# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of kontact.po to Macedonian # # # Bozidar Proevski , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-28 14:13+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "Сервисот не е пронајден" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "" "Грешка во програмата: .desktop-датотеката за сервисот нема клуч „Library“." #: interfaces/core.cpp:89 #, fuzzy msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "Грешка во програмата: библиотеката %1 не обезбедува работилница." #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "" "Грешка во програмата: библиотеката %1 не поддржува создавање на компоненти " "од наведениот тип" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "Стартува со зададениот модул на Контакт" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "Стартува во иконифициран (спуштен) режим" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "Ги листа ги сите можни модули и напушта" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191 #, fuzzy msgid "List all possible profiles and exit" msgstr "Ги листа ги сите можни модули и напушта" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192 #, fuzzy msgid "Start with a specific Kontact profile" msgstr "Стартува со зададениот модул на Контакт" #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:56 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 msgid "New Feed..." msgstr "" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "Нов контакт..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 #, fuzzy msgid "Synchronize Contacts" msgstr "Прикажи &контакт" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210 msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228 msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "" #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 msgid "New Task" msgstr "Нова задача" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Дијалог за конфигурација на прегледот на пошта" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "Преглед" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "Прикажи ја целата патека за папките" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "Локални" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 msgid "New Message..." msgstr "Нова порака..." #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:52 msgid "E-Mail" msgstr "" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:143 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:155 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Нема непрочитани пораки во вашите следени папки" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:168 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Отвори папка: „%1“" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 #, fuzzy msgid "New Article..." msgstr "Нов напис..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 msgid "&New" msgstr "&Ново" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 msgid "Rename..." msgstr "Преименувај..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 #, fuzzy msgid "Print Selected Notes..." msgstr "Избери компоненти..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 #, fuzzy msgid "Print Notes" msgstr "Уреди белешка" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "Дали навистина сакате да ја избришете оваа белешка?" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:308 msgid "Confirm Delete" msgstr "Потврдете бришење" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:307 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "" "Дали навистина сакате да ја избришете оваа %n белешка?\n" "Дали навистина сакате да ги избришете овие %n белешки?\n" "Дали навистина сакате да ги избришете овие %n белешки?" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122 msgid "Edit Note" msgstr "Уреди белешка" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "Нова белешка..." #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "Менаџмент на белешки" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "Белешки" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 msgid "No Notes Available" msgstr "Нема достапни белешки" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "Прочитај забелешка: „%1“" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 msgid "New Journal..." msgstr "Нов дневник..." #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "kcmkorgsummary" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 #, fuzzy msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "Дијалог за конфигурација на распореди" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " ден\n" " дена\n" " дена" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "Закажани состаноци" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "Колку денови да покаже календарот одеднаш?" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "Еден ден" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "Пет дена" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "Една недела" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "Еден месец" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 msgid "To-dos" msgstr "Задачи" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 msgid "Show all to-dos" msgstr "Прикажи ги сите задачи" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 msgid "Show today's to-dos only" msgstr "Прикажи ги само денешните задачи" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 msgid "New Event..." msgstr "Нов настан..." #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71 #, fuzzy msgid "Synchronize Calendar" msgstr "Активен календар" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176 msgid "Meeting" msgstr "Состанок" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "Note: %1" msgstr "Прочитај забелешка: „%1“" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Од: %1\n" "До: %2\n" "Тема: %3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Пошта: %1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 #, fuzzy msgid "Calendar" msgstr "Активен календар" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "Денес" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "Утре" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243 #, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "" "Нема закажани состаноци во текот на следниот %n ден\n" "Нема закажани состаноци во текот на следните %n дена\n" "Нема закажани состаноци во текот на следните %n дена" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272 msgid "&Edit Appointment..." msgstr "Ур&еди закажан состанок..." #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274 msgid "&Delete Appointment" msgstr "&Избриши закажан состанок" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291 msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "Уреди закажан состанок: „%1“" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 msgid "New To-do..." msgstr "Нова задача..." #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "To-do" msgstr "Задачи" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116 msgid "overdue" msgstr "поминат рок" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124 msgid "in progress" msgstr "во тек" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130 msgid "starts today" msgstr "почнува денес" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136 msgid "ends today" msgstr "завршува денес" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187 msgid "No to-dos pending" msgstr "Нема недовршени задачи" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Уреди задача..." #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231 msgid "&Delete To-do" msgstr "" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Уредете