгору" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Вікно на Одну Стільницю Вниз" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Window to Screen 0" msgstr "Вікно на Екран 0" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Window to Screen 1" msgstr "Вікно на Екран 1" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Window to Screen 2" msgstr "Вікно на Екран 2" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Window to Screen 3" msgstr "Вікно на Екран 3" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Window to Screen 4" msgstr "Вікно на Екран 4" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Window to Screen 5" msgstr "Вікно на Екран 5" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Window to Screen 6" msgstr "Вікно на Екран 6" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Window to Screen 7" msgstr "Вікно на Екран 7" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Вікно на Наступний Екран" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Перемикання стільниць" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "До Стільниці 1" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "До Стільниці 2" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "До Стільниці 3" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "До Стільниці 4" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "До Стільниці 5" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "До Стільниці 6" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "До Стільниці 7" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "До Стільниці 8" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "До Стільниці 9" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "До Стільниці 10" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "До Стільниці 11" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "До Стільниці 12" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "До Стільниці 13" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "До Стільниці 14" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "До Стільниці 15" #: twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "До Стільниці 16" #: twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "До Стільниці 17" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "До Стільниці 18" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "До Стільниці 19" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "До Стільниці 20" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "До Наступної Стільниці" #: twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "До Попередньої Стільниці" #: twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Однією Стільницею Праворуч" #: twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Однією Стільницею Ліворуч" #: twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Однією Стільницею Вгору" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Однією Стільницею Вниз" #: twinbindings.cpp:146 msgid "Switch to Screen 0" msgstr "На Екран 0" #: twinbindings.cpp:147 msgid "Switch to Screen 1" msgstr "На Екран 1" #: twinbindings.cpp:148 msgid "Switch to Screen 2" msgstr "На Екран 2" #: twinbindings.cpp:149 msgid "Switch to Screen 3" msgstr "На Екран 3" #: twinbindings.cpp:150 msgid "Switch to Screen 4" msgstr "На Екран 4" #: twinbindings.cpp:151 msgid "Switch to Screen 5" msgstr "На Екран 5" #: twinbindings.cpp:152 msgid "Switch to Screen 6" msgstr "На Екран 6" #: twinbindings.cpp:153 msgid "Switch to Screen 7" msgstr "На Екран 7" #: twinbindings.cpp:154 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "На Наступний Екран" #: twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Емуляція Миші" #: twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Вбити Вікно" #: twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Знімок Вікна" #: twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Знімок Стільниці" #: twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Блокувати Глобальні Скорочення" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Утримувати &понад іншими" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Утримувати п&ід іншими" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Повний екран" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "&Без границь" #: useractions.cpp:68 msgid "Shad&ow" msgstr "За&тінити" #: useractions.cpp:70 msgid "Window &Shortcut…" msgstr "&Скорочення до вікна…" #: useractions.cpp:72 msgid "&Suspend Application" msgstr "При&зупинити Додаток" #: useractions.cpp:73 msgid "&Resume Application" msgstr "Від&новити Додаток" #: useractions.cpp:75 msgid "&Special Window Settings…" msgstr "&Спеціальні параметри вікна…" #: useractions.cpp:76 msgid "&Special Application Settings…" msgstr "&Спеціальні параметри програми…" #: useractions.cpp:78 msgid "Ad&vanced" msgstr "До&датково" #: useractions.cpp:85 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Вернути непрозорість до типового значення" #: useractions.cpp:87 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Пересуньте, щоб встановити непрозорість вікна" #: useractions.cpp:94 msgid "&Opacity" msgstr "&Непрозорість" #: useractions.cpp:97 msgid "&Move" msgstr "&Пересунути" #: useractions.cpp:98 msgid "Re&size" msgstr "Змінити &розмір" #: useractions.cpp:99 msgid "Mi&nimize" msgstr "Мі&німізувати" #: useractions.cpp:100 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ма&ксимізувати" #: useractions.cpp:101 msgid "Sh&ade" msgstr "З&горнути" #: useractions.cpp:108 msgid "Configur&e Window Behavior…" msgstr "&Налаштувати поведінку вікна…" #: useractions.cpp:209 msgid "To &Desktop" msgstr "До &Стільниці" #: useractions.cpp:222 msgid "&All Desktops" msgstr "&Всі стільниці" #: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Стільниця %1" #: workspace.cpp:2883 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Ви вибрали відображення вікна без рамки.\n" "Коли рамка не відображається, неможливо ввімкнути її за допомогою мишки. " "Натомість використовуйте меню дій над вікнами, яке активується скороченням " "клавіатури %1." #: workspace.cpp:2895 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Ви вибрали повноекранний режим для вікна.\n" "Якщо програма не має можливості вимкнути повноекранний режим, буде неможливо " "перейти в звичайний режим за допомогою мишки. Натомість використовуйте меню " "дій над вікнами, яке активується скороченням клавіатури %1." #: workspace.cpp:3034 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " "disabled for this session." msgstr "" "Програма Composite Manager зазнала краху двічі за останню хвилину і через це " "була вимкнена для цього сеансу." #: workspace.cpp:3035 workspace.cpp:3058 workspace.cpp:3097 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Збій у Composite Manager" #: workspace.cpp:3076 msgid "" "The TDE composition manager failed to open the display
There " "is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.
" msgstr "" "Композитний менеджер не зміг відкрити дисплей
Ймовірно у " "вашому ~/.compton-tde.conf є нечинний запис.
" #: workspace.cpp:3078 msgid "" "The TDE composition manager cannot find the Xrender extension
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get " "XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.
" msgstr "" "Композитний менеджер не може знайти розширення Xrender
Ви " "використовуєте або застарілу, або обмежену версію XOrg.
Отримайте XOrg " "≥ 6.8 із www.freedesktop.org.
" #: workspace.cpp:3080 msgid "" "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to add a " "new section to your X config file:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" msgstr "" "Не знайдено розширення Composite
Ви мусите " "використовувати XOrg ≥ 6.8 для того, щоб працювали прозорість та тіні." "
Також, необхідно додати новий розділ до вашого конфігураційного файла X:" "
Section \"Extensions\"
Option \"Composite\" \"Enable" "\"
EndSection
" #: workspace.cpp:3085 msgid "" "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Не знайдено розширення Damage
Ви мусите використовувати " "XOrg ≥ 6.8 для того, щоб працювали прозорість та тіні.
" #: workspace.cpp:3087 msgid "" "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Не знайдено розширення XFixes
Ви мусите використовувати " "XOrg ≥ 6.8 для того, щоб працювали прозорість та тіні.
" #~ msgid "" #~ "_: %1 is the name of window decoration style\n" #~ "

%1 preview
" #~ msgstr "
Попередній перегляд для %1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Не на всіх стільницях" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "На всіх стільницях" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Мінімізувати" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Максимізувати" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Не утримувати понад іншими" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Утримувати понад іншими" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Не утримувати під іншими" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Утримувати під іншими" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Розгорнути" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Згорнути" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Не знайдено бібліотеку втулків обрамлення вікон." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "Типовий втулок пошкоджений - завантаження неможливе." #~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin." #~ msgstr "Бібліотека %1 не є втулком TWin." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Допомога" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Відновити" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Різноманітне" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Закрити" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "" #~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr" #~ "\" in a $PATH directory." #~ msgstr "" #~ "Не вдається запустити Composite Manager.\n" #~ "Перевірте чи \"kompmgr\" знаходиться в каталозі $PATH."