# translation of khangman.po to Hebrew
# Leon Mintz <leon.mintz@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-02 18:06+0200\n"
"Last-Translator: Leon Mintz <leon.mintz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Leon Mintz"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"leon.mintz@gmail.com"

#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""

#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "&חדש"

#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr "שחק עם מילה חדשה"

#: khangman.cpp:81
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr ""

#: khangman.cpp:85
msgid "Le&vel"
msgstr "&רמה"

#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "בחר את הרמה"

#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "בחר את רמת הקושי"

#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr "&שפה"

#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr "&מראה"

#: khangman.cpp:101
msgid "&Sea Theme"
msgstr ""

#: khangman.cpp:102
msgid "&Desert Theme"
msgstr ""

#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr ""

#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr "אות ראשונה אות רישית"

#: khangman.cpp:242
msgid "Cyrillic"
msgstr "קירילי"

#: khangman.cpp:246
msgid "Latin"
msgstr "לטיני"

#: khangman.cpp:373
msgid "General"
msgstr "כללי"

#: khangman.cpp:380
msgid "Languages"
msgstr "שפות"

#: khangman.cpp:383 timerdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr ""

#: khangman.cpp:439
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"הקובץ $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt לא נמצא;\n"
"אנא ודא את תקינות ההתקנה."

#: khangman.cpp:462
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "מוסיף את התו %1"

#: khangman.cpp:536
msgid "Hint on right-click"
msgstr "רמז בהקלקת כפתור-ימני"

#: khangman.cpp:538
msgid "Hint available"
msgstr "רמז זמין"

#: khangman.cpp:544
msgid "Type accented letters"
msgstr ""

#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr "ניחוש"

#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "רמז"

#: khangmanview.cpp:321
msgid "Misses"
msgstr "טעויות"

#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""
"כל הכבוד.\n"
"ניצחת!"

#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "כל הכבוד! ניצחת! רוצה לשחק עוד משחק?"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr "שחק שוב"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Do Not Play"
msgstr "אל תשחק"

#: khangmanview.cpp:458
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "הפסדת. רוצה לשחק עוד משחק?"

#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>הפסדת!\n"
"המילה הנכונה היא\n"
"<b>%1</b></qt>"

#: khangmanview.cpp:495
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "האות הזו כבר נוחשה"

#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"הקובץ $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 לא נמצא!\n"
"יש לוודא את תקינות ההתקנה!"

#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "משחק קלאסי של התליין לTDE"

#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"

#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "מתחזק קודם"

#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr ""

#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "גרפיקה"

#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr ""

#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr ""

#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr ""

#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr ""

#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr ""

#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr ""

#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr ""

#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr ""

#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr ""

#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr ""

#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr ""

#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr ""

#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr ""

#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr ""

#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr ""

#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr ""

#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr ""

#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr ""

#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr ""

#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr ""

#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr ""

#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr ""

#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr ""

#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr ""

#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr ""

#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "סמל SVG"

#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr ""

#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr ""

#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "שניות"

#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr ""

#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "הראה רמזים"

#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"window."
msgstr "אם יסומן, בעת הקלקה על לחצן העכבר הימני, יוצג רמז בחלון המשחק."

#: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
"file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""

#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr ""

#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr ""

#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""

#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""

#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "אל תציג את תיבת הדו-שיח \"כל הכבוד! זכית!\""

#: khangman.kcfg:61
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr "אם יסומן, ינוגנו צלילים בעת משחק חדש ובעת ניצחון"

#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""

#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr ""

#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr ""

#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "דרוש יותר ניחושים עבור אותיות כפולות"

#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""

#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""

#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "אל תציג את תיבת הדו-שיח \"כל הכבוד! זכית!\""

#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"אם יסומן, תיבת הדו-שיח \"כל הכבוד! זכית!\" לא תוצג. משחק חדש יתחיל אוטומטית "
"כעבור 3 שניות."

#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""

#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "צלילים"

#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "הפעל &צלילים"

#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr "אם יסומן, ינוגנו צלילים בעת משחק חדש ובעת ניצחון"

#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""

#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "הזמן שבמהלכו מוצג הרמז"

#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""

#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "קבע זמן עבור משך הצגת רמז:"

#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "קבע זמן עבור הודעת \"אות זו כבר נוחשה\"."

#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""

#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""

#~ msgid "Animals"
#~ msgstr "בעלי חיים"

#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "קל"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "בינוני"

#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "קשה"