# translation of twin.po to Turkish # translation of twin.po to # Murat Sisman , 2000. # Ömer Fadıl USTA , 2003. # Görkem Çetin , 2003, 2004. # YILDIZ KARDEŞLER , 2003. # Bekir SONAT , 2005. # Serdar Soytetir , 2007. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-15 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-09 23:01+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir\n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Adil YILDIZ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "adil@kde.org.tr" #: activation.cpp:742 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Pencere '%1' dikkat istiyor." #: client.cpp:2033 msgid "Suspended" msgstr "" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48 msgid "TWin" msgstr "" #: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49 #, fuzzy msgid "TWin helper utility" msgstr "KWin yardımcı uygulaması" #: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Bu yardımcı uygulama doğrudan çağrılmayı desteklemiyor." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs " "to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you wish to terminate " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)" msgstr "" "\"%2\" başlıklı pencere yanıt vermiyor. Bu pencere %1 " "uygulamasına ait (süreç numarası=%3, makine adı=%4).

Bu uygulamayı " "sonlandırmak ister misiniz? Bu durumda uygulamanın kaydetmediği tüm veriler " "kaybedilecektir." #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Yoket" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Çalışmaya Devam Et" #: main.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "twin: çalışan bir masaüstü yöneticisi bulunmakta. twin başlatılmadı.\n" #: main.cpp:78 #, fuzzy msgid "[twin] failure during initialization; aborting" msgstr "twin: başlatma işlemi başarısız oldu; iptal ediliyor" #: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "twin: yönetici seçimi yapılamıyor, başka bir py(wm) çalışıyor olabilir? (--" "replace komutunu deneyin)\n" #: main.cpp:232 msgid "TDE window manager" msgstr "TDE pencere yöneticisi" #: main.cpp:236 msgid "Disable configuration options" msgstr "Yapılandırma seçeneklerini iptal et" #: main.cpp:237 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Çalışmakta olan ICCCM2.0 uyumlu pencere yöneticisini değiştir" #: main.cpp:238 msgid "Do not start composition manager" msgstr "" #: main.cpp:316 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, The TDE Geliştiricileri" #: main.cpp:320 msgid "Maintainer" msgstr "Sorumlu" #: plugins.cpp:32 #, fuzzy msgid "TWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 #, fuzzy msgid "" "\n" "TWin will now exit..." msgstr "" "\n" "KWin kapatılıyor..." #: resumer/resumer.cpp:68 msgid "" "The application \"%1\" has been suspended.

Do you wish to " "resume this application?" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 #, fuzzy msgid "Resume suspended application?" msgstr "Özel Uygulama &Seçenekleri..." #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Keep Suspended" msgstr "" #: tabbox.cpp:52 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Pencere Yok ***" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Sistem" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Gezinme" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Pencereler Arasında Gezin" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Pencereler Arasında Geriye Git" #: twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Pencereler Arasında Gezin" #: twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Pencereler Arasında Geriye Git" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Masaüstü Üzerinde Gezin" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Masaüstü Listesinde Geriye Git" #: twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Masaüstü Listesinde Gezin" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Masaüstü Listesinde Geriye Git" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Pencereler" #: twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Pencere İşlemleri Menüsü" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Pencereyi Kapat" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Pencereyi Büyüt" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Pencereyi Dikey Büyüt" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Pencereyi Yatay Büyüt" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Pencereyi Simge Durumuna Küçült" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Pencereyi Perdele" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Pencereyi Taşı" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Pencereyi Yeniden Boyutlandır" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Pencereyi Alçalt" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Pencereyi İndir" #: twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Pencereyi Büyüt/Küçült" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Pencereyi Tam Ekran Yap" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Pencere Kenarlığını Gizle" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Pencereyi Diğerlerinin Üzerinde Tut" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Pencereyi Diğerlerinin Altında Tut" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Pencere Etkinleştirme Denemesi" #: twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Pencere Kısayolunu Ayarla" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Pencereyi Sağa Paketle" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Pencereyi Sola Paketle" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Pencereyi Yukarı Paketle" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Pencereyi Aşağı Paketle" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Pencereyi Yatay Büyüt" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Pencereyi Dikey Büyüt" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Pencereyi Yatay Küçült" #: twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Pencereyi Dikey