msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-12 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-10 22:33+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard. Não foram encontradas ferramentas de detecção de lixo electrónico "
"('spam'). Instale as aplicações e volte a executar este assistente. Messages classified as spam are marked as read."
msgstr " As mensagens classificadas como lixo são marcadas como lidas."
#: antispamwizard.cpp:562
msgid " Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr " As mensagens classificadas como lixo não são marcadas como lidas."
#: antispamwizard.cpp:565
msgid " The folder for messages classified as unsure (probably spam) is "
msgstr ""
" A pasta para as mensagens classificadas como incertas (lixo provável) é "
""
#: antispamwizard.cpp:605
msgid " The wizard will create the following filters: O assistente irá criar os seguintes filtros: The wizard will replace the following filters: O assistente irá substituir os seguintes filtros: Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
"use some commonly-known anti-virus tools. The wizard can detect those "
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
"append the new rules. Warning: As KMail appears to be frozen "
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
"wizard to get back to the former behavior."
msgstr ""
" Aqui você poderá ter alguma assistência na configuração das regras de "
"filtragem do KMail para usar algumas das ferramentas anti-vírus. O "
"assistente poderá detectar estas ferramentas no seu computador, assim como "
"poderá criar regras de filtragem para classificar as mensagens com estas "
"ferramentas e para separar as mensagens classificadas como contendo vírus. O "
"assistente não irá ter em conta nenhumas regras existentes de filtragem: ele "
"irá sempre adicionar as regras novas. Atenção: Dado que o KMail "
"fica bloqueado durante a procura nas mensagens por vírus, poderá ter alguns "
"problemas na capacidade de resposta do KMail, dado que as ferramentas anti-"
"vírus são normalmente consumidoras de tempo; pense, nesse caso, por favor em "
"apagar as regras de filtragem criadas pelo assistente para voltar ao "
"comportamento anterior."
#: antispamwizard.cpp:919
msgid ""
" Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page. Seleccione por favor as ferramentas a usar na detecção e vá para a página "
"seguinte. Not all tools support a classification as unsure. If "
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"A pasta por omissão é a pasta Recebido, mas podê-la-á alterar na área de "
"pastas em baixo. Nem todas as ferramentas suportam a classificação de lixo "
"provável. Se não tiver seleccionado uma ferramenta que o suporte, também não "
"poderá seleccionar qualquer pasta."
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Classificar as mensagens com as ferramentas anti-vírus"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
"Deixa que as ferramentas anti-vírus classifiquem as suas mensagens. O "
"assistente irá criar filtros apropriados. As mensagens são marcadas "
"normalmente pelas ferramentas, de modo a que os filtros possam reagir a isto "
"e, por exemplo, possa mover as mensagens com vírus para uma pasta especial."
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Mover as mensagens detectadas com vírus para a pasta seleccionada"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"É criado um filtro para detectar as mensagens infectadas com vírus para uma "
"pasta predefinida. A pasta por omissão é a do lixo, mas você poderá alterar "
"isto na área das pastas."
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Para além disso, marcar as mensagens com vírus como lidas"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Marca as mensagens como lidas que estiverem infectadas com vírus, assim como "
"as move para a pasta seleccionada."
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "Colar a Pasta"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "&Pastas"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "N&ormal:"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "Anexar um Ficheiro"
#: archivefolderdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "A remover as pastas do servidor"
#: archivefolderdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Seleccione a chave pública que deve ser anexada."
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "Nenhuma Pasta Seleccionada"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
#: backupjob.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Archiving failed."
msgstr "Transmissão sem sucesso."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr ""
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr ""
"%n mensagem procurada\n"
"%n mensagens procuradas"
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à pasta: "
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "Erro ao tentar mudar o nome da pasta %1"
#: backupjob.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Mover as mensagens detectadas com vírus para a pasta seleccionada"
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "A remoção das mensagens antigas da pasta %1 foi mal-sucedida."
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "Fecha todos os tópicos na pasta actual"
#: backupjob.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "a obter pastas"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "A pasta '%1' é desconhecida"
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Verificação impossível: falta uma chave."
#: backupjob.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "&Recepção"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Erro ao apagar mensagens do servidor: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Erro ao transferir mensagem do servidor: "
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Erro ao enviar a pasta"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder %1 on the server."
msgstr "Não foi possível criar a pasta %1 no servidor."
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Isto pode acontecer por você não ter permissões para o fazer ou porque a "
"pasta já existe no servidor; a mensagem de erro comunicada está aqui:"
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Erro ao apagar a pasta %1 no servidor: "
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Erro ao ler a pasta %1 no servidor: "
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Erro ao tentar mudar o nome da pasta %1"
#: callback.cpp:71
msgid ""
" This setting has been fixed by your administrator. If you think "
"this is an error, please contact him. Esta configuração foi corrigida pelo seu administrador. Se você "
"pensa que isto é um erro, contacte-o por favor. The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name. O domínio por omissão é usado para completar os endereços de e-mail "
"que só consistem do nome do utilizador. These expressions may be used for the date:"
"p> These expressions may be used for the time: All other input "
"characters will be ignored. Podem-se usar estas expressões para a data:"
"p> Estas expressões podem ser usadas para a "
"hora: Todos os outros caracteres diversos serão "
"ignorados. Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
"p> Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited. Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror). The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written. It is therefore advisable "
"to not prefer HTML to plain text. Note: You can set "
"this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's "
"main window. Os e-mails normalmente vêm em ambos os formatos. Esta opção controla "
"se o utilizador quer a componente de HTML ou a de texto para ser mostrada."
"p> Mostrar a componente de HTML faz com que a mensagem pareça mais "
"apelativa, mas ao mesmo tempo aumenta o risco de quebras de segurança."
"p> Se o utilizador mostrar a parte de texto perde muita da formatação da "
"mensagem, mas torna impossível que explorem problemas de segurança "
"no motor de HTML do Konqueror. A opção em baixo protege contra um mau "
"uso comum nas mensagens em HTML. Mas não pode proteger contra os problemas "
"de segurança desconhecidos do KMail na altura em que esta versão foi feita."
"p> É por isso aconselhável não preferir o HTML a texto simples."
"p> Nota: Pode configurar esta opção ao nível da pasta no menu "
"Pasta da janela principal do KMail. Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message ("web bugs"). There is no valid reason to load "
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
"required images directly to the message. To guard from such a misuse "
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by "
"default. However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem. Alguma publicidade por e-mail vem em HTML e contém referências a "
"imagens que essa publicidade usa para descobrir se o utilizador leu a "
"mensagem deles ("espiões da Web"). Não existe uma razão "
"válida para ler as imagens da Net desta maneira, dado que o emissor pode "
"sempre anexar as imagens necessárias directamente. Para evitar este "
"mau uso da capacidade de mostrar o HTML do KMail, esta opção vem "
"desligada por omissão. Se, contudo, preferir ver as imagens "
"nas mensagens de HTML que não foram anexadas a ela, pode activar a opção, "
"mas deverá ficar a saber do possível problema. MDNs are a "
#| "generalization of what is commonly called read receipt. The "
#| "message author requests a disposition notification to be sent and the "
#| "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
#| "what happened to his message. Common disposition types include "
#| "displayed (i.e. read), deleted and dispatched (e.g. "
#| "forwarded). The following options are available to control KMail's "
#| "sending of MDNs: MDNs are a "
"generalization of what is commonly called read receipt. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to their message. Common disposition types include displayed (i.e. "
"read), deleted and dispatched (e.g. forwarded). The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:"
"p> As MDNs são "
"uma generalização do que é chamado normalmente como confirmação de "
"leitura. O autor da mensagem pede uma notificação de disposição para ser "
"enviada e o programa de correio do destinatário gera uma resposta a partir "
"da qual o autor pode saber o que aconteceu à sua mensagem. Os tipos de "
"disposição mais normais incluem o mostrada (i.e. lida), removida"
"b> e despachada (p.ex. reencaminhado). As seguintes opções "
"estão disponíveis para controlar o envio de MDNs pelo KMail:"
"p> This selects which mailbox format will be the default for local "
"folders: mbox: KMail's mail folders are represented by a single "
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
"g. when moving messages between folders. maildir: KMail's mail "
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
"robust, e.g. when moving messages between folders. Isto selecciona o formato das pastas locais da caixa de correio:"
"p> mbox: As pastas de correio do KMail são representadas por "
"diferentes ficheiros. As mensagens individuais são separadas umas das outras "
"por uma linha a começar por \"From \". Isto poupa espaço em disco, mas "
"poderá ser menos robusto, p.ex. ao mover mensagens entre pastas."
"p> maildir: As pastas de correio do KMail são representadas por "
"pastas reais no disco. As mensagens individuais são ficheiros em separado. "
"Isto pode desperdiçar algum espaço em disco, mas torna-se mais robusto, p."
"ex. ao mover as mensagens entre pastas. When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
"unread messages are below the current message. Do not loop: The "
"search will stop at the last message in the current folder. Loop in "
"current folder: The search will continue at the top of the message list, "
"but not go to another folder. Loop in all folders: The search "
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
"found it will then continue to the next folder. Similarly, when "
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
"which option is selected. Ao passar para a próxima mensagem não-lida, pode ocorrer que já não "
"existam mensagens não-lidas por baixo da mensagem actual. Não "
"circular: A procura irá terminar na última mensagem da pasta actual."
"p> Circular na pasta actual: A pesquisa irá continuar no topo da "
"lista de mensagens, mas sem ir para outra pasta. Circular em todas "
"as pastas: A pesquisa irá continuar no topo da lista de mensagens. Se "
"não forem encontradas mais nenhumas mensagens nesta lista irá continuar na "
"próxima pasta. Da mesma forma, ao passar para a mensagem anterior não-"
"lida, a pesquisa irá recomeçar do fim da lista de mensagens e continuar para "
"a pasta anterior, dependendo da opção que estiver assinalada. Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
"search tool bar will select messages based on content. It takes up a "
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages)."
"p> After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
"to use KMail while this operation is running. A indexação de texto completo permite pesquisas muito rápidas no "
"conteúdo das suas mensagens. Quando estiver activa, a janela de procura irá "
"funcionar bastante depressa. Do mesmo modo, a barra da ferramenta de procura "
"irá também seleccionar as mensagens com base no conteúdo. Ela ocupa "
"uma certa quantidade de espaço em disco (cerca de metade do espaço das "
"mensagens). Depois de activado, o índice terá de ser construído, mas "
"poderá continuar a usar o KMail enquanto esta operação decorre. Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations."
"p> Message templates support substitution commands by simple typing them "
"or selecting them from menu Insert command. There are four "
"types of custom templates: used to Reply, Reply to All, "
"Forward, and Universal which can be used for all kind of "
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates."
