# tradução de kaccess.po para Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002. # Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane.teixeira@gmail.com>, 2005. # Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. # tradução de kaccess.po para Brazilian portuguese # translation of kaccess.po to Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-29 22:41-0300\n" "Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Elvis Pfützenreuter" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "epx@conectiva.com.br" #: kaccess.cpp:44 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "A tecla Shift foi bloqueada e agora está ativa para todas as teclas que " "forem pressionadas em seguida." #: kaccess.cpp:45 msgid "The Shift key is now active." msgstr "A tecla Shift agora está ativa." #: kaccess.cpp:46 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "A tecla Shift agora está inativa." #: kaccess.cpp:48 msgid "" "The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "A tecla Ctrl foi bloqueada e agora está ativa para todas as teclas que forem " "pressionadas em seguida." #: kaccess.cpp:49 msgid "The Ctrl key is now active." msgstr "A tecla Ctrl agora está ativa." #: kaccess.cpp:50 msgid "The Ctrl key is now inactive." msgstr "A tecla Ctrl agora está inativa." #: kaccess.cpp:52 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "A tecla Alt foi bloqueada e agora está ativa para todas as teclas que forem " "pressionadas em seguida." #: kaccess.cpp:53 msgid "The Alt key is now active." msgstr "A Alt Shift agora está ativa." #: kaccess.cpp:54 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "A tecla Alt agora está inativa." #: kaccess.cpp:56 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "A tecla Win foi bloqueada e agora está ativa para todas as teclas que forem " "pressionadas em seguida." #: kaccess.cpp:57 msgid "The Win key is now active." msgstr "A tecla Win agora está ativa." #: kaccess.cpp:58 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "A tecla Win agora está inativa." #: kaccess.cpp:60 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "A tecla Meta foi bloqueada e agora está ativa para todas as teclas que forem " "pressionadas em seguida." #: kaccess.cpp:61 msgid "The Meta key is now active." msgstr "A tecla Meta agora está ativa." #: kaccess.cpp:62 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "A tecla Meta agora está inativa." #: kaccess.cpp:64 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "A tecla Super foi bloqueada e agora está ativa para todas as teclas que " "forem pressionadas em seguida." #: kaccess.cpp:65 msgid "The Super key is now active." msgstr "A tecla Super agora está ativa." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "A tecla Super agora está inativa." #: kaccess.cpp:68 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "A tecla Hyper foi bloqueada e agora está ativa para todas as teclas que " "forem pressionadas em seguida." #: kaccess.cpp:69 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "A tecla Hyper agora está ativa." #: kaccess.cpp:70 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "A tecla Hyper agora está inativa." #: kaccess.cpp:72 msgid "" "The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "A tecla Alt Gr foi bloqueada e agora está ativa para todas as teclas que " "forem pressionadas em seguida." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Alt Gr key is now active." msgstr "A tecla Alt Gr agora está ativa." #: kaccess.cpp:74 msgid "The Alt Gr key is now inactive." msgstr "A tecla Alt Gr agora está inativa." #: kaccess.cpp:76 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "A tecla Num Lock foi ativada." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "A tecla Num Lock está agora inativa." #: kaccess.cpp:80 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "A tecla Caps Lock foi ativada." #: kaccess.cpp:82 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "A tecla Caps Lock está agora inativa." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "A tecla Scroll Lock foi ativada." #: kaccess.cpp:86 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "A tecla Scroll Lock está agora inativa." #: kaccess.cpp:540 msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kaccess.cpp:542 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:544 msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:546 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:594 msgid "&When a gesture was used:" msgstr "Quando um &gesto for usado:" #: kaccess.cpp:600 msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Mudar Configurações Sem Confirmar" #: kaccess.cpp:601 msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Mostrar Este Diálogo de Confirmação" #: kaccess.cpp:602 msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Desativar todas os recursos & gestos do AccessX" #: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643 msgid "Sticky keys" msgstr "Teclas de aderência" #: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648 msgid "Slow keys" msgstr "Teclas lentas" #: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653 