# translation of kmag.po to Serbian # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Chusslove Illich , 2003. # Slobodan Simic , 2004, 2005. # Chusslove Illich , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:42+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net" #: kmag.cpp:87 msgid "&Very Low" msgstr "&Веома ниско" #: kmag.cpp:87 msgid "&Low" msgstr "&Ниско" #: kmag.cpp:87 msgid "&Medium" msgstr "&Средње" #: kmag.cpp:87 msgid "&High" msgstr "В&исоко" #: kmag.cpp:87 msgid "V&ery High" msgstr "В&еома високо" #: kmag.cpp:95 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Без ротације (0°)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Лево (90°)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Наопако (180°)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&Десно (270°)" #: kmag.cpp:124 msgid "New &Window" msgstr "Нови &прозор" #: kmag.cpp:126 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Отвара нови прозор KMagnifier-а" #: kmag.cpp:128 msgid "&Stop" msgstr "Зау&стави" #: kmag.cpp:130 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Кликните овде да бисте зауставили освежавање прозора" #: kmag.cpp:131 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Кликом на ову икону, освежавање приказа биће покренуто/" "заустављено. Заустављањем освежавања анулираће се потребно " "процесорско време." #: kmag.cpp:135 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Сачувај снимак као..." #: kmag.cpp:137 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Снима увеличан приказ у фајл." #: kmag.cpp:138 msgid "Save image to a file" msgstr "Сними слику у фајл" #: kmag.cpp:141 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Кликом на ово дугме одштампаће се текући увеличани приказ." #: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145 msgid "Quits the application" msgstr "Излази из програма" #: kmag.cpp:148 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Кликом на ово дугме копираће се текући увеличани приказ у клипборд, одакле " "га можете пренети у друге програме." #: kmag.cpp:149 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Копирај увеличану слику у клипборд" #: kmag.cpp:151 msgid "Show &Menu" msgstr "Прикажи &мени" #: kmag.cpp:154 msgid "Hide &Menu" msgstr "Сакриј &мени" #: kmag.cpp:156 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Прикажи главну &траку са алатима" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Сакриј главну &траку са алатима" #: kmag.cpp:161 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "Прикажи траку за &приказ" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "Сакриј траку за &приказ" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "Прикажи траку са по&ставкама" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "Сакриј траку са по&ставкама" #: kmag.cpp:172 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "Режим п&раћења миша" #: kmag.cpp:174 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "Увећава област око миша у прозор" #: kmag.cpp:175 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "" "У овом режиму, област око показивача миша се приказује у нормалном прозору." #: kmag.cpp:177 msgid "S&election Window Mode" msgstr "Режим са прозором &избора" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "Увећава изабрану област у прозор" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "У овом режиму отвара се прозор избора. Изабрана област се приказује у " "нормалном прозору." #: kmag.cpp:182 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "Режим &горње ивице екрана" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "Увећава област око миша у горњу ивицу екрана" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "" "У овом режиму област око показивача миша се увеличава и приказује уз горњу " "ивицу екрана." #: kmag.cpp:187 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "Режим &леве ивице екрана" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Увећава област око миша у леву ивицу екрана" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "" "У овом режиму област око показивача миша се увеличава и приказује уз леву " "ивицу екрана." #: kmag.cpp:192 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "Режим &десне ивице екрана" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "Увећава област око миша у десну ивицу екрана" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "" "У овом режиму област око показивача миша се увеличава и приказује уз десну " "ивицу екрана." #: kmag.cpp:197 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "Режим д&оње ивице екрана" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "Увећава област око миша у доњу ивицу екрана" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " "edge." msgstr "" "У овом режиму област око показивача миша се увеличава и приказује уз доњу " "ивицу екрана." #: kmag.cpp:202 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Сакриј &показивач миша" #: kmag.cpp:205 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Прикажи &показивач миша" #: kmag.cpp:207 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Сакрива показивач миша" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Кликните на ово дугме да бисте увеличали изабрану област." #: kmag.cpp:214 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Изаберите фактор увеличања." #: kmag.cpp:215 msgid "Zoom factor" msgstr "Фактор увеличања" #: kmag.cpp:218 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Кликните на ово дугме да бисте умањили изабрану област." #: kmag.cpp:220 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Инвертуј боје" #: kmag.cpp:223 msgid "&Rotation" msgstr "&Ротација" #: kmag.cpp:225 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Изаберите угао ротирања." #: kmag.cpp:226 msgid "Rotation degree" msgstr "Угао ротирања" #: kmag.cpp:234 msgid "Re&fresh" msgstr "&Освежи" #: kmag.cpp:236 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Овде бирате учестаност освежавања. Што је учестаност већа, потребно је више " "процесорске снаге." #: kmag.cpp:237 msgid "Refresh rate" msgstr "Учестаност освежавања" #: kmag.cpp:555 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Сачувај снимак као" #: kmag.cpp:562 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Не могу да снимим привремени фајл (пре слања у мрежни фајл који сте навели)." #: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579 msgid "Error Writing File" msgstr "Грешка при упису фајла" #: kmag.cpp:566 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Не могу да окачим фајл на мрежу." #: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Тренутна увеличана слика је снимљена у\n" "%1" #: kmag.cpp:578 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Не могу да снимим фајл. Проверите да ли имате дозволу за уписивање у " "директоријум." #: kmag.cpp:598 msgid "Click to stop window update" msgstr "Кликните да бисте зауставили освежавање прозора" #: kmag.cpp:601 msgid "Start" msgstr "Покрени" #: kmag.cpp:602 msgid "Click to start window update" msgstr "Кликните да бисте покренули освежавање прозора" #: kmag.cpp:632 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "Увећање до ивице екрана - Изаберите величину" #: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: kmag.cpp:648 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Увећање до леве ивице екрана - Изаберите величину" #: kmag.cpp:664 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "Увећање до десне ивице екрана - Изаберите величину" #: kmag.cpp:680 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "Увећање до доње ивице екрана - Изаберите величину" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Прозор за избор" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Ово је главни прозор, који показује садржај изабране области. Садржај ће " "бити увеличан у складу са задатим нивоом увећања." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Фајл који треба отворити" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "Увеличавач екрана за TDE" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Поново написао и тренутни одржавалац" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Првобитна идеја и аутор (TDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Прерада корисничког сучеља, побољшан прозор избора, оптимизација брзине, " "ротација, исправке грешака" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Неки савети" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Ротација" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Зау&стави"