" Aqui poderá adicionar, editar e remover os modelos personalizados das "
"mensagens, que poderá usar quando compor uma mensagem de resposta ou de "
"encaminhamento. Crie o modelo personalizado, seleccionando-o com o botão "
"direito do rato ou com o menu da barra de ferramentas. Do mesmo modo, poderá "
"associar uma combinação de teclas ao modelo, para as operações serem mais "
"rápidas. Os modelos de mensagens suportam os comandos de substituição, "
"bastando para tal escrevê-los ou seleccionando-os no menu Inserir um "
"comando. Existem quatro tipos de modelos personalizados: usados "
"para a Resposta, Resposta para Todos, Encaminhamento e "
"Universal, que podem ser usados para todos os tipos de operações. Não "
"poderá associar combinações de teclas aos modelos Universais. This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out; if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address. Este campo deverá conter o seu nome, tal como "
"deseja que apareça no cabeçalho do e-mail que é enviado; se o deixar "
"em branco, o seu nome real não irá aparecer, somente o endereço de e-mail."
"p> This field should have the name of your "
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
"out. It is safe (and normal) to leave this blank. Este campo deverá conter o nome da sua "
"organização, tal como quer que seja mostrado no cabeçalho do e-mail que é "
"enviado. É seguro (e normal) deixar isto em branco. This field should have your full email address"
"p> This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below. If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you. Este campo deverá conter o seu endereço "
"completo de e-mail. Se você o deixar em branco ou o tiver errado, as "
"pessoas terão problemas a responder-lhe. This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity). Example: Type one "
"alias address per line. The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys. You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected. You can find out more about keys at "
"http://www.gnupg.org A chave de OpenPGP que você escolher aqui será usada para assinar "
"digitalmente as mensagens. Você também poderá usar as chaves do GnuPG."
"p>Você poderá deixar isto em branco, mas o KMail não conseguirá assinar "
"digitalmente os e-mails; as funções normais de e-mail não serão afectadas."
"p>Você poderá saber mais sobre as chaves em http://www.gnupg.org The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys. You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected. You can find out more about keys "
"at http://www.gnupg.org A chave de OpenPGP que você escolher aqui será usada para cifrar as "
"mensagens para si próprio e para a funcionalidade de \"Anexar a Minha Chave "
"Pública\". Você também poderá usar as chaves do GnuPG. Você poderá "
"deixar isto em branco, mas o KMail não conseguirá cifrar as cópias das "
"mensagens enviadas para si com o OpenPGP; as funções normais de e-mail não "
"serão afectadas. Você poderá saber mais sobre as chaves em http://"
"www.gnupg.org The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages. You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected. O certificado de S/MIME (X.509) que você escolher aqui será usado "
"para assinar digitalmente as mensagens. Você poderá deixar isto em "
"branco, mas o KMail não conseguirá assinar digitalmente os e-mails com o S/"
"MIME; as funções normais de e-mail não serão afectadas. The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer. You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected. O certificado de S/MIME que escolher aqui será usado para cifrar as "
"mensagens para si próprio e para a funcionalidade de \"Anexar o Meu "
"Certificado\" no compositor. This sets the Reply-to: header to "
"contain a different email address to the normal From: address."
"p> This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the From: field, but any responses to go to a group "
"address. If in doubt, leave this field blank. Isto define o cabeçalho de Reply-to:"
" para conter um endereço de e-mail diferente do endereço normal "
"From:. Isto pode ser útil se você tiver um grupo de pessoas "
"que trabalhem em conjunto com papéis semelhantes. Por exemplo, você poderá "
"querer que os e-mails enviados contenham o seu endereço no campo From:"
"tt>, mas que as resposta vão para o endereço de um grupo.
Spam messages are moved into the folder named "
msgstr "
As mensagens de lixo são movidas para a pasta "
#: antispamwizard.cpp:568
msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.
As mensagens de lixo não são movidas para nenhuma pasta em particular."
"p>"
#: antispamwizard.cpp:592
msgid ""
msgstr "
"
#: antispamwizard.cpp:608
msgid "
"
msgstr "
"
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"O assistente irá procura por todas as ferramentas que fazem\n"
"detecção de lixo electrónico ('spam') e configurar o KMail\n"
"para lidar com elas."
#: antispamwizard.cpp:868
msgid ""
"
Please select the transport which should be used to send your reply.
Please select the transport which should "
"be used to send your reply.
please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"
escolha por favor qual é o seu endereço de e-mail entre os seguintes:"
#: callback.cpp:222
msgid ""
"
please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"
escolha "
"por favor qual é o seu endereço de e-mail entre os seguintes:"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "Seleccione o Endereço"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Por favor seleccione o ficheiro da chave de Chiasmus a usar:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Argumentos adicionais do 'chiasmus':"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Por razões de segurança, a compactação foi desactivada para %1"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "A pasta \"%1\" foi compactada com sucesso"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Ocorreu um erro ao compactar \"%1\". Compactação cancelada."
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"
%D"
"b>: date, %S: subject,
%e: sender's address, %F: "
"sender's name, %f: sender's initials,
%T: recipient's name, "
"%t: recipient's name and address,
%C: carbon copy names, "
"%c: carbon copy names and addresses,
%%: percent sign, %_"
"b>: space, %L: linebreak
%D: "
"data, %S: assunto,
%e: endereço do remetente, %F: "
"nome do remetente, %f: iniciais do remetente,
%t: nome e "
"endereço do destinatário, %T: nome do destinatário,
%C: "
"nomes dos destinatários de 'carbon copy', %c: nomes e endereços dos "
"destinatários de 'carbon copy'
%%: percentagem, %_: espaço, "
"%L: quebra de linhaMessage Disposition Notification Policy
Message Disposition Notification Policy
Política de Notificação da Disposição da Mensagem
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.
People "
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
"to work with this.
Mas, se o fizer, nunca mais poderá obter o "
"texto descritivo que os programas de e-mail podem ler; como tal, para as "
"pessoas que tenham programas de correio electrónico que não compreendam os "
"convites, as mensagens resultantes irão parecer bastante esquisitas.
As "
"pessoas que tiverem programas de correio electrónico que compreendam os "
"convites serão capazes à mesma de trabalhar com isto.
Total: %2
Unread: %3
Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "
Quota: %1"
msgstr ""
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
#: kmmainwidget.cpp:1028
msgid "No Subject"
msgstr "Sem Assunto"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Reiniciar a Procura Rápida"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Reiniciar a Procura Rápida.\n"
"Repõe a pesquisa rápida, de modo que todas as mensagens são mostradas de "
"novo."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "Es&tado:"
#: headerlistquicksearch.cpp:73
msgid "Any Status"
msgstr "Qualquer Estado"
#: headerlistquicksearch.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "Remover a Procura"
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
#: headerstyle.cpp:974
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
#: headerstyle.cpp:998
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
#: headerstyle.cpp:1008
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
msgid "From: "
msgstr "De: "
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
msgid "To: "
msgstr "Para: "
#: headerstyle.cpp:324
msgid "Reply to: "
msgstr "Responder para: "
#: headerstyle.cpp:410
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1% de probabilidade de ser lixo.\n"
"\n"
"Relatório completo:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:612
msgid "Launch IM"
msgstr "Lançar o IM"
#: headerstyle.cpp:660
msgid "Night"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "Avisos"
#: headerstyle.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Afternoon"
msgstr "Após"
#: headerstyle.cpp:687
msgid "Evening"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Sender's Current Time:"
msgstr "&Identidade do remetente:"
#: headerstyle.cpp:760
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(enviado de novo de %1)"
#: headerstyle.cpp:812
msgid "User-Agent: "
msgstr "Agente do Utilizador: "
#: headerstyle.cpp:821
msgid "X-Mailer: "
msgstr "Cliente de E-Mail: "
#: headerstyle.cpp:843
msgid "Spam Status:"
msgstr "Estado de Lixo:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"
H
T
M
L
M
e
s
s
a
g
e
M
e
n
s
a
g
e
m
e
m
"
"
H
T
M
L
N
o
H
T
M
L
"
"
M
e
s
s
a
g
e
M
e
n
s
a
g
e
m
s
e
m
"
"
H
T
M
LYour name
O seu nome
Organization
Organização
Email address
Endereço de e-mail
Email aliases
Primary address:"
"th> first.last@example.org Aliases:"
"th> first@example.org
last@example.orgReply-To addresses
Endereços de Resposta
The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.
This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.
To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
Os endereços que indicar " "aqui serão adicionados a cada mensagem enviada com esta identidade. Elas não " "serão visíveis para os outros destinatários.
Esta é vulgarmente usada " "para enviar uma cópia de cada mensagem enviada para outra conta sua." "p>
Para indicar mais do que um endereço, use vírgulas para separar a lista " "de destinatários do BCC.
Se tiver dúvidas, deixe este campo em branco." "
Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "A sua chave de assinatura do OpenPGP
%1 (ID 0x" "%2)
expira em menos de um dia.
\n" "A sua chave de assinatura do OpenPGP
%1 (ID 0x" "%2)
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "_n:Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x" "%2)
expired less than a day ago.
\n" "Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "A sua chave de cifra do OpenPGP
%1 (ID 0x%2)" "p>
expira em menos de um dia.
\n" "A sua chave de cifra do OpenPGP
%1 (ID 0x%2)" "p>
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "_n:The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "A chave do OpenPGP
%1 (ID 0x%2)
expira em " "menos de um dia.
\n" "A chave do OpenPGP
%1 (ID 0x%2)
expira em " "menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "O certificado de raiz
%3
para o seu " "certificado S/MIME de assinatura
%1 (número de " "série 0x%2)
expira em menos de um dia.
\n" "O certificado de raiz
%3
para o seu " "certificado S/MIME de assinatura
%1 (número de " "série 0x%2)
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "O certificado de raiz
%3
para o seu " "certificado S/MIME de cifra
%1 (número de série 0x" "%2)
expira em menos de um dia.
\n" "O certificado de raiz
%3
para o seu " "certificado S/MIME de cifra
%1 (número de série 0x" "%2)
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:676 #, fuzzy msgid "" "_n:The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expired " "less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expired %n " "days ago.
" msgstr "" "O certificado de raiz
%3
para o " "certificado S/MIME
%1 (número de série 0x%2)" "p>
expira em menos de um dia.
\n" "O certificado de raiz
%3
para o " "certificado S/MIME
%1 (número de série 0x%2)" "p>
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME signing certificate
%1 (serial number " "%2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "O certificado intermédio da AC
%3
para o " "seu certificado S/MIME de assinatura
%1 (número de " "série 0x%2)
expira em menos de um dia.
\n" "O certificado intermédio da AC
%3
para o " "seu certificado S/MIME de assinatura
%1 (número de " "série 0x%2)
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "O certificado intermédio da AC
%3
para o " "seu certificado S/MIME de cifra
%1 (número de " "série 0x%2)
expira em menos de um dia.
\n" "O certificado intermédio da AC
%3
para o " "seu certificado S/MIME de cifra
%1 (número de " "série 0x%2)
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for S/" "MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "O certificado intermédio da AC
%3
para o " "certificado S/MIME
%1 (número de série 0x%2)" "p>
expira em menos de um dia.
\n" "O certificado intermédio da AC
%3
para o " "certificado S/MIME
%1 (número de série 0x%2)" "p>
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:707 #, fuzzy msgid "" "_n:Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expired less than a day ago.
\n" "Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "O seu certificado S/MIME de assinatura
%1 " "(número de série 0x%2)
expira em menos de um dia.