Küçült" #: twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Pencere ve Masaüstü" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Pencere'yi Tüm Masaüstlerinde Bulundur" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Pencere 1. Masaüstüne" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Pencere 2. Masaüstüne" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Pencere 3. Masaüstüne" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Pencere 4. Masaüstüne" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Pencere 5. Masaüstüne" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Pencere 6. Masaüstüne" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Pencere 7. Masaüstüne" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Pencere 8. Masaüstüne" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Pencere 9. Masaüstüne" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Pencere 10. Masaüstüne" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Pencere 11. Masaüstüne" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Pencere 12. Masaüstüne" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Pencere 13. Masaüstüne" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Pencere 14. Masaüstüne" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Pencere 15. Masaüstüne" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Pencere 16. Masaüstüne" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Pencere 17. Masaüstüne" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Pencere 18. Masaüstüne" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Pencere 19. Masaüstüne" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Pencere 20. Masaüstüne" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Pencere Sonraki Masaüstüne" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Pencere Önceki Masaüstüne" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Pencere Bir Sağ Masaüstüne" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Pencere Bir Sol Masaüstüne" #: twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Pencere Bir Üst Masaüstüne" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Pencere Bir Alt Masaüstüne" #: twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "Pencere Ekran Görüntüsü" #: twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "Pencere Ekran Görüntüsü" #: twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "Pencere Ekran Görüntüsü" #: twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "Pencere Ekran Görüntüsü" #: twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "Pencere Ekran Görüntüsü" #: twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "Pencere Ekran Görüntüsü" #: twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "Pencere Ekran Görüntüsü" #: twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "Pencere Ekran Görüntüsü" #: twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "Pencere Sonraki Masaüstüne" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Masaüstü Geçişi" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "1. Masaüstüne Geç" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "2. Masaüstüne Geç" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "3. Masaüstüne Geç" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "4. Masaüstüne Geç" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "5. Masaüstüne Geç" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "6. Masaüstüne Geç" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "7. Masaüstüne Geç" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "8. Masaüstüne Geç" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "9. Masaüstüne Geç" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "10. Masaüstüne Geç" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "11. Masaüstüne Geç" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "12. Masaüstüne Geç" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "13. Masaüstüne Geç" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "14. Masaüstüne Geç" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "15. Masaüstüne Geç" #: twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "16. Masaüstüne Geç" #: twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "17. Masaüstüne Geç" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "18. Masaüstüne Geç" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "19. Masaüstüne Geç" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "20. Masaüstüne Geç" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Sonraki Masaüstüne Geç" #: twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Önceki Masaüstüne Geç" #: twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Bir Sağ Masaüstüne Geç" #: twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Bir Sol Masaüstüne Geç" #: twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Bir Üst Masaüstüne Geç" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Bir Alt Masaüstüne Geç" #: twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "10. Masaüstüne Geç" #: twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "1. Masaüstüne Geç" #: twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "2. Masaüstüne Geç" #: twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "3. Masaüstüne Geç" #: twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "4. Masaüstüne Geç" #: twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "5. Masaüstüne Geç" #: twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "6. Masaüstüne Geç" #: twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "7. Masaüstüne Geç" #: twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Sonraki Masaüstüne Geç" #: twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Fare Emülasyonu" #: twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Pencereyi Öldür" #: twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Pencere Ekran Görüntüsü" #: twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Masaüstü Ekran Görüntüsü" #: twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Genel Kısayolları Engelle" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "&Diğerlerinin Üzerinde Tut" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Diğ&erlerinin Altında Tut" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "Tam &Ekran" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "Ke&narlık Yok" #: useractions.cpp:68 #, fuzzy msgid "Shad&ow" msgstr "Gölgele" #: useractions.cpp:70 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Pencere Kı&sayolu..." #: useractions.