msgid "Bounce keys" msgstr "Teclas de repercussão" #: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658 msgid "Mouse keys" msgstr "Teclas do mouse" #: kaccess.cpp:663 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Você deseja realmente desativar \"%1\"?" #: kaccess.cpp:666 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Você deseja realmente desativar \"%1\" e \"%2\"?" #: kaccess.cpp:669 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Você deseja realmente desativar \"%1\", \"%2\" e \"%3\"?" #: kaccess.cpp:673 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Você deseja realmente desativar \"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\"?" #: kaccess.cpp:680 msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Você deseja realmente ativar \"%1\"?" #: kaccess.cpp:683 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Você deseja realmente ativar \"%1\" e desativar \"%2\"?" #: kaccess.cpp:686 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Você deseja realmente ativar \"%1\" e desativar \"%2\" e \"%3\"?" #: kaccess.cpp:690 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "" "Você deseja realmente ativar \"%1\" e desativar \"%2\", \"%3\" e \"%4\"?" #: kaccess.cpp:697 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Você deseja realmente ativar \"%1\" e \"%2\"?" #: kaccess.cpp:700 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Você deseja realmente ativar \"%1\" e \"%2\" e desativar \"%3\"?" #: kaccess.cpp:704 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "" "Você deseja realmente ativar \"%1\" e \"%2\" e desativar \"%3\" e \"%4\"?" #: kaccess.cpp:711 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Você deseja realmente ativar \"%1\" e \"%2\" e \"%3\"?" #: kaccess.cpp:715 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "" "Você deseja realmente ativar \"%1\", \"%2\", \"%3\" e desativar \"%4\"?" #: kaccess.cpp:721 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Você deseja realmente ativar \"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\"?" #: kaccess.cpp:728 msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Um aplicativo pediu a modificação desta configuração." #: kaccess.cpp:732 msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Você manteve pressionada a tecla Shift por 8 segundos, ou um aplicativo " "requisitou a mudança desta configuração." #: kaccess.cpp:734 msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Você pressionou a tecla Shift 5 vezes consecutivas, ou um aplicativo " "requisitou a mudança desta configuração." #: kaccess.cpp:738 msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "" "Você pressionou %1, ou um aplicativo requisitou a mudança desta configuração." #: kaccess.cpp:744 msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Um aplicativo requisitou a mudança destas configurações, ou você usou uma " "combinação de teclas." #: kaccess.cpp:746 msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Um aplicativo requisitou a mudança destas configurações." #: kaccess.cpp:751 msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the Trinity Control Center. You can also turn them on " "and off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Estas configurações do AccessX são necessárias para alguns usuários com " "problemas de locomoção, e podem ser configuradas pelo Centro de Controle do " "TDE. Você pode também (des)habilitá-las com os atalhos de teclado " "padronizados.\n" "\n" "Se você não precisar delas, selecione a opção \"Desativar todos os recursos " "e gestos do AccessX\"." #: kaccess.cpp:768 msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it is accepted." msgstr "" "As teclas lentas foram habilitadas. A partir de agora, você precisa " "pressionar cada tecla por um certo tempo antes que ela seja aceita." #: kaccess.cpp:770 msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "As teclas lentas foram desabilitadas." #: kaccess.cpp:773 msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it is used." msgstr "" "As teclas sonoras foram habilitadas. A partir de agora, cada tecla será " "bloqueada por um certo tempo após ter sido usada. " #: kaccess.cpp:775 msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "As teclas de repecussão foram desabilitadas." #: kaccess.cpp:778 msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "As teclas de aderência foram habilitadas. De agora em diante, as teclas " "modificadoras ficarão trancadas após terem sido liberadas." #: kaccess.cpp:780 msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "As teclas de aderência foram desabilitadas." #: kaccess.cpp:783 msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "As teclas do mouse foram habilitadas. De agora em diante, você pode usar o " "teclado numérico para controlar o mouse." #: kaccess.cpp:785 msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "As teclas do mouse foram desabilitadas." #: main.cpp:9 msgid "kaccess" msgstr "kaccess" #: main.cpp:9 msgid "TDE Accessibility Tool" msgstr "Ferramenta de Acessibilidade do TDE" #: main.cpp:11 msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:13 msgid "Author" msgstr "Autor"