# translation of konsole.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2002,2003. # Marek Laane , 2003-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-26 16:26+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hasso Tepper" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee" #: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Suurus: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:982 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Suurus: %1 x %2" #: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Seanss" #: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Seadistused" #: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338 msgid "&Suspend Task" msgstr "Prot&sess passiivseks" #: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339 msgid "&Continue Task" msgstr "Protsessi töö &jätkamine" #: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340 msgid "&Hangup" msgstr "Toru ma&ha" #: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Protsess&i katkestamine" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342 msgid "&Terminate Task" msgstr "Protsessi &termineerimine" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343 msgid "&Kill Task" msgstr "Protsessi tap&mine" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344 msgid "User Signal &1" msgstr "Kasutaja signaal &1" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345 msgid "User Signal &2" msgstr "Kasutaja signaal &2" #: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486 msgid "&Send Signal" msgstr "&Saada signaal" #: konsole.cpp:604 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Kaardiriba" #: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Hide" msgstr "&Peidetud" #: konsole.cpp:607 msgid "&Top" msgstr "&Üleval" #: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Ke&rimisriba" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Left" msgstr "&Vasakul" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Right" msgstr "&Paremal" #: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365 msgid "&Bell" msgstr "&Signaal" #: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369 msgid "System &Bell" msgstr "Süsteemne si&gnaal" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370 msgid "System &Notification" msgstr "Süsteemne &märguanne" #: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Visuaalne signaal" #: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372 msgid "N&one" msgstr "&Puudub" #: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377 msgid "&Enlarge Font" msgstr "Suur&enda fonti" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378 msgid "&Shrink Font" msgstr "Vä&henda fonti" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379 msgid "Se&lect..." msgstr "Va&li..." #: konsole.cpp:656 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "Pa&igalda bittraster..." #: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383 msgid "&Encoding" msgstr "Kod&eering" #: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396 msgid "&Keyboard" msgstr "&Klaviatuur" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406 msgid "Sch&ema" msgstr "Sk&eem" #: konsole.cpp:681 msgid "S&ize" msgstr "Suu&rus" #: konsole.cpp:684 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (väi&ke)" #: konsole.cpp:685 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:686 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:687 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:688 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:690 msgid "&Custom..." msgstr "&Kohandatud ..." #: konsole.cpp:695 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Ajalugu..." #: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463 msgid "&Save as Default" msgstr "&Salvesta vaikeväärtusena" #: konsole.cpp:724 msgid "&Tip of the Day" msgstr "P&äeva nõuanne" #: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472 msgid "Set Selection End" msgstr "Valiku lõpp" #: konsole.cpp:746 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:754 msgid "New Sess&ion" msgstr "Uus s&eanss" #: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492 msgid "S&ettings" msgstr "S&eadistused" #: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128 msgid "&Detach Session" msgstr "Haagi seanss &lahti" #: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133 msgid "&Rename Session..." msgstr "Nimeta s&eanss ümber..." #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Jälgi &aktiivsust" #: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Peata &aktiivsuse jälgimine" #: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Jälgi &vaikust" #: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Peata &vaikuse jälgimine" #: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Saada s&isend kõigile seanssidele" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185 msgid "&Move Session Left" msgstr "Liiguta seanss &vasakule" #: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Lii&guta seanss paremale" #: konsole.cpp:864 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Vali kaar&di värv..." #: konsole.cpp:865 #, fuzzy #| msgid "Select &Tab Color..." msgid "Reset Tab Color" msgstr "Vali kaar&di värv..." #: konsole.cpp:869 msgid "Switch to Tab" msgstr "Lülitu kaardile" #: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091 msgid "C&lose Session" msgstr "Su&lge seanss" #: konsole.cpp:884 msgid "Tab &Options" msgstr "Kaardi &valikud" #: konsole.cpp:886 msgid "&Text && Icons" msgstr "T&ekst ja ikoonid" #: konsole.cpp:886 msgid "Text &Only" msgstr "Ainult &tekst" #: konsole.cpp:886 msgid "&Icons Only" msgstr "Ainult &ikoonid" #: konsole.cpp:893 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Dünaamiline peitmine" #: konsole.cpp:898 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "Kaartide s&uuruse automaatne muutmine" #: konsole.cpp:967 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Klõps uue standardseansi jaoks\n" "Klõps ja allhoidmine seansimenüü jaoks" #: konsole.cpp:976 msgid "Close the current session" msgstr "Sulge käesolev seanss" #: konsole.cpp:1096 msgid "Paste Selection" msgstr "Aseta valik" #: konsole.cpp:1099 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Puhasta termina&l" #: konsole.cpp:1101 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Lähtesta