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Suspend Application" msgstr "Özel Uygulama &Seçenekleri..." #: useractions.cpp:73 msgid "&Resume Application" msgstr "" #: useractions.cpp:75 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Özel Pencere &Seçenekleri..." #: useractions.cpp:76 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "Özel Uygulama &Seçenekleri..." #: useractions.cpp:78 msgid "Ad&vanced" msgstr "Geli&şmiş" #: useractions.cpp:85 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Şeffaflığı öntanımlı değerine sıfırla" #: useractions.cpp:87 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Pencerenin şeffaflığını değiştirmek için bunu kaydır" #: useractions.cpp:94 msgid "&Opacity" msgstr "Şe&ffaflık" #: useractions.cpp:97 msgid "&Move" msgstr "&Taşı" #: useractions.cpp:98 msgid "Re&size" msgstr "Yeniden Boyu&tlandır" #: useractions.cpp:99 msgid "Mi&nimize" msgstr "Simge Durumu&na Küçült" #: useractions.cpp:100 msgid "Ma&ximize" msgstr "Bü&yüt" #: useractions.cpp:101 msgid "Sh&ade" msgstr "Gölg&ele" #: useractions.cpp:108 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "Pencere Davranışını Yapılandır..." #: useractions.cpp:209 msgid "To &Desktop" msgstr "M&asaüstüne" #: useractions.cpp:222 msgid "&All Desktops" msgstr "Tüm M&asaüstlerine" #: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Masaüstü %1" #: workspace.cpp:2883 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Bir pencereyi kenarlıksız göstermeyi seçtiniz.\n" "Kenarlıkları olmayan bir pencerenin kenarlıklarını fare ile tekrar " "etkinleştiremezsiniz: bunun yerine pencere davranışları menüsünü kullanın. " "Bu menüye %1 klavye kısayolunu kullanarak erişebilirsiniz." #: workspace.cpp:2895 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Bir pencereyi tam ekran göstermeyi seçtiniz.\n" "Eğer uygulamanın kendisini tam ekran kipinden çıkmak için bir yol " "sağlamıyorsa fare kullanarak tam ekran kipinden çıkamayacaksınız: tam erkran " "kipinden çıkmak için pencere davranışları menüsünü kullanın. Bu menüye %1 " "klavye kısayolunu kullanarak erişebilirsiniz." #: workspace.cpp:3034 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " "disabled for this session." msgstr "" "Birleşik Yöneticisi bir dakika içerisinde iki kez çöktü ve bu nedenle bu " "oturum için pasifleştirilecek." #: workspace.cpp:3035 workspace.cpp:3058 workspace.cpp:3097 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Birleşik Yöneticisi Hatası" #: workspace.cpp:3076 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager failed to open the display
There " "is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.
" msgstr "" "kompmgr ekranı açarken başarısız oldu
Büyük olasılıkla ~/." "xcompmgrrc dosyanızda geçersiz bir girdi var.
" #: workspace.cpp:3078 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager cannot find the Xrender extension
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get " "XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.
" msgstr "" "kompmgr Xrender eklentisini bulamadı
XOrg sürümünüz eski ya da " "bozuk.
XOrg ≥ 6.8 sürümünü www.freedesktop.org adresinden edinin." "
" #: workspace.cpp:3080 msgid "" "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to add a " "new section to your X config file:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" msgstr "" "Birleşik eklentisi bulunamadı
Şeffaflık ve gölgeleri " "etkinleştirebilmek için XOrg ≥ 6.8 sürüm şartı zorunludur.
Buna " "ek olarak X yapılandırma dosyanızda yeni bir bölüm eklemelisiniz:" "
Section \"Extensions\"
Option \"Composite\" \"Enable" "\"
EndSection
" #: workspace.cpp:3085 msgid "" "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Damage eklentisi bulunamadı
Şeffaflık ve gölgeleri " "etkinleştirebilmek için XOrg ≥ 6.8 sürüm şartı zorunludur.
" #: workspace.cpp:3087 msgid "" "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "XFixes eklentisi bulunamadı
Şeffaflık ve gölgeleri " "etkinleştirebilmek için XOrg ≥ 6.8 sürüm şartı zorunludur.
" #~ msgid "" #~ "_: %1 is the name of window decoration style\n" #~ "

%1 preview
" #~ msgstr "
%1 önizlemesi
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Tüm masaüstlerine değil" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Tüm masaüstlerine" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Simge Durumuna Küçült" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Büyüt" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Diğerlerinin üstünde olmasın" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Diğerlerinin Üzerinde Tut" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Diğerlerinin altında olmasın" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Diğerlerinin Altında Tut" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Gölgelemeyi Aç" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Gölgele" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Pencere tasarım eklenti kütüphanesi bulunamadı." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "Öntanımlı tasarım eklentisi bozulmuş ve yüklenemiyor." #, fuzzy #~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin." #~ msgstr "%1 kütüphanesi KWin eklentisi değil." #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "" #~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr" #~ "\" in a $PATH directory." #~ msgstr "" #~ "Birleşik Yöneticisi başlatılamadı.\\n\"kompmgr\" uygulamasının $PATH " #~ "yapılandırmanız içerisinde olduğundan emin olun."