# translation of kcmkonsole.po into Russian
# translation of kcmkonsole.po to Russian
# TDE2 - kcmkonsole.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2001, TDE Team.
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2001.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-19 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-13 13:01+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkonsole/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин,Роман Савоченко,Андрей Степанов"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mokhin@bog.msu.ru,rom_as@oscada.org,adem4ik@gmail.com"

#: kcmkonsole.cpp:43
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Консоль</h1>В этом модуле вы можете настроить Konsole, терминальную "
"программу TDE. Вы можете задать общие параметры консоли (которые также могут "
"быть настроен при помощи ПКМ), цветовые схемы и сеансы Konsole."

#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Обычный"

#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsole"

#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "Модуль настройки терминала TDE"

#: kcmkonsole.cpp:176
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"Нажатие комбинаций клавиш Ctrl+S/Ctrl+Q имеет действие только во вновь "
"создаваемых консольных сеансах.\n"
"Команда 'stty' может быть использована для изменения параметров существующих "
"консольных сеансов."

#: kcmkonsole.cpp:184
msgid ""
"The real transparency setting will only affect newly started Konsole "
"sessions.\n"
msgstr ""
"Настройка реальной прозрачности будет влиять только на вновь запущенные "
"сеансы Konsole.\n"

#: kcmkonsole.cpp:190
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Вы решили включить отрисовку двунаправленного текста по умолчанию.\n"
"Учтите, что двунаправленный текст может не всегда отображаться корректно, "
"особенно при выборе частей текста, написанных справа налево. Это известная "
"проблема, которая пока не может быть разрешена из-за природы обработки "
"текста в консольных приложениях."

#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "безымянный"

#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Выбор рисунок фона"

#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "Вы пытаетесь удалить стандартную схему. Вы уверены?"

#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Удалить стандартную схему"

#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Не удаётся удалить схему.\n"
"Возможно, это системная схема.\n"

#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Ошибка при удалении схемы"

#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Сохранить схему"

#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Имя файла:"

#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Не удаётся сохранить схему.\n"
"Возможно, нет прав на запись.\n"

#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Ошибка при сохранении схемы"

#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Схема была изменена.\n"
"Сохранить изменения?"

#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Схема изменена"

#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Не удалось найти схему."

#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Ошибка при загрузке схемы"

#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Не удалось загрузить схему."

#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"

#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Безымянный"

#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Сеанс был изменен.\n"
"Сохранить изменения?"

#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Сеанс изменен"

#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole по умолчанию"

#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"Неверая запись выполнения.\n"
"Сеанс можно сохранить, но он не будет показан в списке сеансов Konsole."

#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Неверная запись выполнения"

#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Сохранить сеанс"

#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "Вы пытаетесь удалить системный сеанс. Вы уверены?"

#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Удалить системный сеанс"

#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Невозможно удалить сеанс.\n"
"Возможно, это системный сеанс.\n"

#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Ошибка при удалении сеанса"

#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Общие"

#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Показывать ра&змер терминала после изменения размера"

#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Показать &рамку"

#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "&Запрос подтверждения при закрытии нескольких сессий"

#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "&Мигающий курсор"

#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Т&ребует нажатия Ctrl для перетаскивания"

#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "&Тройной щелчок мыши выделяет с текущего слова вперёд"

#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "Позволять &программам изменять размер окна терминала"

#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Использовать управле&ние потоком Ctrl+S/Ctrl+Q"

#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "Включи&ть двунаправленную отрисовку текста"

#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "Согласовывать названи&е вкладки с заголовком окна"

#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr "&Циклическое переключение вкладок колесом мыши"

#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr "Включит&ь клавиши-акселеряторы главного меню"

#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr "Обрабатывать к&лавишу Meta как Alt"

#: kcmkonsoledialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &real transparency"
msgstr "Использовать р&еальную прозрачность"

#: kcmkonsoledialog.ui:198
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Межстрочный интервал:"

#: kcmkonsoledialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Интервал для определения &простоя (секунд):"

#: kcmkonsoledialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "Считать следующие символы &частью слова при двойном щелчке:"

#: kcmkonsoledialog.ui:328
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "С&хема"

#: kcmkonsoledialog.ui:346
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "С&еанс"

#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Редактор схем konsole"

#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "Заго&ловок:"

#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"

#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "Цвет обо&лочки:"

#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "Пол&ужирный"

#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Другой"

#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Стандартный фон"

#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Стандартный текст"

#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Случайный оттенок"

#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "Прозра&чный"

#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "Цвет &konsole:"

#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - цвет текста"

#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - цвет фона"

#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - цвет 0 (черный)"

#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - цвет 1 (красный)"

#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - цвет 2 (зелёный)"

#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - цвет 3 (желтый)"

#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - цвет 4 (синий)"

#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - цвет 5 (пурпурный)"

#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - цвет 6 (лазурный)"

#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - цвет 7 (белый)"

#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - светлый цвет текста"

#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - светлый цвет фона"

#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - светлый цвет 0 (серый)"

#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - светлый цвет 1 (светло-красный)"

#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - светлый цвет 2 (светло-зеленый)"

#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - светлый цвет 3 (бледно-желтый)"

#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - светлый цвет 4 (голубой)"

#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - светлый цвет 5 (бледно-пурпурный)"

#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - светлый цвет 6 (светло-лазурный)"

#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - светлый цвет 7 (белый)"

#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Схема"

#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "С&делать схемой по умолчанию"

#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "&Сохранить схему..."

#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "&Удалить схему"

#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Фон"

#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Черепицей"

#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "По центру"

#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Во весь экран"

#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Рисунок:"

#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Мин"

#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Макс"

#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "С&вернуть в:"

#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "Прозра&чный"

#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Редактор сеансов konsole"

#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<По умолчанию>"

#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"

#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Очень маленький"

#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Маленький"

#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Средний"

#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Большой"

#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Огромный"

#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "&Шрифт:"

#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "С&хема:"

#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"

#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "Карта к&лавиш:"

#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Значок:"

#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"

#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "&Сохранить сеанс..."

#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "&Удалить сеанс"

#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общие"

#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"

#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "В&ыполнить:"

#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Каталог:"

#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "У&далить"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Свойства"

#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Двойной щелчок"

#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Разное"