# translation of kcmbackground.po to Swedish # translation of kcmbackground.po to Svenska # Översättning kcmbackground.po till Svenska # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2005. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-04 15:18+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Svenska \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Avancerade bakgrundsinställningar" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Obegränsat" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " Kibyte" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Kunde inte ta bort programmet. Programmet är globalt och kan endast tas bort " "av systemadministratören." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Kan inte ta bort program" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort programmet \"%1\"?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Ta bort bakgrundsprogram" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Anpassa bakgrundsprogram" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "&Kommentar:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "Komman&do:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Förhandsgranska kommando:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "K&örbar fil:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Uppdateringsintervall:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Nytt kommando" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Nytt kommando <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Du fyllde inte i \"Namn\"-fältet.\n" "Det fältet är obligatoriskt." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Det finns redan ett program med namn \"%1\".\n" "Vill du skriva över det?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Du fyllde inte i \"Körbar fil\"-fältet.\n" "Det fältet är obligatoriskt." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Du fyllde inte i \"Kommando\"-fältet.\n" "Det fältet är obligatoriskt." #: bgdialog.cpp:148 msgid "Open file dialog" msgstr "Visa fildialogruta" #: bgdialog.cpp:389 #, fuzzy msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of the " "desktop results from the combination of its background colors and patterns, " "and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors " "which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also " "customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper " "can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background " "colors and patterns.

TDE allows you to have the wallpaper change " "automatically at specified intervals of time. You can also replace the " "background with a program that updates the desktop dynamically. For example, " "the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is " "updated periodically." msgstr "" "

Bakgrund

Den här modulen låter dig ställa in de virtuella " "skrivbordens utseenden. TDE erbjuder en mängd alternativ som kan anpassas, " "bland annat möjligheten att göra olika inställningar för varje virtuellt " "skrivbord eller att ha en gemensam bakgrund för dem alla.

Skrivbordens " "utseenden beror av kombinationen av bakgrundsfärg och mönster, samt " "eventuellt ett skrivbordsunderlägg som är baserat på en bildfil.

" "Bakgrunden kan utgöras av en enda färg, alternativt två färger som kan " "blandas i flera olika mönster. Skrivbordsunderlägg kan också anpassas, med " "alternativ för att placera ut flera kopior av bilden eller att förstora den. " "Skrivbordsunderlägget kan helt täcka skrivbordet, alternativt blandas på ett " "antal olika sätt med bakgrundsfärger och mönster.

Du kan byta ut " "skrivbordsunderlägget automatiskt efter en förinställd tidsperiod. Du kan " "också ersätta bakgrunden med ett program som ritar om bakgrunden dynamiskt. " "Till exempel programmet \"kdeworld\" som visar en dag- och nattkarta över " "världen som uppdateras med jämna mellanrum." #: bgdialog.cpp:448 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "" #: bgdialog.cpp:455 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Skärm %1" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Single Color" msgstr "Enkel färg" #: bgdialog.cpp:459 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horisontell toning" #: bgdialog.cpp:460 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Vertikal toning" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Pyramidtoning" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Rörkorsningstoning" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Elliptisk toning" #: bgdialog.cpp:478 msgid "Centered" msgstr "Centrerat" #: bgdialog.cpp:479 msgid "Tiled" msgstr "Sida vid sida" #: bgdialog.cpp:480 msgid "Center Tiled" msgstr "Sida vid sida centrerat" #: bgdialog.cpp:481 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Centrerat, max storlek" #: bgdialog.cpp:482 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Sida vid sida, max storlek" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Scaled" msgstr "Förstorat" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Centrerad autoanpassning" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Scale & Crop" msgstr "Skala och beskär" #: bgdialog.cpp:488 msgid "No Blending" msgstr "Ingen blandning" #: bgdialog.cpp:489 msgid "Flat" msgstr "Enkel" #: bgdialog.cpp:492 msgid "Pyramid" msgstr "Pyramid" #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pipecross" msgstr "Rörkorsning" #: bgdialog.cpp:494 msgid "Elliptic" msgstr "Elliptisk" #: bgdialog.cpp:495 msgid "Intensity" msgstr "Färgstyrka" #: bgdialog.cpp:496 msgid "Saturation" msgstr "Färgmättnad" #: bgdialog.cpp:497 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: bgdialog.cpp:498 msgid "Hue Shift" msgstr "Färgtonsändring" #: bgdialog.cpp:655 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Välj skrivbordsunderlägg" #: bgdialog.cpp:1259 bgdialog_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Hämta nya bilder" #: bgmonitor.cpp:164 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "På den här bildskärmen kan du se hur nuvarande inställningar kommer att se " "ut på skrivbordet." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Ställ in bildspel" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Välj bild" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "IM bakgrund" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "TDE:s inställningsmodul för bakgrund" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Bakgrundsprogram" #: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Lägg till..." #: bgadvanced_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Klicka här om du vill lägga till ett program i listrutan. Knappen visar " "en dialogruta, där du blir tillfrågad om information angående programmet du " "vill köra. För att lägga till ett program med lyckat resultat, måste du " "känna till om det passar, namnet på den körbara filen och, om det behövs, " "dess väljare.