ja puhasta terminal" #: konsole.cpp:1103 msgid "&Find in History..." msgstr "Otsi a&jaloost..." #: konsole.cpp:1111 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Otsi &eelmine" #: konsole.cpp:1115 msgid "S&ave History As..." msgstr "S&alvesta ajalugu faili..." #: konsole.cpp:1119 msgid "Clear &History" msgstr "Tü&hjenda ajalugu" #: konsole.cpp:1123 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Tühjenda kõ&ik ajalood" #: konsole.cpp:1137 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Saada &Zmodemiga..." #: konsole.cpp:1157 msgid "Hide &Menubar" msgstr "&Menüüriba peitmine" #: konsole.cpp:1163 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Salvesta seansside &profiil..." #: konsole.cpp:1174 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Trüki ekraan..." #: konsole.cpp:1179 msgid "New Session" msgstr "Uus seanss" #: konsole.cpp:1180 msgid "Activate Menu" msgstr "Aktiveeri menüü" #: konsole.cpp:1181 msgid "List Sessions" msgstr "Seansside nimekiri" #: konsole.cpp:1196 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Eelmisele seansile" #: konsole.cpp:1198 msgid "Go to Next Session" msgstr "Järgmisele seansile" #: konsole.cpp:1202 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Lülitu seansile %1" #: konsole.cpp:1205 msgid "Enlarge Font" msgstr "Suurenda fonti" #: konsole.cpp:1206 msgid "Shrink Font" msgstr "Vähenda fonti" #: konsole.cpp:1208 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Kahesuunalise teksti lülitamine" #: konsole.cpp:1255 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Sul on veel avatud seansse (peale aktiivse). Jätkamisel nende töö " "katkestatakse.\n" "Soovid sa tõesti väljuda?" #: konsole.cpp:1258 msgid "Really Quit?" msgstr "Kas tõesti väljuda?" #: konsole.cpp:1291 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Konsooli terminalis käivitatud rakendus ei vasta sulgemisteatele. Soovid sa " "sulgeda Konsooli vaatamata sellele?" #: konsole.cpp:1293 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Rakendus ei vasta" #: konsole.cpp:1479 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Seansside profiili salvestamine" #: konsole.cpp:1480 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Sisesta nimi, mille alla profiil salvestada:" #: konsole.cpp:1892 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Kui soovid kasutada Konsooliga levitatavaid bitmap-fonte, tuleb need " "paigaldada. Pärast seda tuleb Konsool uuesti käivitada, et neid ka " "tegelikult kasutada saaks. Kas soovid alltoodud fondid paigaldada kataloogi " "fonts:/Isiklik?" #: konsole.cpp:1894 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Kas paigaldada bitmap-fondid?" #: konsole.cpp:1895 msgid "&Install" msgstr "Pa&igalda" #: konsole.cpp:1896 msgid "Do Not Install" msgstr "Ära paigalda" #: konsole.cpp:1908 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "%1 paigaldamine kataloogi fonts:/Isiklik ebaõnnestus" #: konsole.cpp:1992 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Menüü tagasitoomiseks kasuta paremat hiireklahvi" #: konsole.cpp:2115 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Oled valinud kiirklahviks ühe või enam Ctrl+ kombinatsiooni. Nii ei " "edastata enam neid klahvikombinatsioone shellile ega Konsoolis avatud " "rakendustele. Sel võivad olla soovimatud tagajärjed, näiteks ei pruugi mõned " "harjumuspärased kiirklahvid enam toimida.\n" "\n" "Võiksid oma klahvivalikud üle vaadata ja kasutada näiteks kombinatsioone Alt" "+Ctrl+ või Ctrl+Shift+.\n" "\n" "Praegu on sul kasutusel järgmised Ctrl+ kombinatsioonid:" #: konsole.cpp:2125 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Kiirklahvide valimine" #: konsole.cpp:2528 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 nr. %2" #: konsole.cpp:2583 msgid "Session List" msgstr "Seansside nimekiri" #: konsole.cpp:3090 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Kas tõesti sulgeda käesolev seanss?" #: konsole.cpp:3091 msgid "Close Confirmation" msgstr "Sulgemise kinnitus" #: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550 msgid "New " msgstr "Uus " #: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535 msgid "New &Window" msgstr "Uus &aken" #: konsole.cpp:3559 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Uus shell järjehoidjast" #: konsole.cpp:3562 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Shell järjehoidjast" #: konsole.cpp:3573 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen hostis %1" #: konsole.cpp:3892 msgid "Rename Session" msgstr "Seansi ümbernimetamine" #: konsole.cpp:3893 msgid "Session name:" msgstr "Seansi nimi:" #: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004 msgid "History Configuration" msgstr "Puhvri seadistamine" #: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012 msgid "&Enable" msgstr "L&ubatud" #: konsole.cpp:3939 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Ridade arv: " #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Piiramatu" #: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Säti piiramatuks" #: konsole.cpp:4075 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4132 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Jõuti tagasikerimise puhvri lõppu.\n" "Kas jätkata algusest?" #: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150 msgid "Find" msgstr "Otsi" #: konsole.cpp:4140 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Jõuti tagasikerimise puhvri algusesse.\n" "Kas jätkata lõpust?" #: konsole.cpp:4149 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Otsitavat stringi '%1' ei leitud." #: konsole.cpp:4166 msgid "Save History" msgstr "Salvesta ajalugu" #: konsole.cpp:4172 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "See ei ole kohalik fail.\n" #: konsole.cpp:4182 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Sellise nimega fail eksisteerib juba.\n" "Soovid sa selle üle kirjutada?" #: konsole.cpp:4182 msgid "File Exists" msgstr "Fail on olemas" #: konsole.cpp:4182 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: konsole.cpp:4187 msgid "Unable to write to file." msgstr "Faili pole võimalik kirjutada." #: konsole.cpp:4197 msgid "Could not save history." msgstr "Puhvri sisu pole võimalik salvestada." #: konsole.cpp:4208 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