\n" "O seu certificado S/MIME de assinatura
%1 " "(número de série 0x%2)
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "_n:Your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n" "Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "O seu certificado S/MIME de cifra
%1 (número de " "série 0x%2)
expira em menos de um dia.
\n" "O seu certificado S/MIME de cifra
%1 (número de " "série 0x%2)
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "_n:The S/MIME certificate for
%1 (serial " "number %2)
expired less than a day ago.
\n" "The S/MIME certificate for
%1 (serial number " "%2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "O certificado S/MIME de
%1 (número de série 0x" "%2)
expira em menos de um dia.
\n" "O certificado S/MIME de
%1 (número de série 0x" "%2)
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "Chave OpenPGP Expira Brevemente" #: keyresolver.cpp:725 #, fuzzy msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "Certificado S/MIME Expira Brevemente" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" "_n:Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "A sua chave de assinatura do OpenPGP
%1 (ID 0x" "%2)
expira em menos de um dia.
\n" "A sua chave de assinatura do OpenPGP
%1 (ID 0x" "%2)
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:755 msgid "" "_n:Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x" "%2)
expires in less than a day.
\n" "Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "A sua chave de cifra do OpenPGP
%1 (ID 0x%2)" "p>
expira em menos de um dia.
\n" "A sua chave de cifra do OpenPGP
%1 (ID 0x%2)" "p>
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:760 msgid "" "_n:The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "A chave do OpenPGP
%1 (ID 0x%2)
expira em " "menos de um dia.
\n" "A chave do OpenPGP
%1 (ID 0x%2)
expira em " "menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:770 msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "O certificado de raiz
%3
para o seu " "certificado S/MIME de assinatura
%1 (número de " "série 0x%2)
expira em menos de um dia.
\n" "O certificado de raiz
%3
para o seu " "certificado S/MIME de assinatura
%1 (número de " "série 0x%2)
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:777 msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "O certificado de raiz
%3
para o seu " "certificado S/MIME de cifra
%1 (número de série 0x" "%2)
expira em menos de um dia.
\n" "O certificado de raiz
%3
para o seu " "certificado S/MIME de cifra
%1 (número de série 0x" "%2)
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:784 msgid "" "_n:The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expires in " "less than a day.
\n" "The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expires in " "less than %n days.
" msgstr "" "O certificado de raiz
%3
para o " "certificado S/MIME
%1 (número de série 0x%2)" "p>
expira em menos de um dia.
\n" "O certificado de raiz
%3
para o " "certificado S/MIME
%1 (número de série 0x%2)" "p>
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:792 msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME signing certificate
%1 (serial number " "%2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "O certificado intermédio da AC
%3
para o " "seu certificado S/MIME de assinatura
%1 (número de " "série 0x%2)
expira em menos de um dia.
\n" "O certificado intermédio da AC
%3
para o " "seu certificado S/MIME de assinatura
%1 (número de " "série 0x%2)
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:799 msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "O certificado intermédio da AC
%3
para o " "seu certificado S/MIME de cifra
%1 (número de " "série 0x%2)
expira em menos de um dia.
\n" "O certificado intermédio da AC
%3
para o " "seu certificado S/MIME de cifra
%1 (número de " "série 0x%2)
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:806 msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for S/" "MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "O certificado intermédio da AC
%3
para o " "certificado S/MIME
%1 (número de série 0x%2)" "p>
expira em menos de um dia.
\n" "O certificado intermédio da AC
%3
para o " "certificado S/MIME
%1 (número de série 0x%2)" "p>
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:815 msgid "" "_n:Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than a day.
\n" "Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "O seu certificado S/MIME de assinatura
%1 " "(número de série 0x%2)
expira em menos de um dia.
\n" "O seu certificado S/MIME de assinatura
%1 " "(número de série 0x%2)
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:820 msgid "" "_n:Your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expires in less than a day.
\n" "Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "O seu certificado S/MIME de cifra
%1 (número de " "série 0x%2)
expira em menos de um dia.
\n" "O seu certificado S/MIME de cifra
%1 (número de " "série 0x%2)
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:825 msgid "" "_n:The S/MIME certificate for
%1 (serial " "number %2)
expires in less than a day.
\n" "The S/MIME certificate for
%1 (serial number " "%2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "O certificado S/MIME de
%1 (número de série 0x" "%2)
expira em menos de um dia.
\n" "O certificado S/MIME de
%1 (número de série 0x" "%2)
expira em menos de %n dias.
" #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "Chave OpenPGP Expira Brevemente" #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "Certificado S/MIME Expira Brevemente" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Uma ou mais chaves configuradas para si de OpenPGP ou algum certificado de S/" "MIME não pode ser usado para a cifra. Por favor, configure de novo as suas " "chaves e certificados de cifra para esta identidade na janela de " "configuração da identidade.\n" "Se optar por continuar e as chaves forem necessárias mais tarde, você será " "avisado para indicar as chaves a usar." #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Chaves de Cifra Não Utilizáveis" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Uma ou mais chaves configuradas para si de OpenPGP ou algum certificado de S/" "MIME não pode ser usado para a assinatura. Por favor, configure de novo as " "suas chaves e certificados de assinatura para esta identidade na janela de " "configuração da identidade.\n" "Se optar por continuar e as chaves forem necessárias mais tarde, você será " "avisado para indicar as chaves a usar." #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Chaves de Assinatura Não Utilizáveis" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "A verificação das preferências dos destinatários concluiu que a mensagem " "deverá ser cifrada com o OpenPGP, pelo menos para alguns destinatários;\n" "contudo, você não configurou nenhumas chaves de cifra de OpenPGP de " "confiança para esta identidade.\n" "Você poderá continuar sem cifrar para si, mas tenha em atenção que não será " "capaz de ler as suas próprias mensagens se o fizer." #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "A verificação das preferências dos destinatários concluiu que a mensagem " "deverá ser cifrada com o S/MIME, pelo menos para alguns destinatários;\n" "contudo, você não configurou nenhuns certificados de cifra de S/MIME de " "confiança para esta identidade.\n" "Você poderá continuar sem cifrar para si, mas tenha em atenção que não será " "capaz de ler as suas próprias mensagens se o fizer." #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "A verificação das preferências dos destinatários concluiu que a mensagem " "deverá ser assinada com o OpenPGP, pelo menos para alguns destinatários;\n" "contudo, você não configurou nenhuns certificados de assinatura de OpenPGP " "de confiança para esta identidade." #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Não Assinar com o OpenPGP" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "A verificação das preferências de assinatura dos destinatários concluiu que " "a mensagem deverá ser assinada com o S/MIME, pelo menos para alguns " "destinatários;\n" "contudo, você não configurou nenhuns certificados de assinatura de S/MIME " "válidos para esta identidade." #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Não Assinar Com S/MIME" #: keyresolver.cpp:1331 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "A verificação das preferências de assinatura do destinatário concluiu que " "você não tem qualquer tipo comum de assinatura que corresponda às suas " "chaves de assinatura disponíveis.\n" "Deseja enviar a mensagem sem a assinar?" #: keyresolver.cpp:1335 msgid "No signing possible" msgstr "Não é possível assinar" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Não seleccionou nenhuma chave de cifra para si próprio (cifrar para o " "próprio). Você não conseguirá decifrar a mensagem se a cifrar." #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Aviso de Chave em Falta" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "C&ifrar" #: keyresolver.cpp:1511 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "O utilizador não seleccionou uma chave de cifra para o destinatário desta " "mensagem. Como tal, a mensagem não vai ser cifrada." #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "O utilizador não seleccionou uma chave de cifra para nenhum dos " "destinatários desta mensagem. Como tal, a mensagem não vai ser cifrada." #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Enviar &Sem Cifrar" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Não seleccionou nenhuma chave de cifra para um dos destinatários: esta " "pessoa não conseguirá decifrar a mensagem se você a cifrar." #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Não seleccionou nenhuma chave de cifra para alguns dos destinatários: estas " "pessoas não conseguirão decifrar a mensagem se você a cifrar." #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Escolha da Chave de Encriptação" #: keyresolver.cpp:1628 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Ocorreu um problema com as chaves de encriptação do \"%1\".\n" "\n" "Seleccione de novo as chaves que devem ser usadas para este destinatário." #: keyresolver.cpp:1678 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "KMail could not recognize the location of the attachment (%1);" "p>
you have to specify the full path if you wish to attach a file.
O KMail não conseguiu reconhecer a localização do anexo (%1);" "p>
você tem que indicar a localização completa se quiser anexar um " "ficheiro.
Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB."
"p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2776
msgid "Attach File"
msgstr "Anexar um Ficheiro"
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Anexar"
#: kmcomposewin.cpp:2958
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir um Ficheiro"
#: kmcomposewin.cpp:3128
msgid ""
" An error occurred while trying to export the key from the backend:"
"p> %1 Ocorreu um erro ao tentar exportar a chave da infra-estrutura:"
"p> %1 You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this. Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration. Você pediu para cifrar as mensagens para si próprio, mas a identidade "
"seleccionada de momento não define nenhuma chave de cifra (OpenPGP ou S/"
"MIME) para usar nesta função. Por favor seleccione as chaves a usar na "
"configuração da identidade. In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use. Please select the key to use "
"in the identity configuration. Para poder assinar esta mensagem, primeiro o utilizador deve definir "
"a chave (de OpenPGP ou de S/MIME) que será usada para o fazer. Por "
"favor seleccione a chave que deve ser usada na configuração de identidade."
"p> Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible; do "
"you want to delete your markup? A cifra/assinatura incorporada das mensagens em HTML não é possível;"
"p> deseja apagar a sua formatação? This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
" Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog. Esta é a lista de filtros definidos. Eles são processados de cima "
"para baixo. Carregue em qualquer filtro para o editar usando as opções "
"na parte direita da janela. Click this button to create a new filter. The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on. If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the Delete button. Carregue neste botão para criar um novo filtro. Será inserido "
"antes do actualmente seleccionado, mas poderá sempre alterar isso depois."
"p> Se carregou neste botão por engano, poderá anular isto carregando no "
"botão Apagar. Click this button to copy a filter. If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete "
"button. Carregue neste botão para criar um novo filtro. Se carregou "
"neste botão por engano, poderá anular isto carregando no botão Apagar"
"em>. Click this button to delete the currently-selected filter "
"from the list above. There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to "
"discard the changes made. Carregue neste botão para apagar o filtro actualmente "
"seleccionado da lista acima. Não existe maneira de voltar a obter o "
"filtro assim que seja apagado, mas poderá sempre Cancelar a janela "
"para anular as alterações feitas. Click this button to move the currently-selected filter to the "
"top of the list above. This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first. Carregue neste botão para mover o filtro seleccionado para cima"
"em> uma posição na lista. Isto é útil dado que a ordem dos filtros na "
"lista determina a ordem pela qual actuam nas mensagens: o filtro do topo é o "
"primeiro a actuar. Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above. This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first. If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Down button."