ја задачата: „%1“" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:58 msgid "KPilot Information" msgstr "Информации за КПилот" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:60 msgid "" "KPilot - HotSync software for TDE\n" "\n" msgstr "" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:63 msgid "Plugin Developer" msgstr "Развивач на приклучокот" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:65 msgid "Project Leader" msgstr "Лидер на проектот" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:68 msgid "Maintainer" msgstr "Одржувач" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "KPilot Configuration" msgstr "Информации за КПилот" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "Last sync:" msgstr "" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 msgid "No information available" msgstr "Нема достапни информации" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 msgid "[View Sync Log]" msgstr "" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "User:" msgstr "Корисник:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "Device:" msgstr "Уред:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 #, fuzzy msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "Не е возможна комуникација со даемонот" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "Conduits:" msgstr "Канали:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "КПилот моментално не работи." #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "[Стартувај КПилот]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "Нема достапна инфомација (даемонот не работи?)" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "Уметности" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "Бизнис" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "Компјутери" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "Разно" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "Рекреација" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "Општество" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 msgid "Custom" msgstr "Сопствено" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "Сите" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "Избраните" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "Време на освежување:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "Број на покажани ставки:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "kcmkontactknt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 #, fuzzy msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "Дијалог за конфигурација на лента со вести" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" "Нема достапен сервис rss dcop.\n" "Ви треба rssservice за да го користите овој приклучок." #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Копирај URL на табла со исечоци" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 msgid "Special Dates Summary" msgstr "Преглед на специјални датуми" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "Колку дена одеднаш треба да прикаже прегледот на специјални датуми?" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "Специјални денови од календар" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 msgid "Show birthdays" msgstr "Прикажи родендени" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 msgid "Show anniversaries" msgstr "Прикажи годишнини" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 msgid "Show holidays" msgstr "Прикажи празници" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 msgid "Show special occasions" msgstr "Прикажи специјални настани" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "Специјални датуми од листата со контакти" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 msgid "kcmsdsummary" msgstr "kcmsdsummary" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Дијалог за конфигурација на специјални датуми" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "Специјални датуми" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "Стандарден ресурс на КОрганизатор" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 msgid "Active Calendar" msgstr "Активен календар" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290 msgid "BIRTHDAY" msgstr "РОДЕНДЕН" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "ГОДИШНИНА" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320 msgid "HOLIDAY" msgstr "ПРАЗНИК" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "СПЕЦИЈАЛЕН НАСТАН" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 msgid "now" msgstr "сега" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "" "за %n ден\n" "за %n дена\n" "за %n дена" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "Роденден" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "Годишнина" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 msgid "Holiday" msgstr "Празник" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "Специјален настан" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "%n година\n" "%n години\n" "%n години" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "" "Нема специјални датуми во текот на наредниот %n ден\n" "Нема специјални датуми во текот на наредните %n дена\n" "Нема специјални датуми во текот на наредните %n дена" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "И&спрати пошта" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "Прикажи &контакт" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Е-пошта до: „%1“" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Преглед на специјалните датуми во Контакт" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65 #, fuzzy msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" msgstr "(c) 2004-2005 тимот на TDE PIM" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "Име" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary " "view." msgstr "" "Тука може да изберете кои приклучоци за преглед да бидат видливи во Вашиот " "преглед." #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 msgid "TDE Kontact Summary" msgstr "Преглед на TDE Контакт" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Конфигурирај преглед..." #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "Преглед за %1" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "Што е следно?" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112 msgid "Kontact Summary" msgstr "Преглед на Контакт" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114 msgid "Kontact Summary View" msgstr "Преглед на Контакт" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "(c) 2003 развивачите на Контакт" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" "Нема достапен dcop-сервис за време.\n" "Ви треба KWeather за да го користите овој приклучок." #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "Последно ажурирано на" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "Брзина на ветар" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "Рел. влажност" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 msgid "View Weather Report for Station" msgstr "Преглед на временската прогноза за станица" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:52 plugins/weather/weather_plugin.cpp:54 msgid "Weather Information" msgstr "Информации за времето" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:60 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Унапредувања и расчистувања низ кодот" #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "За Контакт" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "" #: src/aboutdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "No about information available." msgstr "Нема достапна информација за." #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1

