# TDE3 - kmag.pot Russian translation. # Copyright (C) 2003 TDE Team. # Albert R. Valiev , 2003. # Nick Shaforostoff , 2004, 2005. # Alexander Golubev , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-14 22:01+0000\n" "Last-Translator: Alexander Golubev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.10.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Антон Горбачёв" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "justoff@hotmail.ru" #: kmag.cpp:87 msgid "&Very Low" msgstr "&Очень низкий" #: kmag.cpp:87 msgid "&Low" msgstr "&Низкий" #: kmag.cpp:87 msgid "&Medium" msgstr "&Средний" #: kmag.cpp:87 msgid "&High" msgstr "&Высокий" #: kmag.cpp:87 msgid "V&ery High" msgstr "О&чень высокий" #: kmag.cpp:95 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Не поворачивать (0°)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Влево (90°)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Перевернуть (180°)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&Вправо (270°)" #: kmag.cpp:124 msgid "New &Window" msgstr "Новое &окно" #: kmag.cpp:126 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Открыть новое окно KMagnifer" #: kmag.cpp:128 msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" #: kmag.cpp:130 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Отключить обновление изображения" #: kmag.cpp:131 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Щёлкая по этой пиктограмме, можно включить или отключить " "обновление экрана. При отключенном обновлении экрана программа не требует " "ресурсов центрального процессора (CPU)." #: kmag.cpp:135 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Сохранить снимок как…" #: kmag.cpp:137 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Сохранить увеличенное изображение в файл." #: kmag.cpp:138 msgid "Save image to a file" msgstr "Сохранить изображение в файл" #: kmag.cpp:141 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Распечатать текущее увеличенное изображение." #: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145 msgid "Quits the application" msgstr "Выйти из приложения" #: kmag.cpp:148 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "Копировать текущее увеличенное изображение в буфер обмена." #: kmag.cpp:149 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Копировать увеличенное изображение в буфер обмена" #: kmag.cpp:151 msgid "Show &Menu" msgstr "Показать &меню" #: kmag.cpp:154 msgid "Hide &Menu" msgstr "Скрыть &меню" #: kmag.cpp:156 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Показать &главную панель инструментов" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Скрыть &главную панель инструментов" #: kmag.cpp:161 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "Показать п&анель инструментов просмотра" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "Скрыть п&анель инструментов просмотра" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "&Показать панель инструментов параметров" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "&Скрыть панель инструментов параметров" #: kmag.cpp:172 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "&Следовать за мышью" #: kmag.cpp:174 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "Увеличивать область вокруг курсора мыши" #: kmag.cpp:175 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "" "Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться область вокруг курсора мыши." #: kmag.cpp:177 msgid "S&election Window Mode" msgstr "В&ыделенная область окна" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "Увеличивать выделенную область окна" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "В этом режиме будет увеличено выделенная область окна." #: kmag.cpp:182 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "&Верхняя сторона экрана" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "Увеличивать верхнюю строну экрана" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться верхняя сторона экрана." #: kmag.cpp:187 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "&Левая сторона экрана" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Увеличивать левую сторону экрана" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться левая сторона экрана." #: kmag.cpp:192 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "&Правая сторона экрана" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "Увеличивать правую сторону экрана" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться правая сторона экрана." #: kmag.cpp:197 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "&Нижняя сторона экрана" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "Увеличивать нижнюю сторону экрана" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " "edge." msgstr "Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться нижняя сторона экрана." #: kmag.cpp:202 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "С&крывать курсор мыши" #: kmag.cpp:205 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Показать &курсор мыши" #: kmag.cpp:207 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Скрывать курсор мыши" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Увеличить выбранную область изображения." #: kmag.cpp:214 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Установить уровень увеличения." #: kmag.cpp:215 msgid "Zoom factor" msgstr "Уровень увеличения" #: kmag.cpp:218 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Уменьшить выбранную область изображения." #: kmag.cpp:220 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Инвертировать цвета" #: kmag.cpp:223 msgid "&Rotation" msgstr "&Вращение" #: kmag.cpp:225 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Установить коэффициент вращения." #: kmag.cpp:226 msgid "Rotation degree" msgstr "Коэффициент вращения" #: kmag.cpp:234 msgid "Re&fresh" msgstr "&Обновить" #: kmag.cpp:236 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Установить частоту обновления. Чем выше частота обновления, тем больше " "загрузка центрального процессора (CPU)." #: kmag.cpp:237 msgid "Refresh rate" msgstr "Частота обновления" #: kmag.cpp:555 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Сохранить снимок как" #: kmag.cpp:562 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Не удаётся сохранить временный файл (перед отправкой в сеть указанного " "файла)." #: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579 msgid "Error Writing File" msgstr "Ошибка записи файла" #: kmag.cpp:566 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Невозможна отправка файла по сети." #: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Текущее увеличенное изображение сохранено в\n" "%1" #: kmag.cpp:578 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Не удаётся сохранить файл. Проверьте, есть ли у вас права на запись в " "каталог." #: kmag.cpp:598 msgid "Click to stop window update" msgstr "Остановить обновление окна" #: kmag.cpp:601 msgid "Start" msgstr "Включить" #: kmag.cpp:602 msgid "Click to start window update" msgstr "Включить обновление окна" #: kmag.cpp:632 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "Полоса вверху экрана" #: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681 msgid "Size:" msgstr "Размер полосы:" #: kmag.cpp:648 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Полоса слева экрана" #: kmag.cpp:664 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "Полоса справа экрана" #: kmag.cpp:680 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "Полоса внизу экрана" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Селектор изображения" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "Экранная лупа TDE" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Главное окно, которое отображает содержимое выбранной области экрана. Если " "установлен уровень увеличения, изображение будет увеличено." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Открыть файл" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "Экранная лупа для рабочей среды TDE" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Текущий разработчик" #: main.cpp:56 msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Автор идеи и разработчик (KDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Переработка пользовательского интерфейса, оптимизация, поворачивание, " "исправления ошибок" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Некоторые советы" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Вращение" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Остановить"