"p> Carregue neste botão para mover o filtro seleccionado para cima"
"em> uma posição na lista. Isto é útil dado que a ordem dos filtros na "
"lista determina a ordem pela qual actuam nas mensagens: o filtro do topo é o "
"primeiro a actuar. Se carregou neste botão por engano poderá anular a "
"acção carregando no botão Abaixo. Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above. This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first. If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Up button. Carregue neste botão para mover o filtro seleccionado para baixo"
"em> uma posição na lista. Isto é útil dado que a ordem dos filtros na "
"lista determina a ordem pela qual actuam nas mensagens: o filtro do topo é o "
"primeiro a actuar. Se carregou neste botão por engano poderá anular a "
"acção carregando no botão Acima. Click this button to move the currently-selected filter to the "
"bottom of the list above. This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first. Carregue neste botão para mover o filtro seleccionado para baixo"
"em> uma posição na lista. Isto é útil dado que a ordem dos filtros na "
"lista determina a ordem pela qual actuam nas mensagens: o filtro do topo é o "
"primeiro a actuar. Click this button to rename the currently-selected filter."
"p> Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
"p> If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select Clear followed by OK in "
"the appearing dialog. Carregue neste botão para mudar o nome do filtro seleccionado."
"p> Os filtros são denominados automaticamente, desde que sejam iniciados "
"com o \"<\". Se carregou neste botão por engano e deseja a nomeação "
"automática de volta, carregue neste botão e seleccione Limpar e "
"depois em OK na janela que aparece. Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
"p> This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently. Assinale este botão para forçar o aparecimento da janela de "
"confirmação. Isto é útil se tiver definido um conjunto de regras que "
"marque as mensagens a serem transferidas posteriormente. Sem a possibilidade "
"de forçar o aparecimento da janela, estas mensagens podiam nunca ser "
"transferidas se não existissem outras mensagens grandes em espera, ou se "
"quisesse mudar o conjunto de regras para marcar as mensagens de uma forma "
"diferente. Troubleshooting the IMAP cache. If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p> If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders. Troubleshooting the IMAP cache. If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p> If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders. Resolução de problemas na 'cache' do IMAP. Se você tiver "
"problemas ao sincronizar uma pasta de IMAP, você deverá tentar primeiro "
"reconstruir o ficheiro de índice. Isto poderá levar algum tempo a "
"reconstruir, mas não irá causar nenhuns problemas. Se isto não for "
"suficiente, você poderá actualizar a 'cache' do IMAP. Se o fizer, irá perder "
"as suas alterações locais para esta pasta e as suas subpastas. Resolução de problemas na 'cache' do IMAP. Se você tiver "
"problemas ao sincronizar uma pasta de IMAP, você deverá tentar primeiro "
"reconstruir o ficheiro de índice. Isto poderá levar algum tempo a "
"reconstruir, mas não irá causar nenhuns problemas. Se isto não for "
"suficiente, você poderá actualizar a 'cache' do IMAP. Se o fizer, irá perder "
"as suas alterações locais para esta pasta e as suas subpastas. Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder. Os seus direitos de acesso à pasta %1 foram restringidos, não "
"sendo mais possível adicionar mensagens a esta pasta. Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to "
"delete them locally? As mensagens do servidor na pasta %1 foram removidas. Deseja "
"removê-las localmente? It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete "
"it from the server? Parece que a pasta %1 foi removida. Deseja removê-la do "
"servidor? There are new messages in folder %1, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder to upload them. All "
"affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss."
"p>"
msgstr ""
" Existem mensagens novas nesta pasta %1, que ainda não foram "
"enviadas para o servidor, mas não parece que você tenha permissões de acesso "
"suficientes na pasta para as enviar. Todas as mensagens afectadas irão "
"então passar para a pasta %2, de modo a evitar a perda de dados. There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
"them out of this folder. Do you want to move these messages to "
"another folder now? Existem mensagens novas nesta pasta (%1), que ainda não foram enviadas "
"para o servidor, mas não parece que você tenha permissões de acesso "
"suficientes na pasta para as enviar. Contacte por favor o seu administrador "
"para poder enviar as mensagens novas para si ou então tire-as desta pasta."
"p> Deseja mover estas mensagens para outra pasta agora? If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder. Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder. Se esta opção estiver activa, então você será notificado se existir "
"correio novo/não-lido nesta pasta. Para além disso, se passar para a pasta "
"anterior/seguinte com mensagens por ler, irá parar nesta pasta."
"p> Desligue esta opção se não quiser ser notificado e se quiser que esta "
"pasta seja ignorada ao ir para a pasta anterior/seguinte com mensagens por "
"ler. Isto é útil para ignorar o correio novo/não-lido na sua pasta de lixo "
"('spam' ou geral). The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost. Please read the corresponding "
"entry in the FAQ section of the manual of KMail for "
"information about how to prevent this problem from happening again. O índice da pasta '%2' parece estar desactualizado. Para evitar a "
"corrupção de mensagens, o índice vai ser gerado de novo. Em resultado disso, "
"as mensagens apagadas poderão reaparecer e as marcações do estado poder-se-"
"ão perder. Leia por favor o tópico correspondente na secção da FAQ do manual do KMail para mais informações de como "
"prevenir uma nova ocorrência deste problema. %2 can move the contents of %6 into this folder for you, "
"though this may replace any existing files with the same name in %7."
" Would you like %3 to move the mail files now? Deseja que o %3 mova os ficheiros de correio agora?"
"strong> Would you like %3 to move the mail files now? Deseja que o %3 mova os ficheiros de correio agora? Beware that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted. Tenha em atenção que as mensagens removidas não são "
"gravadas na sua pasta de Lixo, sendo removidas de forma permanente. Beware that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted. Tenha em atenção que as mensagens eliminadas não são "
"gravadas na sua pasta de Lixo, sendo removidas de forma permanente. Beware that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
"qt>"
msgstr ""
" Tenha em atenção que as "
"mensagens removidas não são gravadas na sua pasta de Lixo e são apagadas em "
"definitivo. The MIME type of the file: normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that. O tipo MIME do ficheiro: normalmente, não é necessário "
"alterar esta opção, dado que o tipo do ficheiro é verificado "
"automaticamente. Porém, em alguns dos casos, o %1 pode não detectar o tipo "
"correctamente -- aqui é o local onde o utilizador poderá corrigir isso. The size of the part: sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed. O tamanho da componente: algumas das vezes, o %1 só dá um "
"tamanho estimado aqui, porque o cálculo do tamanho exacto tomaria demasiado "
"tempo; quando é este o caso, tornar-se-á visível adicionando \"(est.)\" ao "
"tamanho mostrado. The file name of the part: although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk. O nome do ficheiro da componente: ainda que este corresponda "
"por omissão ao nome do ficheiro anexado, não indica o ficheiro a ser "
"anexado; em vez disso, sugere um nome de ficheiro a ser usado pelo agente de "
"e-mail do destinatário ao gravar a componente para o disco. A description of the part: this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon. Uma descrição da componente: esta é apenas uma descrição "
"informativa da componente, mais ou menos como é o Assunto para a mensagem "
"inteira; a maioria dos agentes de e-mail irão mostrar esta informação na "
"antevisão das suas mensagens, ao lado do ícone do anexo. The transport encoding of this part: normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size."
"p> A codificação de transporte desta componente: normalmente, não "
"é necessário alterar isto, dado que o %1 irá usar uma codificação aceitável, "
"dependendo do tipo MIME; mesmo assim, em alguns dos casos, o utilizador "
"poderá reduzir o tamanho da mensagem resultante, p.ex., se um ficheiro "
"PostScript não conter dados binários mas consistir de texto puro -- neste "
"caso, a escolha de \"quoted-printable\" em vez de \"base64\" irá poupar até "
"25% do tamanho da mensagem resultante. Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view; technically, this is carried out by setting "
"this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\". Assinale esta opção se desejar sugerir ao destinatário a apresentação "
"automática (incorporada) desta componente na antevisão da mensagem, em vez "
"do ícone por omissão; tecnicamente, isto é indicado através do "
"cabeçalho Content-Disposition da componente configurado para o "
"valor \"inline\" em vez de \"attachment\". Check this option if you want this message part to be signed;"
"p> the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity. Assinale esta opção se desejar que esta componente da mensagem seja "
"assinada; a assinatura será feita com a chave que associou à "
"identidade seleccionada actualmente. Check this option if you want this message part to be encrypted;"
"p> the part will be encrypted for the recipients of this message Assinale esta opção se desejar que esta componente seja cifrada;"
"p> a componente será cifrada para os destinatários desta mensagem The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account. As mensagens "
"mostradas excedem o limite de tamanho máximo definido pelo utilizador para "
"esta conta. Please "
"wait . . . Espere por "
"favor . . . KMail is currently in offline "
"mode. Click here to go online . . . O KMail está de momento no "
"modo desligado. Carregue aqui para se "
"ligar . . . KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP. Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5): We hope that you will enjoy KMail. Thank you, The KMail Team O KMail é um "
"cliente de e-mail para o Ambiente de Trabalho K. Foi concebido para ser "
"compatível com as normas de correio electrónico da Internet que incluem o "
"MIME, o SMTP, o POP3 e o IMAP. Algumas das novas funcionalidades desta versão do KMail incluem (em "
"comparação com o KMail %4, que faz parte do TDE %5): Esperamos que goste do KMail. Obrigado, A Equipa do KMail Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account. Por favor aproveite e preencha o painel de configuração do KMail em "
"Opções->Configurar o KMail.\n"
"É necessário, pelo menos, criar uma identidade por omissão e uma conta de "
"correio de recepção e outra de envio. Important changes "
"(compared to KMail %1): Mudanças importantes"
"span> (comparado com o KMail %1): Sending failed: %1 The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder. The following transport protocol "
"was used: %2 Do you want me to continue sending the remaining "
"messages? O envio falhou: %1 mensagem vai permanecer na pasta de "
"saída até que o utilizador resolva o problema (p.ex. um endereço errado) ou "
"remova a mensagem da pasta de saída. Foi usado o seguinte protocolo de "
"transporte: %2 Deseja que se continue o envio das restantes mensagens?"
" This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Assinale esta opção para que o KMail utilize um nome alternativo da máquina "
"ao identificar-se no servidor de correio. Isto é útil quando o nome da sua "
"máquina não está configurado correctamente ou para mascarar o nome "
"verdadeiro do seu sistema."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Má&quina:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Indique o nome da máquina que o KMail deve usar ao identificar-se no "
"servidor."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Escolher a localização do Sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Só são permitidos ficheiros locais."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr ""
"O campo da Máquina não pode estar em branco. Indique por favor o nome ou "
"endereço IP do servidor de SMTP."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Nome ou Endereço Inválido"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Erro ao listar a pasta %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
"A remoção da subscrição das pastas irá remover toda a informação presente, a "
"nível local, que está localizada em torno destas pastas. As pastas não serão "
"alteradas no servidor. Carregue em Cancelar agora se quiser ter a certeza "
"que todas as alterações foram gravadas no servidor, verificando primeiro o "
"correio."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "As alterações locais serão perdidas na remoção da subscrição"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Propriedades da Pasta da Lista de E-mail"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "'Mailing List' Associada"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "A &pasta contém uma 'mailing list'"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Detectar Automaticamente"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Descrição da lista de correio:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Tratamento preferido:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "Tipo de &endereço:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Invocar Tratamento"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Enviar para a Lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Subscrever a Lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Dessubscrever a Lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Arquivos da Lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Ajuda da Lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"O KMail não foi capaz de detectar nenhuma lista de correio nesta pasta. Por "
"favor, preencha os endereços à mão."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Não disponível."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Gerir os 'Scripts' do Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "'Scripts' Disponíveis"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "O URL do Sieve não está configurado"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Não foi possível obter a lista de 'scripts'"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Remover o 'Script'"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "Editar o 'Script'..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Remover o 'Script'"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Novo 'Script'..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Deseja mesmo remover o 'script' \"%1\" do servidor?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Confirmação da Remoção do 'Script' de Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Novo 'Script' de Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Indique por favor o nome do novo 'script' de Sieve:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Editar o 'Script' de Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "O 'script' de Sieve foi enviado com sucesso."