\n" "

Du kan oftast se tillgängliga väljare för ett lämpligt program genom att " "skriva in namnet på den körbara filen följt av --help i ett terminalprogram " "(programnamn --help).

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Klicka här för att ta bort program från listan. Observera att programmet " "inte tas bort i systemet, utan bara från de tillgängliga alternativen i " "listan med program som ritar bakgrunden." #: bgadvanced_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Ändra..." #: bgadvanced_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the " "web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then " "click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by " "replacing the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klicka här för att ändra programmets väljare. Du kan oftast se " "tillgängliga väljare för ett lämpligt program genom att skriva in namnet på " "den körbara filen följt av --help i ett terminalprogram (till exempel: " "programnamn --help).

\n" "

Ett användbart exempel är programmet kwebdesktop. Det visar en webbsida " "som skrivbordets bakgrund. Du kan använda programmet genom att markera det i " "listrutan till höger, men det ritar då en fördefinierad webbsida. För att " "ändra den uppritade webbsidan, markera programmet kwebdesktop i listrutan, " "klicka därefter här. En dialogruta visas, som låter dig ändra webbsidan " "genom att ersätta den gamla adressen (URL) med en ny.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:104 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #: bgadvanced_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: bgadvanced_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Uppdatering" #: bgadvanced_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws " "a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the " "webpage it draws by selecting it here, then clicking on the Modify " "button.
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Välj programmet som du vill använda för att rita skrivbordets bakgrund i " "listrutan.

\n" "

Kolumnen Program visar programmets namn.
\n" "Kolumnen Kommentar tillhandahåller en kort beskrivning.
\n" "Kolumnen Uppdatering anger tidsintervallet mellan uppdateringar av " "skrivbordet.

\n" "