Praegusel seansil on juba käsil Zmodemi failiedastus." #: konsole.cpp:4217 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Süsteemist ei leitud kõlbulikku Zmodemi tarkvara.\n" "

Võiksid paigaldada paketi 'rzsz' või 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4224 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Üleslaaditavad failid" #: konsole.cpp:4244 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Tuvastati Zmodemi failiedastuse katse, kuid süsteemis ei leitud kõlbuliku " "Zmodemi tarkvara.\n" "Võiksid paigaldada paketi 'rzsz' või 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4251 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Tuvastati Zmodemi failiedastuse katse.\n" "Palun määra kataloog, kuhu fail(id) salvestada:" #: konsole.cpp:4254 msgid "&Download" msgstr "Laa&di alla" #: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Alustab faili allalaadimist määratud kataloogi." #: konsole.cpp:4272 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 trükkimine" #: konsole.cpp:4299 msgid "Size Configuration" msgstr "Suuruse seadistamine" #: konsole.cpp:4313 msgid "Number of columns:" msgstr "Veergude arv:" #: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026 msgid "Number of lines:" msgstr "Ridade arv:" #: konsole.cpp:4344 msgid "As ®ular expression" msgstr "&Regulaaravaldisena" #: konsole.cpp:4347 msgid "&Edit..." msgstr "&Redigeeri..." #: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsool" #: konsole_part.cpp:410 msgid "&History..." msgstr "&Puhver..." #: konsole_part.cpp:416 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Rea&vahe" #: konsole_part.cpp:422 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:423 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:424 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:425 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:426 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:427 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:428 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:429 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:430 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Vilkuv &kursor" #: konsole_part.cpp:440 msgid "Show Fr&ame" msgstr "R&aami näitamine" #: konsole_part.cpp:442 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "R&aami peitmine" #: konsole_part.cpp:446 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:451 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Sõna&de eraldajad..." #: konsole_part.cpp:457 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "Konsooli seadist&uste kasutamine" #: konsole_part.cpp:496 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Sulge terminaliemulaator" #: konsole_part.cpp:954 msgid "Word Connectors" msgstr "Sõnade eraldajad" #: konsole_part.cpp:955 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Sümbolid peale tähtede ja numbrite, mis arvestatakse topeltklõpsu puhul sõna " "osaks:" #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - seadme %1 jälgimine" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "Puhasta teated" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "TDE töölaua X terminal." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Akna klassi seadmine" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Käivitatakse 'login' shell" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Akna tiitel" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Terminaliemulaatori tüübi määramine\n" "vastavalt keskkonnamuutujale TERM" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Kui käsk lõpetab töö, Konsooli ei suleta" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Ridu ei salvestata puhvrisse" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Menüüriba ei näidata" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Kaardiriba ei näidata" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Raami ei näidata" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Kerimisriba ei näidata" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Ei kasutata Xft laiendust (antialias)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Terminali suurus (veerud x read)" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Terminali suurus on fikseeritud" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Käivitamine antud seansi tüübiga" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Saadaolevate seansitüüpide nimekiri" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Keytab'iks määratakse 'nimi'" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Saadaolevate keytab-failide nimekiri" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Käivitamine antud seansi profiiliga" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Saadaolevate seansiprofiilide nimekiri" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Skeemiks määratakse 'nimi' (või kasuta 'fail')" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Saadaolevate skeemide nimekiri" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP TQt functions" msgstr "Laiendatud DCOP TQt funktsioonide lubamine" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Töökataloogiks muudetakse 'dir'" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Shelli asemel käivitatakse käsk 