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Envio do 'Script' de Sieve"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Responder"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "&Responder..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Responder ao A&utor..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Responder &a Todos..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Responder para a &Lista..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Resp&onder sem Citar..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Marcar a Men&sagem"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Marcar a Mensagem como &Lida"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Marcar as mensagens seleccionadas como lidas"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Marcar a Mensagem como &Nova"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Marcar as mensagens seleccionadas como novas"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Marcar a Mensagem como Nã&o Lida"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Marcar as mensagens seleccionadas como não-lidas"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Marcar a Mensagem como &Importante"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Remover a Marca de Mensagem &Importante"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Marcar a Mensagem como &Nova"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Remover a Marca de Mensagem &Importante"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Editar a Mensagem"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
" Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged. Please contact your "
"system administrator. A informação de estruturação devolvida pelo 'Plugin' de Cifra não "
"pôde ser processada correctamente; o 'plugin' poderá estar danificado."
"p> Contacte por favor o seu administrador de sistemas. No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully. You can do two things to change this:"
"p> Não existe nenhum módulo de cifra e o código de OpenPGP incorporado não "
"foi executado com sucesso. Pode fazer duas coisas para alterar isto:"
"p> Error: The backend did not return any encoded data. Please "
"report this bug: Erro: A infra-estrutura não devolveu quaisquer dados codificados."
"p> Comunique por favor este erro: Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages. The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command. Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified. Aqui poderá criar modelos de mensagens para usar quando compõe novas "
"mensagens ou respostas ou quando encaminha as mensagens. Os modelos de "
"mensagens suportam os comandos de substituição, bastando para tal escrevê-"
"los ou seleccioná-los no menu Inserir um comando. Os modelos "
"aqui indicados são específicos para as pastas. Estes substituem tanto os "
"modelos globais como os modelos por identidade, se estes estiverem definidos."
" Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages. The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command. Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified. Aqui poderá criar modelos de mensagens para usar quando compõe novas "
"mensagens ou respostas ou quando encaminha as mensagens. Os modelos de "
"mensagens suportam os comandos de substituição, bastando para tal escrevê-"
"los ou seleccioná-los no menu Inserir um comando. Os modelos "
"aqui indicados são específicos para uma dada identidades de correio. Estes "
"substituem tanto os modelos globais como os modelos por pasta, se estes "
"estiverem definidos. Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages. The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command. This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified. Aqui poderá criar modelos de mensagens para usar quando compõe novas "
"mensagens ou respostas ou quando encaminha as mensagens. Os modelos de "
"mensagens suportam os comandos de substituição, bastando para tal escrevê-"
"los ou seleccioná-los no menu Inserir um comando. Os modelos "
"aqui indicados são os modelos globais, que substituem tanto os modelos "
"globais como os modelos por pasta, se estes estiverem definidos. \n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
" \n"
"Contudo, poderão existir regras locais que necessitem que o utilizador "
"active esta opção. Quando tiver dúvidas confirme com o seu administrador "
"local.\n"
" Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. Seleccione se deseja que o KMail envie todas as mensagens da pasta a-"
"enviar nas verificações manuais ou em todas, ou se não deseja enviar as "
"mensagens automaticamente de todo. Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.) If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center. Se activar isto tornará possível a gravação dos itens das aplicações do "
"Kontact (KOrganizer, KAddressBook e KNotes.) Se deseja activar esta "
"opção, você deverá também configurar as aplicações para usarem o recurso de "
"IMAP; isto é feito no Centro de Controlo do TDE. Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here. Normalmente, você não terá nenhuma razão para ver as pastas que contêm os "
"recursos de IMAP, mas se precisar de os ver, poderá definir isso aqui. If the account used for storing groupware information is not used to "
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
"additional online IMAP account. Se a conta usada para guardar a informação de 'groupware' não for usada "
"para guardar correio normal, active esta opção para que o KMail só mostre as "
"pastas de 'groupware' nela. Isto é útil se estiver a lidar com correio "
"normal numa conta 'online' de IMAP adicional. Choose the storage format of the groupware folders. Escolha o formato de armazenamento das pastas de 'groupware'.
in filter rule %2.
Ignoring "
"it.
na regra de filtragem "
"%2.
Será ignorada.
%2
%2
UIDs: %2
UIDs: %2
Once deleted, "
"it cannot be restored.
Once deleted, "
"they cannot be restored.
Uma vez apagada, não "
"pode ser recuperada.
Uma vez apagadas, "
"não podem ser recuperadas.
%1"
msgstr "Chegou novo e-mail
%1"
#: kmmainwidget.cpp:970
msgid "New mail arrived"
msgstr "Chegou correio novo"
#: kmmainwidget.cpp:1099
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Propriedades da Pasta %1"
#: kmmainwidget.cpp:1123
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Esta pasta não tem opções de expiração definidas"
#: kmmainwidget.cpp:1131
msgid "
Any messages it "
"shows will still be available in their original folder.
You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
"Mensagens a filtrar encontradas na conta POP: %1
Poderá seleccionar o que deseja fazer com elas carregando no "
"botão apropriado."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Mensagens que Excedem o Tamanho"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Mensagens Filtradas pelas Regras: nenhuma"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Mostra as mensagens correspondentes a um conjunto de regras e marcadas como "
"'Transferir' ou 'Apagar'"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr ""
"Mostra as mensagens correspondentes a um conjunto de regras de filtragem"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Mensagens Filtradas pelas Regras: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "sem assunto"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Gravar os Anexos..."
#: kmreaderwin.cpp:491
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "Cabeçal&hos"
#: kmreaderwin.cpp:492
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Escolha o estilo de apresentação dos cabeçalhos das mensagens"
#: kmreaderwin.cpp:497
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "Cabeçalhos &Curtos"
#: kmreaderwin.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Mostra a lista de cabeçalhos num formato mais agradável"
#: kmreaderwin.cpp:504
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "Cabeçalhos &Bonitos"
#: kmreaderwin.cpp:507
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Mostra a lista de cabeçalhos num formato mais agradável"
#: kmreaderwin.cpp:511
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "Cabeçalhos &Curtos"
#: kmreaderwin.cpp:514
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Mostra uma lista breve dos cabeçalhos das mensagens"
#: kmreaderwin.cpp:518
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "Cabeçalhos &Normais"
#: kmreaderwin.cpp:521
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Mostra uma lista normal com os cabeçalhos das mensagens"
#: kmreaderwin.cpp:525
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "Cabeçalhos &Longos"
#: kmreaderwin.cpp:528
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Mostra uma lista extensa com os cabeçalhos das mensagens"
#: kmreaderwin.cpp:532
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Todos os Cabeçalhos"
#: kmreaderwin.cpp:535
msgid "Show all message headers"
msgstr "Mostra todos os cabeçalhos das mensagens"
#: kmreaderwin.cpp:541
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Anexos"
#: kmreaderwin.cpp:542
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Selecciona o estilo de apresentação dos anexos"
#: kmreaderwin.cpp:546
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Como Íco&nes"
#: kmreaderwin.cpp:549
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Mostra todos os anexos como ícones. Carregue neles para os ver."
#: kmreaderwin.cpp:553
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "Inteligente&s"
#: kmreaderwin.cpp:556
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Mostra os anexos tal como foi sugerido pelo remetente."
#: kmreaderwin.cpp:560
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Incorporados"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Mostra todos os anexos incorporados (se possível)"
#: kmreaderwin.cpp:567
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Escondidos"
#: kmreaderwin.cpp:570
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Não mostra os anexos no visualizador da mensagem"
#: kmreaderwin.cpp:574
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&Escondidos"
#: kmreaderwin.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Mostra todos os anexos como ícones. Carregue neles para os ver."
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid "&Set Encoding"
msgstr "E&scolher a Codificação"
#: kmreaderwin.cpp:590
msgid "New Message To..."
msgstr "Nova Mensagem Para..."
#: kmreaderwin.cpp:593
msgid "Reply To..."
msgstr "Responder A..."
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid "Forward To..."
msgstr "Reenviar Para..."
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
#: kmreaderwin.cpp:602
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Abrir no Livro de Endereços"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Select All Text"
msgstr "Seleccionar Todo o Texto"
#: kmreaderwin.cpp:608 kmreaderwin.cpp:2013
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o Endereço da Ligação"
#: kmreaderwin.cpp:610
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir o URL"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Marcar Esta Ligação como Favorito"
#: kmreaderwin.cpp:616
msgid "Save Link As..."
msgstr "Gravar a Ligação Como..."
#: kmreaderwin.cpp:623
#, fuzzy
#| msgid "Message Structure Viewer"
msgid "Show Message Structure"
msgstr "Visualizador da Estrutura da Mensagem"
#: kmreaderwin.cpp:628
msgid "Chat &With..."
msgstr "&Conversar Com..."
#: kmreaderwin.cpp:1267
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Suporte completo dos espaços de nomes do IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1268
msgid "Offline mode"
msgstr "Modo desligado"
#: kmreaderwin.cpp:1269
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Gestão e edição de 'scripts' de Sieve"
#: kmreaderwin.cpp:1270
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Filtragem específica por contas"
#: kmreaderwin.cpp:1271
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtragem do correio recebido de contas de IMAP ligadas"
#: kmreaderwin.cpp:1272
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "As pastas de IMAP ligadas podem ser usadas na filtragem para pastas"
#: kmreaderwin.cpp:1273
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Remoção automática de mensagens antigas nos servidores POP"
#: kmreaderwin.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "O cliente de e-mail do Ambiente de Trabalho TDE."
#: kmreaderwin.cpp:1319
msgid ""
"Retrieving Folder Contents
A Obter o Conteúdo da Pasta
Offline
Desligado
Welcome to KMail %1
\n"
"%8\n"
"\n"
"%6
\n"
"%7\n"
"Bem-vindo ao KMail %1
\n"
"%8\n"
"\n"
"%6\n"
"%7\n"
"
"
msgstr ""
"
"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Não foi encontrada nenhuma codificação adequada para a sua mensagem.\n"
"Seleccione uma codificação com o menu 'Opções'."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"A infra-estrutura do Chiasmus não suporta a função \"x-encrypt\". Por favor "
"comunique este erro."
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"A função \"x-encrypt\" não aceita os parâmetros esperados. Por favor "
"comunique este erro."