Programmet K-webbskrivbord (kwebdesktop) är värt att lägga märke " "till. Det ritar en angiven webbsida på skrivbordet. Du kan ändra det, och " "webbsidan det ritar, genom att markera det här, och därefter klicka på " "knappen Ändra.
\n" "Du kan också lägga till nya program som passar in. Klicka på Lägg till för att göra det.
\n" "Program i listan kan också tas bort genom att klicka på Ta bort. " "Observera att det inte tar bort programmet i systemet, utan bara från de " "tillgängliga alternativen i listrutan.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Använd följande program för att rita bakgrunden:" #: bgadvanced_ui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Markera det här om du vill tillåta att ett program ritar upp skrivbordets " "bakgrund. Nedan ser du en lista med program som för närvarande är " "tillgängliga för att rita bakgrunden. Du kan använda ett av de tillgängliga " "programmen, lägga till nya, eller ändra de befintliga för att passa dina " "behov." #: bgadvanced_ui.ui:177 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Bakgrund för ikontext" #: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Klicka här för att ändra färg på skrivbordets teckensnitt." #: bgadvanced_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Textfärg:" #: bgadvanced_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color " "from the background text color to assure readability." msgstr "" "Klicka här för att välja ren bakgrundsfärg. Välj en annan färg än " "bakgrundstextens för att vara säker på att den är läsbar." #: bgadvanced_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "An&vänd ren färg bakom text:" #: bgadvanced_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Markera det här om du vill använda en ren bakgrundsfärg. Det är användbart " "för att vara säker på att skrivbordstext går att läsa med alla " "bakgrundsfärger och skrivbordsunderlägg, eller med andra ord att en bakgrund " "eller ett skrivbordsunderlägg inte gör det svårt att läsa skrivbordstext med " "liknande färg." #: bgadvanced_ui.ui:263 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "Aktiv&era skuggning" #: bgadvanced_ui.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Markera det här för att aktivera en omgivande skugga omkring skrivbordets " "teckensnitt. Det förbättrar också skrivbordstextens läsbarhet när bakgrunden " "har en liknande färg." #: bgadvanced_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Rader för ikontext:" #: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Välj maximalt antal textrader under en ikon på skrivbordet. Längre text " "avkortas vid den sista radens slut." #: bgadvanced_ui.ui:305 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automatisk" #: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Välj maximal bredd för textrader (i bildpunkter) under en ikon på " "skrivbordet. Om automatisk väljes, används en standardbredd baserad på " "nuvarande teckensnitt." #: bgadvanced_ui.ui:322 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Bredd för ikontext:" #: bgadvanced_ui.ui:338 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Minnesanvändning" #: bgadvanced_ui.ui:352 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Bakgrundscachens storlek:" #: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Du kan skriva in hur mycket minne som TDE ska använda för bakgrundscachen i " "den här rutan. Om du har olika bakgrunder för de olika skrivborden, kan " "cachen göra bytet mellan skrivborden problemfriare på bekostnad av större " "minnesanvändning." #: bgadvanced_ui.ui:363 #, no-c-format msgid " k" msgstr " Kibyte" #: bgdialog_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Inställning för sk&rivbord:" #: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. " "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "select the \"All Desktops\" option." msgstr "" "Välj skrivbordet vars bakgrund du vill ändra i listan. Om du vill att samma " "bakgrundsinställningar ska gälla för alla skrivbord, välj alternativet " "\"Alla skrivbord\", så inaktiveras listan." #: bgdialog_ui.ui:48 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Alla skrivbord" #: bgdialog_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Över alla skärmar" #: bgdialog_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "På varje skärm" #: bgdialog_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Välj skärmen vars bakgrund du vill ställa in i listan." #: bgdialog_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Identifiera skärmar" #: bgdialog_ui.ui:187 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "Klicka på knappen för att visa identitetsnumret för varje skärm." #: bgdialog_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerade inställningar" #: bgdialog_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att ställa in ikontextfärger och skugga, " "ställa in ett program att köra för skrivbordsunderlägget eller styra " "bakgrundscachens storlek." #: bgdialog_ui.ui:303 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att få en lista med nya skrivbordsunderlägg " "att ladda ner från Internet." #: bgdialog_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "Posi&tion:" #: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Här kan du välja hur ett skrivbordsunderlägg visas på skrivbordet:\n" "
    \n" "
  • Centrerat: Lägg bilden mitt på skrivbordet.
  • \n" "
  • Sida vid sida: Fyll hela skrivbordet med kopior av bilden, " "placerade sida vid sida intill varandra med början längst upp till vänster.\n" "
  • Sida vid sida centrerat: Lägg bilden mitt på skrivbordet, och " "placera sedan ut kopior av bilden runt omkring tills hela skrivbordet är " "fyllt.
  • \n" "
  • Centrerat, max storlek: Förstora bilden tills den är lika hög " "eller lika bred som skrivbordet, men ändra inte förhållandet mellan bredd " "och höjd. Lägg sedan bilden mitt på skrivbordet.
  • \n" "
  • Förstorat: Förstora bilden tills den fyller hela skrivbordet. " "Bildens bredd och höjd kan förstoras olika mycket.
  • \n" "
  • Centrerad autoanpassning: Om underlägget passar skrivbordet, " "fungerar läget som Centrerat. Om underlägget är större än skrivbordet, " "förminskas det för att passa, utan att förändra förhållandet mellan bredd " "och höjd.
  • \n" "
  • Skala och beskär: Förstora bilden utan att förvränga den till " "den både fyller skrivbordets bredd och höjd (med beskärning av bilden om det " "behövs), och centrera den på skrivbordet.
  • \n" "
" #: bgdialog_ui.ui:384 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:387 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:395 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Om du har valt att använda skrivbordsunderlägg, kan du välja olika sätt att " "blanda bakgrundsfärger och mönster med skrivbordsunderlägget. " "Standardvärdet, \"Ingen blandning\", betyder att skrivbordsunderlägget " "döljer underliggande bakgrundsfärger." #: bgdialog_ui.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Klicka för att välja den första bakgrundsfärgen." #: bgdialog_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Klicka för att välja den andra bakgrundsfärgen. Om valt mönster inte kräver " "en andra färg, är knappen inaktiverad." #: bgdialog_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "Fär&ger:" #: bgdialog_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Blandning:" #: bgdialog_ui.ui:465 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Balans:" #: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Du kan använda skjutkontrollen för att styra blandningsgraden. Du kan " "experimentera genom att flytta skjutkontrollen och titta på effekten i " "förhandsgranskningsbilden." #: bgdialog_ui.ui:507 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Omvänd roller" #: bgdialog_ui.ui:510 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "För vissa typer av blandning kan du omvända bakgrundens och " "skrivbordsunderläggets lager genom att markera det här alternativet." #: bgdialog_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: bgdialog_ui.ui:595 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "I&ngen bild:" #: bgdialog_ui.ui:603 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "Bil&dspel:" #: bgdialog_ui.ui:611 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Bild:" #: bgdialog_ui.ui:639 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "St&äll in..." #: bgdialog_ui.ui:642 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att välja en uppsättning bilder som ska " "användas som skrivbordsunderlägg. En bild i taget visas under en viss tid, " "och därefter visas en annan bild bland bilderna. Bilder kan visas " "slumpmässigt, eller i ordningen du anger dem." #: bgwallpaper_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Visa följande bilder:" #: bgwallpaper_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Visa bilder i slumpmässig ordning" #: bgwallpaper_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Än&dra bild efter:" #: bgwallpaper_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Flytta &ner" #: bgwallpaper_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Flytta &upp" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horisontell toning" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertikal toning" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Avancerade inställningar" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "© 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgid "No picture, color only" #~ msgstr "Ingen bild, endast färg"