'command'" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argumendid käsule 'command'" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:169 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Hooldaja" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "veaparandused ja täiendused" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "vigade parandus" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris platvormi toetus ning töö tagasikerimise puhvri kallal" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "kiirem käivitumine, veaparandused" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "vigade parandus" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "kaastöö\n" "tööriistariba ja seansside nimed" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "kaastöö\n" "üldised täiustused" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "läbipaistvus" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "enamus main.C failist on võetud kvt rakendusest\n" "üldised täiustused" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "skeemi ja valiku täiustamine" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "SGI Port" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD port" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Tänud ka paljudele teistele.\n" "Ülalolevas nimekirjas on ainult need kaastöölised,\n" "kes veel meeles on." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "Sa ei saa kasutada KORRAGA -ls ja -e.\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "loodeti --vt_sz x nt. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Printerisõ&bralik režiim (must tekst, taustata)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Piksel pikslile" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Päise& trükkimine" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[nimi puudub]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsooli vaikeväärtus" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsoolil ebaõnnestus PTY (pseudoterminali) avamine. Arvatavasti ei ole PTY " "seadmed korrektselt seadistatud. Konsool vajab PTY seadmetes nii lugemis- " "kui ka kirjutamisõigust." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Tekkis saatuslik viga" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Vaikus seansil '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Signaal seansil '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktiivsus seansil '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Seanss '%1' lõpetas töö staatusega %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Seanss '%1' lõpetas signaaliga %2 ja core dump'iga." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Seanss '%1' lõpetas signaaliga %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Seanss '%1' lõpetas ootamatult." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "Zmodemi edenemine" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Peata" #: ../other/BlackOnLightColor.schema:5 msgid "Black on Light Color" msgstr "Must heledal värvil" #: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Must helekollasel" #: ../other/BlackOnWhite.schema:5 msgid "Black on White" msgstr "Must valgel" #: ../other/DarkPicture.schema:5 msgid "Marble" msgstr "Marmor" #: ../other/Example.Schema:5 msgid "Ugly 1" msgstr "" #: ../other/GreenOnBlack.schema:5 msgid "Green on Black" msgstr "Roheline mustal" #: ../other/GreenTint.schema:3 msgid "Green Tint" msgstr "Roheline varjund" #: ../other/GreenTint_MC.schema:3 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Roheline varjund läbipaistva MC'ga" #: ../other/LightPaper.schema:5 msgid "Paper, Light" msgstr "Hele paber" #: ../other/LightPicture.schema:5 msgid "Paper" msgstr "Paber" #: ../other/Linux.schema:3 msgid "Linux Colors" msgstr "Linuxi värvid" #: ../other/README.default.Schema:5 #, fuzzy msgid "Konsole Defaults" msgstr "Konsooli vaikeväärtus" #: ../other/Solarized.schema:5 #, fuzzy #| msgid "Solaris" msgid "Solarized" msgstr "Solaris" #: ../other/SolarizedLight.schema:5 msgid "Solarized Light" msgstr "" #: ../other/Transparent.schema:3 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Läbipaistev Konsool" #: ../other/Transparent_MC.schema:3 msgid "Transparent for MC" msgstr "Läbipaistev MC jaoks" #: ../other/Transparent_darkbg.schema:3 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Läbipaistev, tume taust" #: ../other/Transparent_lightbg.schema:3 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Läbipaistev, hele taust" #: ../other/WhiteOnBlack.schema:5 msgid "White on Black" msgstr "Valge mustal" #: ../other/XTerm.schema:9 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTermi värvid" #: ../other/syscolor.schema:5 msgid "System Colors" msgstr "Süsteemsed värvid" #: ../other/vim.schema:5 msgid "VIM Colors" msgstr "VIMi värvid" #: ../other/README.default.Keytab:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: ../other/linux.keytab:6 msgid "linux console" msgstr "Linuxi konsool" #: ../other/solaris.keytab:4 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../other/vt100.keytab:5 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (ajalooline)" #: ../other/vt420pc.keytab:20 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: ../other/x11r5.keytab:3 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