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Erro de Encriptação do Chiasmus"
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Foi devolvido um valor inesperado da infra-estrutura do Chiasmus: A função "
"\"x-encrypt\" não devolveu uma sequência de 'bytes'. Por favor comunique "
"este erro."
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"O formato de mensagens cifrado incorporado do OpenPGP não suporta a cifra ou "
"assinatura dos anexos.\n"
"Deseja mesmo usar o OpenPGP incorporado, estando ele desactualizado?"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Formato de Mensagens Inseguro"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Usar o OpenPGP Incorporado"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Utilizar OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"A verificação das preferências de assinatura do destinatário concluiu que "
"você deverá ser questionado se deve ou não assinar esta mensagem.\n"
"Deseja assinar esta mensagem?"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "Assinar a Mensagem?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "As&sinar"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Não Assinar"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Existem opções de assinatura em conflito para estes destinatários.\n"
"Deseja assinar esta mensagem?"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Você pediu para assinar esta mensagem, mas não existem chaves de assinatura "
"configuradas para esta identidade."
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Enviar Sem Assinar?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Enviar &Sem Assinar"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Algumas partes desta mensagem não serão assinadas.\n"
"Se enviar mensagens apenas parcialmente assinadas, poderá violar a política "
"do 'site'.\n"
"Deseja assinar todas as partes em alternativa?"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Esta mensagem não será assinada.\n"
"O envio de mensagens não assinadas poderá violar a política do 'site'.\n"
"Deseja assinar a mensagem em alternativa?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "A&ssinar Todas as Componentes"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "A&ssinar"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Aviso de Mensagem Não Assinada"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "Envi&ar como Está"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Foram encontradas chaves de cifra válidas e fiáveis para todos os "
"destinatários.\n"
"Deseja cifrar esta mensagem?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"A verificação das preferências de cifra do destinatário concluíram que você "
"será questionado se deseja ou não cifrar esta mensagem.\n"
"Deseja cifrar esta mensagem?"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Cifrar a Mensagem?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Assinar &e Cifrar"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "A&ssinar Apenas"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Enviar como E&stá"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Existem preferências de cifra em conflito para estes destinatários. Cifrar "
"esta mensagem?"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Não Cifrar"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"Você pediu para cifrar esta mensagem e para cifrar uma cópia para si "
"próprio, mas não estão configuradas chaves de cifra válidas e fiáveis para "
"esta identidade."
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Enviar Sem Cifrar?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Algumas partes desta mensagem não serão cifradas.\n"
"Se enviar mensagens apenas parcialmente cifradas, poderá violar a política "
"do 'site' e/ou criar fugas de informação importante.\n"
"Deseja cifrar todas as partes em alternativa?"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Esta mensagem não será cifrada.\n"
"O envio de mensagens não cifradas poderá violar a política do 'site' e/ou "
"criar fugas de informação importante.\n"
"Deseja cifrar a mensagem em alternativa?"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "C&ifrar Todas as Componentes"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Aviso de Mensagem Não Cifrada"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"
%2
%2
Send the message "
"anyway?
Quer "
"enviar a mensagem de qualquer das maneiras?
Reason: %1"
msgstr ""
"A mensagem está assinada, mas validade da assinatura não pode ser verificada."
"
Razão: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "Os dados cifrados não são mostrados."
#: objecttreeparser.cpp:755
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Guardar as mensagens &enviadas cifradas"
#: objecttreeparser.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Cifrar a M&ensagem"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Os dados cifrados não são mostrados."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "O 'plugin' de cifra \"%1\" não conseguiu decifrar os dados."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "O 'plugin' de cifra \"%1\" não consegue decifrar mensagens."
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message by clicking here."
msgstr ""
"Nota: Esta mensagem em HTML pode conter referências externas a "
"imagens, etc. Por razões de segurança, só é mostrado o código de HTML em "
"bruto. Se confiar no remetente desta mensagem, então poderá activar a "
"apresentação do HTML formatado para esta mensagem carregando aqui."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message by clicking here."
msgstr ""
"Nota: Esta é uma mensagem em HTML. Por razões de segurança, só é "
"mostrado o código de HTML em bruto. Se confiar no remetente desta mensagem, "
"então poderá activar a apresentação do HTML formatado para esta mensagem "
"carregando aqui."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Mensagem Reencaminhada"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "Não foi possível importar o certificado.
Razão: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Não foram encontrados certificados nesta mensagem."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Estado de importação de certificado:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"Foi importado 1 novo certificado.\n"
"Foram importados %n novos certificados."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"1 certificado não foi alterado.\n"
"%n certificados não foram alterados."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"Foi importado 1 nova chave secreta.\n"
"Foram importados %n novas chaves secretas."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"1 chave secreta não foi alterada.\n"
"%n chaves secretas não foram alteradas."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr ""
"Infelizmente, não existem disponíveis nenhuns detalhes da importação do "
"certificado."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Detalhes da importação de certificados:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Falhou: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Novo ou alterado: %1 (chave secreta disponível)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Novo ou alterado: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Erro: A assinatura não foi verificada"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "Assinatura válida"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "Bad signature"
msgstr "Assinatura inválida"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Não existe a chave pública para verificar a assinatura"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "Não foi encontrada a assinatura"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "Não há informação de estado disponível."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "Assinatura válida."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "Uma das chaves expirou."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "A assinatura expirou."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Verificação impossível: falta uma chave."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL não disponível."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "A CRL disponível é demasiado antiga."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "Não foi verificada uma das políticas."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro de sistema."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Uma das chaves revogou."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "Bad signature."
msgstr "Assinatura inválida."
#: objecttreeparser.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "Activar a ass&inatura"
#: objecttreeparser.cpp:2272
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Não existem informações suficientes para verificar a assinatura. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2281
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Assinaturas"
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by %2."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Detalhes]"
#: objecttreeparser.cpp:2308
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Não disponível"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr ""
"Erro ao obter a informação de quota do servidor\n"
"%1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Detalhes]"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Mensagem encapsulada"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Guardar as mensagens &enviadas cifradas"
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensagem cifrada"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Mensagem cifrada (descodificação impossível)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Razão: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "A validade da assinatura não pode ser verificada."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Detalhes]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Certificados"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"O endereço de e-mail do remetente não está gravado na %1 usada para assinar."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "remetente: "
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "gravado: "
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Não está gravado nenhum endereço de e-mail na %1 usada para assinar, como "
"tal não é possível compará-lo com o endereço do remetente %2."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Não existem informações suficientes para verificar a assinatura. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "A mensagem foi assinada com uma chave desconhecida."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "A mensagem foi assinada por %1."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "A mensagem foi assinada com a chave %1."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "A mensagem foi assinada por %1 com a chave %2."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "A mensagem foi assinada por %3 em %1 com a chave %2."
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "A mensagem foi assinada por %2 com a chave %1."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "A mensagem foi assinada em %1 com a chave desconhecida %2."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "A mensagem foi assinada com a chave desconhecida %1."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "A validade da assinatura não pode ser verificada."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "A mensagem foi assinada por %2 (ID da Chave: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "A assinatura é válida, mas a validade da chave é desconhecida."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr ""
"A assinatura é válida e a chave é considerada mais ou menos de confiança."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "A assinatura é válida e a chave é completamente de confiança."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "A assinatura é válida e a chave é perfeitamente de confiança."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "A assinatura é válida, mas a chave não é de confiança."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Atenção: A assinatura é inválida."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Fim da mensagem assinada"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Fim da mensagem cifrada"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Fim da mensagem encapsulada"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "componente interna"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "componente do conteúdo"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Não foi possível executar o pré-comando: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Mensagem de Erro do KMail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "O URL de origem é incorrecto"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Mensagem de Erro do Kioslave"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
"O seu servidor de POP3 (Conta: %1) não suporta o comando UIDL: este comando "
"é necessário para determinar de uma forma fiável qual das mensagens no "
"servidor o KMail já viu anteriormente;\n"
"a funcionalidade de deixar as mensagens no servidor não irá, deste modo, "
"funcionar convenientemente."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Foi obtida 1 mensagem de %1. A apagar as mensagens do servidor...\n"
"Foram obtidas %n mensagens de %1. A apagar as mensagens do servidor..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Foi obtida 1 mensagem de %1. A terminar a transmissão...\n"
"Foram obtidas %n mensagens de %1. A terminar a transmissão..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr ""
"A obter a mensagem %1 de %2 (%3 de %4 KB) de %5@%6 (%7 KB permanecem no "
"servidor)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "A obter a mensagem %1 de %2 (%3 de %4 KB) de %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Não foi possível completar a operação LIST."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Resposta Inválida do Servidor"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"O seu servidor não suporta o comando TOP. Deste modo não é possível obter os "
"cabeçalhos das mensagens grandes em primeiro lugar, antes de as transferir."
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 de %2 %3 usada"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "
"
msgstr "Para:
"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "CC:
"
msgstr "CC:
"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "BCC:
"
msgstr "BCC:
"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "Gravar a Lista..."
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Gravar os destinatários como lista de distribuição"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Seleccione os destinatários do livro de endereços"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "Sem destinatários"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"%n destinatário\n"
"%n destinatários"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "A cortar a lista de destinatários para %1 das %2 entradas."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"%n endereço de e-mail\n"
"%n endereços de e-mail"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Listas de Distribuição %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Escolha o Destinatário"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Livro de endereços:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Procurar:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Critério de Procura"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Adicionar como Para"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Adicionar como CC"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Adicionar como BCC"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Listas de Distribuição"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Destinatários Escolhidos"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
"Escolheu 1 destinatário. O número máximo de destinatários é %1. Por favor "
"altere a escolha.\n"
"Escolheu %n destinatários. O número máximo de destinatários é %1. Por favor "
"altere a escolha."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Redireccionar a Mensagem"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Seleccione os destin&atários para onde redireccionar:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Usar a Janela de Selecção de Endereços"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Este botão abre uma janela separada onde poderá seleccionar os "
"destinatários, a partir de todos os endereços disponíveis."
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Não poderá redireccionar a mensagem sem um endereço."
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Endereço de Redirecção Vazio"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Erro ao mudar o nome da pasta."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "não contém"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "é diferente de"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "corresponde à expressão regular"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "não corresponde à expressão regular"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "está no livro de endereços"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "não está no livro de endereços"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "está na categoria"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "não está na categoria"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "tem anexo"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "não tem anexo"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "é"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "não é"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "é igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "não é igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "é menor ou igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "é maior ou igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dias"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
"Para executar a sua procura, todas as mensagens da pasta '%1' terão de ser "
"obtidas do servidor. Isto poderá levar algum tempo. Deseja continuar a sua "
"procura?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Continuar a Procura"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "A obter o correio do servidor de IMAP"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Erro na procura."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Procurar Mensagens"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Procurar em todas &as pastas locais"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Pr&ocurar apenas em:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "I&ncluir as subpastas"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Remetente/Destinatário"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Nome da pasta de procura:"
#: searchwindow.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Remover a Procura"
#: searchwindow.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Abrir a Mensagem"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "UmTextoDeTamanhoMédio..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpar a Selecção"
#: searchwindow.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n mensagem procurada\n"
"%n mensagens procuradas"
#: searchwindow.cpp:419
msgid "Done."
msgstr "Terminado."
