# Translation of kmobile.po to Catalan
# Copyright (C) 
#
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 00:38+0200\n"
"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antoni Bella Perez"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bella5@teleline.es"

#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""

#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""

#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""

#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""

#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Desconegut"

#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""

#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""

#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""

#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""

#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""

#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""

#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Afegeix dispositiu..."

#: kmobile.cpp:109
msgid "&Remove Device"
msgstr "E&limina dispositiu"

#: kmobile.cpp:109
msgid "Remove this device"
msgstr "Elimina aquest dispositiu"

#: kmobile.cpp:111
msgid "Re&name Device..."
msgstr "Rea&nomena dispositiu..."

#: kmobile.cpp:113
msgid "&Configure Device..."
msgstr "&Configura dispositiu..."

#: kmobile.cpp:259
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
msgstr "Afegeix un nou mòbil o dispositiu portàtil"

#: kmobile.cpp:261
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
msgstr ""
"Si us plau, seleccioneu la categoria a la que pertany el nou dispositiu:"

#: kmobile.cpp:262
msgid "&Scan for New Devices..."
msgstr "E&scaneja per a nous dispositius..."

#: kmobile.cpp:266
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"

#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Encara no heu configurat cap dispositiu mòbil.<p>Desitgeu afegir ara un "
"nou dispositiu?</qt>"

#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
msgstr "Accés a dispositius mòbils per a TDE"

#: kmobile.cpp:332
msgid "Do Not Add"
msgstr "No afegeixis"

#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Dispositiu desconegut"

#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "n/d"

#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Connexió desconeguda"

#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Aquest dispositiu no necessita de cap configuració."

#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Telèfon mòbil"

#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Organitzador"

#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Càmera digital"

#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Reproductor de música/MP3"

#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Dispositiu sense classificar"

#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"

#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"

#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Notes"

#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""

#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""

#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
msgstr "La configuració ha estat desada"

#: kmobileview.cpp:89
msgid "Configuration restored"
msgstr "La configuració ha estat restaurada"

#: kmobileview.cpp:134
msgid "%1 removed"
msgstr "%1 eliminat"

#: kmobileview.cpp:158
msgid "Connection to %1 established"
msgstr "La connexió a %1 ha estat establerta"

#: kmobileview.cpp:159
msgid "Connection to %1 failed"
msgstr "Connexió fallida a %1"

#: kmobileview.cpp:173
msgid "%1 disconnected"
msgstr "%1 desconnectat"

#: kmobileview.cpp:174
msgid "Disconnection of %1 failed"
msgstr "Ha fallat la desconnexió de %1"

#: kmobileview.cpp:306
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
msgstr "Llegeix l'entrada %1 de la llibreta d'adreces de %2"

#: kmobileview.cpp:328
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
msgstr "Falla al desar el contacte %1 en %2"

#: kmobileview.cpp:329
msgid "Contact %1 stored on %2"
msgstr "El contacte %1 ha estat desat en %2"

#: kmobileview.cpp:370
msgid "Read note %1 from %2"
msgstr "Llegeix la nota %1 de %2"

#: kmobileview.cpp:387
msgid "Stored note %1 to %2"
msgstr "La nota %1 ha estat desada a %2"

#: main.cpp:28
msgid "TDE mobile devices manager"
msgstr "Gestor de dispositius mòbils de TDE"

#: main.cpp:34
msgid "Minimize on startup to system tray"
msgstr "Minimitza a la safata del sistema en engegar"

#: main.cpp:40
msgid "KMobile"
msgstr "KMobile"

#: pref.cpp:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: pref.cpp:20
msgid "First Page"
msgstr "Primera pàgina"

#: pref.cpp:20
msgid "Page One Options"
msgstr "Opcions de la pàgina ú"

#: pref.cpp:23
msgid "Second Page"
msgstr "Segona pàgina"

#: pref.cpp:23
msgid "Page Two Options"
msgstr "Opcions de la pàgina dos"

#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
msgid "Add something here"
msgstr "Afegeix quelcom aquí"

#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Configura dispositiu..."

#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""

#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""

#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Connexió desconeguda"

#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""

#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""

#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""

#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Selecciona dispositiu mòbil"

#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Selecciona dispositiu mòbil:</b>"

#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Afegeix &nou dispositiu..."

#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "S&elecciona"

#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancel·la"

#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositiu"

#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "C&ancel·la"

#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Dispositiu no vàlid (%1)"

#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot llegir el fitxer de blocat %s. Si us plau, comproveu el motiu i "
#~ "esborreu manualment el fitxer de bloqueig."

#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer de blocat %1 està deteriorat. Si us plau, comproveu es permisos."

#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "El dispositiu %1 ja està blocat."

#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "El dispositiu %1 sembla estar blocat per un procés desconegut."

#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Si us plau, comproveu els permisos del directori blocat."

#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot crear el fitxer de blocat %1. Si us plau, comproveu que "
#~ "existeix la ruta."

#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "No es pot crear el fitxer de blocat %1. El codi d'error és %2."