" msgstr "Верзија %1

" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "

Authors:

" msgstr "

Автори:

" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "

Thanks to:

" msgstr "

Благодарност до:

" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "

Translators:

" msgstr "

Преведувачи:

" #: src/aboutdialog.cpp:166 msgid "%1 License" msgstr "Лиценца за %1" #: src/iconsidepane.cpp:447 msgid "Icon Size" msgstr "Големина на икони" #: src/iconsidepane.cpp:448 msgid "Large" msgstr "Големи" #: src/iconsidepane.cpp:450 msgid "Normal" msgstr "Нормални" #: src/iconsidepane.cpp:452 msgid "Small" msgstr "Мали" #: src/iconsidepane.cpp:458 msgid "Show Icons" msgstr "Прикажи икони" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Show Text" msgstr "Прикажи текст" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "kontactconfig" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301 msgid "TDE Kontact" msgstr "TDE Контакт" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:48 msgid "TDE personal information manager" msgstr "Менаџер за лични информации во TDE" #: src/main.cpp:147 msgid "Kontact" msgstr "Контакт" #: src/main.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "(C) 2008-2018 The Trinity Desktop Project\n" "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "(C) 2001-2004 развивачите на Контакт" #: src/main.cpp:159 msgid "Original Author" msgstr "Оригинален автор" #: src/mainwindow.cpp:101 #, fuzzy msgid "Select Components ..." msgstr "Избери компоненти..." #: src/mainwindow.cpp:139 #, c-format msgid "Switch to plugin %1" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:269 msgid "" "

%1

" msgstr "" "

%1

" #: src/mainwindow.cpp:270 msgid "Loading Kontact..." msgstr "Вчитувам Контакт..." #: src/mainwindow.cpp:280 msgid " Initializing..." msgstr " Иницијализирам..." #: src/mainwindow.cpp:302 msgid "Get Organized!" msgstr "Организирајте се!" #: src/mainwindow.cpp:303 msgid "The TDE Personal Information Management Suite" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:337 msgid "New" msgstr "Ново" #: src/mainwindow.cpp:346 #, fuzzy msgid "Synchronize" msgstr "Големина на икони" #: src/mainwindow.cpp:350 msgid "Configure Kontact..." msgstr "Конфигурирај Контакт..." #: src/mainwindow.cpp:353 #, fuzzy msgid "Configure &Profiles..." msgstr "&Конфигурирај преглед..." #: src/mainwindow.cpp:356 msgid "&Kontact Introduction" msgstr "&Вовед во Контакт" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "&Tip of the Day" msgstr "Сове&т на денот" #: src/mainwindow.cpp:784 #, fuzzy msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "Апликацијата работи самостојно. Ставам во преден план..." #: src/mainwindow.cpp:796 #, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "Не можам да го вчитам делот за %1." #: src/mainwindow.cpp:851 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "%1 - Контакт" #: src/mainwindow.cpp:1170 msgid "" "

Welcome to Kontact %1

" "%1

%1
%1
%1
%1
%1
%1

Skip this introduction

" msgstr "" "

Добредојдовте во Контакт %1

%1

%1
%1
%1
%1
%1
%1

Прескокни го воведот

" #: src/mainwindow.cpp:1182 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "" "Контакт ракува со вашата е-пошта, адресари, календари, листи со задачи и " "многу повеќе." #: src/mainwindow.cpp:1188 msgid "Read Manual" msgstr "Прочитај го прирачникот" #: src/mainwindow.cpp:1189 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "Научете повеќе за Контакт и неговите компоненти" #: src/mainwindow.cpp:1195 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Посетете ја веб-страницата на Контакт" #: src/mainwindow.cpp:1196 #, fuzzy msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "Пристап до мрежни ресурси и учебници" #: src/mainwindow.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "Конфигурирајте го Контакт како клиент за Groupware" #: src/mainwindow.cpp:1203 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "Го подготвува Контакт за употреба во корпоративни мрежи" #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:50 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Рекреација" #: src/profiledialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "New Profile" msgstr "Нов напис..." #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Delete Profile" msgstr "&Избриши закажан состанок" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Profile Loaded" msgstr "Лидер на проектот" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you " "sure?" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will " "be lost!" msgstr "Дали навистина сакате да ја избришете оваа белешка?" #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:231 #, fuzzy msgid "New profile" msgstr "Нов напис..." #: src/profiledialog.cpp:232 msgid "Enter description" msgstr "" #: src/kontact.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "Секогаш стартувај со наведената компонента:" #: src/kontact.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "" "Обично Контакт стартува со компонентата што била користена пред напуштањето. " "Обележете го ова поле ако сакате наместо тоа да се стартува одредена " "компонента." #: src/kontactui.rc:41 #, no-c-format msgid "Navigator" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Избриши закажан состанок" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Состанок" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Нови пораки" #~ msgid "&Refresh Summary View..." #~ msgstr "Освежи п&реглед..."