#: searchwindow.cpp:420
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n ocorrência em %1\n"
"%n ocorrências em %1"
#: searchwindow.cpp:423
msgid "Search canceled."
msgstr "Pesquisa cancelada."
#: searchwindow.cpp:424
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n ocorrência até agora em %1\n"
"%n ocorrências até agora em %1"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n mensagem\n"
"%n mensagens"
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n ocorrência\n"
"%n ocorrências"
#: searchwindow.cpp:430
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "A procurar em %1. %2 procuradas até agora"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "O &servidor suporta o Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Reutilizar a configuração da máquina e da autenticação"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&Porto do 'managesieve':"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "URL &Alternativo:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Diagnóstico do Sieve"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"A recolher a informação de diagnóstico do suporte de Sieve...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "A recolher os dados da conta '%1'...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(A conta não suporta o Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(A conta não é uma conta de IMAP)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "Conteúdo do 'script' '%1':\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Este 'script' está em branco.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Capacidades do Sieve:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Sem capacidades especiais disponíveis)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "'Scripts' de Sieve disponíveis:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Não estão 'scripts' do Sieve disponíveis neste servidor)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"'Script' activo: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"O programa de Sieve foi instalado com sucesso no servidor.\n"
"A resposta de Fora do Escritório está agora activada."
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"O programa de Sieve foi instalado com sucesso no servidor.\n"
"A resposta de Fora do Escritório está agora desactivada."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "Activar a ass&inatura"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Assinale isto se quiser que o KMail adicione uma assinatura às mensagens "
"escritas com esta identidade."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Carregue nos itens abaixo para obter alguma ajuda sobre os métodos de "
"entrada."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Campo Indicado em Baixo"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Ficheiro"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Resultado do Comando"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Obter o &texto da assinatura de um/o:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Utilize este campo para indicar uma assinatura estática."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Use este selector para indicar um ficheiro de texto que contenha a sua "
"assinatura. Ele será lido sempre que criar uma nova mensagem ou adicionar "
"uma assinatura nova."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "Es&pecifique o ficheiro:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Editar o &Ficheiro"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Abre o ficheiro indicado num editor de texto."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
"Você poderá indicar aqui um comando arbitrário, tenha ou não a sua "
"localização, dependendo do facto de o comando estar ou não na sua PATH. Para "
"cada mensagem nova, o KMail irá executar o comando e usar o seu resultado "
"(no 'standard output') como assinatura. Os comandos normais para usar neste "
"mecanismo são o \"fortune\" ou o \"ksig -random\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "E&specifique o comando:"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr "Localização"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Novo registo:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Novo Valor"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "Mudar o Valor"
#: snippetdlg.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Atalho:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Adicionar uma Conta"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"Guardar as Mensagens Cifradas
\n"
"Se esta opção estiver assinalada, as mensagens enviadas serão guardadas "
"cifradas como foram enviadas. Isto não é recomendado, porque o utilizador "
"poderá não conseguir mais ler as mensagens se um dos certificados "
"obrigatórios expirar.\n"
"
This chooses the parent of the IMAP resource folders.
By default, " "the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
" msgstr "" "Isto escolhe a 'mãe' de todas as pastas de recursos do IMAP.
Por " "omissão, o servidor Kolab configura a caixa de entrada ('recebido') do IMAP " "como sendo a mãe.
" #: kmail.kcfg:261 #, no-c-format msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
" msgstr "Este é o ID da conta que contem as pastas de recursos IMAP.
" #: kmail.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.
Please " "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " "languages impossible.
So do not set this unless you have to.
" msgstr "" "Se quiser definir os nomes das pastas para o armazenamento de IMAP na sua " "língua local, você poderá optar entre estas línguas disponíveis." "p>
Lembre-se que a única razão para o fazer é apenas para compatibilidade " "com o Microsoft Outlook. É considerada uma má ideia fazer isto, dado que " "poderá tornar a mudança de línguas impossível.
Por isso, não defina " "isto a não ser que não haja outro remédio.
" #: kmail.kcfg:272 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #: kmail.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #: kmail.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Este valor é usado para decidir se a Introdução ao KMail deverá ser mostrada." #: kmail.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Número máximo de ligações por servidor" #: kmail.kcfg:296 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while " "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Isto pode ser utiliza para limitar o número de ligações por servidor ao " "procurar novo e-mail. Por omissão o número de ligações é ilimitado (0)." #: kmail.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Mostrar o campo de de procura rápida" #: kmail.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message " "list." msgstr "" "Esta opção activa ou desactiva o campo de procura rápida por cima da lista " "de mensagens, o qual poderá ser usado para procurar rapidamente pela " "informação mostrada na lista de mensagens." #: kmail.kcfg:309 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #: kmail.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #: kmail.kcfg:321 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:324 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "Manter a codificação original ao responder ou ao reencaminhar se possível" #: kmail.kcfg:328 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "Adicionar a assinatura a&utomaticamente" #: kmail.kcfg:332 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Recordar esta identidade, para que possa também ser usada nas futuras " "janelas de composição.\n" " " #: kmail.kcfg:337 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " "composer windows as well." msgstr "" "Recordar esta pasta para os itens enviados, para que possa também ser usada " "nas futuras janelas de composição." #: kmail.kcfg:341 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Recordar este método de transporte de correio, para que possa também ser " "usada nas futuras janelas de composição." #: kmail.kcfg:345 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Recordar esta identidade, para que possa também ser usada nas futuras " "janelas de composição.\n" " " #: kmail.kcfg:350 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "&Mudança de linha na coluna:" #: kmail.kcfg:364 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "Avisar se o certificado de raiz expirar em &menos de:" #: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #: kmail.kcfg:386 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Active esta opção para fazer com que o Outlook ™ compreenda os nomes " "de anexos que contenham caracteres não Ingleses" #: kmail.kcfg:412 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Pedir automaticamente as notificações de disposição das &mensagens" #: kmail.kcfg:413 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.
Active esta opção se quiser que o KMail processe as Notificações de " "Disposição de Mensagens (MDNs) para cada uma das suas mensagens enviadas." "p>
Esta opção só afecta as predefinições; você pode à mesma activar ou " "desactivar o pedido de MDNs por cada mensagem no compositor, no item do menu " "Opções->Pedir a Notificação de Disposição.
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "
\n" "É recomendado que deixe esta opção activa para o máximo de integridade.\n" "
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "
\n" "É recomendado que deixe esta opção activa para o máximo de integridade.\n" "
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "
\n" "Recomenda-se que esta opção esteja ligada para o máximo de segurança.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "A configuração recomendada pela SPHINX é de 14 dias.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "A configuração recomendada pela SPHINX é de 14 dias.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "A configuração recomendada pela SPHINX é de 14 dias.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "A configuração recomendada pela SPHINX é de 14 dias.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "A configuração recomendada pela SPHINX é de 14 dias.\n" "
...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?
\n" msgstr "" "...pode ir para a mensagem anterior e para a seguinte com as teclas\n" "de cursores para a esquerda e para a direita, respectivamente?
\n" #: tips:10 msgid "" "...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n" msgstr "" "...pode criar rapidamente filtros para o remetente, o destinatário, o " "assunto e para as listas de correio com as opções em Ferramentas->" "Criar um Filtro?
\n" #: tips:17 msgid "" "...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "
rewrite header "Subject"\n" " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" " with ""\n" "\n" msgstr "" "
...pode ver-se livre do "[nome da 'mailing list']"\n" "adicionado ao assunto de algumas 'mailing lists' usando a acção do\n" "filtro reescrever o cabeçalho? Basta usar\n" "
reescrever o cabeçalho "Assunto"\n" " replace "\\s*\\[nome da mailing list\\]\\s*"\n" " with ""\n" "\n" #: tips:29 msgid "" "
...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder." "p>\n" msgstr "" "
...pode associar as listas de correio com as pastas na janela\n" "Pasta->Gestão da Lista de Correio? Pode então usar a opção\n" "Mensagem->Nova Mensagem na 'Mailing List'..." "em>\n" "para abrir o compositor com o endereço da lista de correio predefinido.\n" "Em alternativa, pode carregar com o botão do meio na pasta.
\n" #: tips:39 msgid "" "...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties
\n" msgstr "" "...pode atribuir ícones personalizados a cada pasta individualmente?\n" "Veja em Pasta->Propriedades
\n" #: tips:46 msgid "" "...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n" "This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n" msgstr "" "...o KMail pode mostrar uma barra colorida a indicar o tipo de mensagem\n" "(Texto simples/HTML/OpenPGP) visualizada no momento?
\n" "Isto impede as tentativas de falsificar as verificações bem sucedidas\n" "de verificação da assinatura ao enviar as mensagens em HTML a imitar as\n" "barras de estado da assinatura do KMail.
\n" #: tips:55 msgid "" "...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?
\n" msgstr "" "...pode filtrar qualquer cabeçalho bastando para tal indicar o seu nome " "no primeiro campo de edição de uma regra de procura?
\n" #: tips:62 msgid "" "...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "
"Content-type" contains "text/html"?\n" "\n" msgstr "" "
...pode filtrar as mensagens apenas em HTML com a regra\n" "
"Content-type" contém "text/html"?\n" "\n" #: tips:70 msgid "" "
...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" "p>\n" "
If nothing is selected, the full message is quoted.
\n" "This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.
\n" "This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.
\n" "contributed by David F. Newman
\n" msgstr "" "...ao responder, só a componente seleccionada da mensagem é citada?
\n" "Se não for seleccionado nada, é citada a mensagem completa.
\n" "Isto até funciona com o texto dos anexos quando você seleccionou\n" "Ver->Anexos->Incorporados.
\n" "Esta funcionalidade está disponível com todos os comandos de resposta\n" "excepto o Mensagem->Responder Sem Citar.
\n" "contribuído por David F. Newman
\n" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar o Passado" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar a Conta" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "R&emover" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "R&emover" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar Todo o Texto" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Inserir um Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Gr&avar Como..." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Propriedades" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importar" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Importar" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Para" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "&Copiar Para" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Removido" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover para:" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Mudar a Predefinição" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Removido" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "C&ancelar" #, fuzzy #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "A&plicar a:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Editar o &Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Editar..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Repor o Tipo de Letra" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de Ferramentas de HTML" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Opções Comuns" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Mostrar o campo de de procura rápida" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Normal (Ical / Vcard)" #~ msgid "" #~ "_: recipient address field\n" #~ "&To:" #~ msgstr "&Para:" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "&Copiar para (CC):" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "Có&pia invisível para (BCC):" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "A obter as mensagens novas" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Mostrar o campo de de procura rápida" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "Abr&ir" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Cifrar sempre para o &próprio" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "A pasta de destino era %1, que tem a URL %2." #~ msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgstr "A mensagem de erro da comunicação com o servidor está aqui:" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "A fazer" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Marcar a Mensagem como I&tem Por-Fazer" #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Remover a Marca de I&tem Por-Fazer" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Marcar o &Tópico como Item Por-Fazer" #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Remover a Marca de Tópico &Por-Fazer" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "Gravar como Codi&ficado..." #~ msgid "\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "
\n" #~ "Esta é uma configuração por omissão, mas que pode ser sobreposta por cada " #~ "mensagem individualmente.\n" #~ "
\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "setting.\n" #~ "
\n" #~ "Esta é uma opção por omissão, mas pode sobrepô-la nas várias " #~ "configurações individuais.\n" #~ "
\n" #~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or " #~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all " #~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very " #~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "
\n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "
\n" #~ "A selecção de um dado algoritmo de cifra determina quão fácil ou difícil " #~ "será interceptar e ler uma mensagem. Contudo, todos os algoritmos " #~ "fornecidos com o ambiente SPHINX são considerados como muito seguros. Na " #~ "generalidade, o predefinido irá funcionar perfeitamente.\n" #~ "
\n" #~ "Esta opção está predefinida, mas pode sobrepô-la para cada mensagem " #~ "individual.\n" #~ "
\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the "
#~ "certificates of communication partners and certification authorities "
#~ "(CAs).\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Os certificados locais são os seus próprios certificados, assim como os "
#~ "dos parceiros de comunicação e os das autoridades de certificação (ACs).\n"
#~ " \n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's "
#~ "certificate itself.\n"
#~ " \n"
#~ "Lembre-se que não é possível desligar a verificação do certificado do "
#~ "destinatário em si.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration "
#~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to "
#~ "retrieve the CRLs from.\n"
#~ " \n"
#~ "Recomenda-se que use as CRLs para um máximo de segurança. Na janela de "
#~ "configuração da gestão de certificados e de CRLs, pode seleccionar a "
#~ "partir de onde pode obter as CRLs.\n"
#~ " \n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ " \n"
#~ "A configuração recomendada para o ambiente SPHINX são 7 dias.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read "
#~ "the messages you have sent.\n"
#~ " \n"
#~ "É recomendado que deixe esta opção para lhe permitir ler as mensagens que "
#~ "enviou.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ " \n"
#~ "Recomenda-se que mantenha esta opção activa para evitar usar certificados "
#~ "que expirem em breve.\n"
#~ " The "
#~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can "
#~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select "
#~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own "
#~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own "
#~ "certificate, including or excluding the root certificate. It is "
#~ "recommended to always include at least your own certificate with the "
#~ "message. This setting is a default, you can override it for each "
#~ "individual message. O destinatário poderá obter o seu "
#~ "certificado de um servidor central, mas também poderá optar por juntar o "
#~ "seu certificado com a sua mensagem. O utilizador poderá seleccionar se "
#~ "não quer adicionar o certificado de todo, apenas o seu certificado ou "
#~ "toda a cadeia de certificados que certificam o seu próprio certificado, "
#~ "incluindo ou excluindo o certificado de raiz. Recomenda-se que inclua "
#~ "pelo menos o seu próprio certificado com a mensagem. Esta opção está "
#~ "predefinida, mas pode sobrepô-la para cada mensagem individual. \n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ " \n"
#~ "Esta é uma configuração por omissão, mas que pode ser sobreposta por cada "
#~ "mensagem individualmente.\n"
#~ " \n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "setting.\n"
#~ " \n"
#~ "Esta é uma opção por omissão, mas pode sobrepô-la nas várias "
#~ "configurações individuais.\n"
#~ " \n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how "
#~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in "
#~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the "
#~ "default will work just fine here.\n"
#~ " \n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ " \n"
#~ "A selecção de um dado algoritmo de assinatura determina quão fácil ou "
#~ "difícil será interceptar e ler uma mensagem. Contudo, todos os algoritmos "
#~ "fornecidos com o ambiente SPHINX são considerados como muito seguros. Na "
#~ "generalidade, o predefinido irá funcionar perfeitamente.\n"
#~ " \n"
#~ "Esta opção está predefinida, mas pode sobrepô-la para cada mensagem "
#~ "individual.\n"
#~ " The more often you need to enter your "
#~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in "
#~ "your name, but the more inconvenient operations will be. If you are "
#~ "unsure what to select here, leave this option as it is. Note that it "
#~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. Quanto "
#~ "mais vezes necessitar de introduzir o seu PIN, mais protegido estará "
#~ "contra as mensagens de e-mail que forem forjadas em seu nome, mas mais "
#~ "inconvenientes se tornarão as operações. Se não tiver a certeza sobre "
#~ "o que seleccionar aqui, deixe esta opção como está. Lembre-se que não é "
#~ "possível desligar a introdução do PIN por completo por razões de "
#~ "segurança. \n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ " \n"
#~ "Recomenda-se que mantenha esta opção activa para evitar usar certificados "
#~ "que expirem em breve.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ " \n"
#~ "Recomenda-se que esta opção esteja ligada para o máximo de segurança.\n"
#~ "A Verificação do Certificado Pode Terminar Num Certificado Local"
#~ "h1>\n"
#~ "Se esta opção estiver assinalada, a verificação da sequência de "
#~ "certificação poderá terminar num certificado guardado localmente.\n"
#~ "
Always Check Certificate Path To Root Certificate
\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the "
#~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root "
#~ "certificate.\n"
#~ "Verificar Sempre o Caminho do Certificado Até ao Certificado de Raiz"
#~ "h1>\n"
#~ "Se esta opção estiver assinalada, o caminho do certificado que pertence "
#~ "ao do destinatário será verificado até ao certificado de raiz.\n"
#~ "
Check Certificate Path
\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate "
#~ "up to the root will be checked.\n"
#~ "Verificar a Localização do Certificado
\n"
#~ "Se esta opção estiver assinalada, o caminho completo do certificado do "
#~ "destinatário até à raiz será verificado.\n"
#~ "Use Certificate Revocation Lists (CRLs)
\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been "
#~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A "
#~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she "
#~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. "
#~ "somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "Usar as Listas de Revogação de Certificados (CRLs)
\n"
#~ "Uma lista de revogação de certificados contém os certificados que foram "
#~ "descartados e que já não devem ser usados mais para fins de cifra. Um "
#~ "utilizador pode ter optado por revogar o seu certificado porque suspeita "
#~ "que a integridade do certificado foi comprometida (p.ex. alguém adivinhou "
#~ "o PIN).\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are "
#~ "using is about to expire in the near future.\n"
#~ "Avisar se a CRL Expirar em Menos de
\n"
#~ "Se esta opção estiver assinalada, o utilizador será avisado se uma das "
#~ "CRLs que está usar estiver prestes a expirar nos tempos mais próximos.\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are "
#~ "warned about this expiry.\n"
#~ "Avisar se a CRL Expirar em Menos de
\n"
#~ "Neste campo pode indicar o período de tempo antes de uma CRL expirar, a "
#~ "partir do qual será avisado dessa expiração.\n"
#~ "Always encrypt to self
\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be "
#~ "encrypted using your own key.\n"
#~ "Cifrar sempre para o próprio
\n"
#~ "Se esta opção estiver assinalada, as mensagens cifradas que forem "
#~ "enviadas por si serão também cifradas com a sua própria chave.\n"
#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "Avisar Se o Certificado Expirar
\n"
#~ "Se esta opção estiver activa, o utilizador será avisado ao tentar usar um "
#~ "certificado para cifrar que expira dentro do número de dias indicado.\n"
#~ "Sending Certificates
Without your certificate, the receiver "
#~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the "
#~ "message or whether the message was altered by a third party. Envio de Certificados
Sem o seu certificado, o destinatário "
#~ "não poderá determinar se foi mesmo você que enviou a mensagem ou se a "
#~ "mensagem foi alterada por terceiros.Sign All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
#~ "body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "Assinar Todas as Componentes da Mensagem por Omissão
\n"
#~ "Se esta opção estiver seleccionada, todas as componentes de uma mensagem "
#~ "(i.e., a componente assim como todos os anexos) são assinadas por "
#~ "omissão.\n"
#~ "Ask Before Signing Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
#~ "individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "Perguntar Antes de Assinar Cada Componente
\n"
#~ "Quando esta opção estiver assinalada, ser-lhe-á perguntada, para cada "
#~ "componente da mensagem (i.e., o conteúdo principal da mensagem assim como "
#~ "todos os anexos) individual, se quer que essa componente seja assinada.\n"
#~ "Do Not Sign Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "Não Assinar as Mensagens
\n"
#~ "Se esta opção estiver seleccionada, as mensagens não são assinadas por "
#~ "omissão.\n"
#~ "Signature Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
#~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies "
#~ "your signature key to your message so that the receiver can determine "
#~ "whether the message really is from you.\n"
#~ "Algoritmo de Cifra
\n"
#~ "Um algoritmo é uma descrição para o computador de como ele deve efectuar "
#~ "uma dada tarefa. O algoritmo de assinatura descreve como é que o "
#~ "computador aplica a sua chave à sua mensagem de modo a que o destinatário "
#~ "possa determinar se a mensagem veio de facto de si.\n"
#~ "Store Messages With Signatures
\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the "
#~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you "
#~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "Gravar as Mensagens com as Assinaturas
\n"
#~ "Quando esta opção estiver assinalada, as mensagens enviadas são guardadas "
#~ "em conjunto com as suas assinaturas aplicadas. Isto é recomendado, porque "
#~ "permite-lhe verificar posteriormente se assinou uma mensagem ou apenas "
#~ "uma componente da mesma.\n"
#~ "Multipart detached signature
\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be "
#~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data "
#~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing "
#~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "Uma assinatura separada num Multipart
\n"
#~ "Quando esta opção estiver assinalada, a assinatura e os dados assinados "
#~ "serão componentes separadas de um componente de mensagem Multipart/"
#~ "Signed. Os dados da mensagem assinados serão legíveis mesmo pelos Agentes "
#~ "do Utilizador de E-mail que não suportem o algoritmo de assinatura e que "
#~ "não suportem a descodificação ASN.1.\n"
#~ "Opaque signed messages
\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will "
#~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail "
#~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "Assinaturas assinadas de forma opaca
\n"
#~ "Quando esta opção estiver assinalada, tanto a assinatura como os dados "
#~ "assinados estarão codificados num único bloco de ASN.1. As mensagens "
#~ "serão legíveis apenas para os Agentes de Utilizador de E-mail que "
#~ "suportem a descodificação ASN.1.\n"
#~ "PIN Entry
Here, you can select how often you need to enter "
#~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that "
#~ "contains your certificates. Indicação do PIN
Aqui, o utilizador poderá definir com que "
#~ "frequência terá de introduzir o PIN de modo a aceder ao seu ambiente de "
#~ "segurança pessoa (PSE), o qual contém os seus certificados.Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for signing that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "Avisar Se o Certificado Expirar
\n"
#~ "Se esta opção estiver activa, o utilizador será avisado ao tentar usar um "
#~ "certificado para assinar que expira dentro do número de dias indicado.\n"
#~ "Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "Avisar se o Endereço de E-mail do Assinante Não Estiver no "
#~ "Certificado
\n"
#~ "Se esta opção estiver assinalada, será apresentado um aviso se o endereço "
#~ "de e-mail do assinante não estiver contido no certificado usado para a "
#~ "assinatura.\n"
#~ "