... et hiire parema nupu klõpsuga suvalisele kaardile saab muuta kaardi " "teksti värvi?\n" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

... et kaardi teksti värvi saab muuta koodiga \\e[28;COLORt (COLOR: " "0-16,777,215)?\n" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "

... et kood \\e[8;ROW;COLUMNt muudab Konsooli suurust?\n" #: ../tips:22 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" "

... et sa võid käivitada uue standardseansi, vajutades nuppu \"Uus\" " "Konsooli tööriistaribal?\n" #: ../tips:28 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

... et vajutades ja hoides all nuppu \"Uus\" tööriistaribal, on sul " "võimalik\n" "valida, millist tüüpi seanss käivitada?\n" #: ../tips:34 msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

... et Ctrl+Alt+N klahvikombinatsiooni vajutamine käivitab " "standardseansi?\n" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

... et Konsooli seansside vahel on võimalik liikuda, hoides all Shift\n" "klahvi ning vajutades nooli paremale või vasakule?\n" #: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

... et sa võid Konsooli muuta Linuxi konsooli sarnaseks?\n" "

Lülita välja Konsooli menüüriba, tööriistariba ja kerimisriba, vali " "Linuxi font\n" "ja värviskeem \"Linuxi värvid\" ning mine täisekraani režiimi. Samuti võid\n" "sisse lülitada paneeli automaatse peitmise.\n" #: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

... et Konsooli seansse võid ümber nimetada, klõpsates aknas hiire " "parema\n" "nupuga ning valides menüüst \"Nimeta seanss ümber\"? Muudatus peegeldub\n" "ka tööriistaribal, mis teeb seansi sisu meeldejätmise lihtsamaks.\n" #: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

... et Konsooli seansse on võimalik ümber nimetada, tehes topeltklõpsu\n" "vastaval kaardil?\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

... et menüüd on võimalik aktiveerida klahvikombinatsiooniga Ctrl+Alt+M?\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

... et aktiivset Konsooli seanssi on võimalik ümber nimetada\n" "klahvikombinatsiooniga Ctrl+Alt+S?\n" #: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

... et sa võid luua oma seansitüüpe, kasutades seansitüübi redaktorit,\n" "mille leiad menüüst \"Seadistused -> Konsooli seadistamine...\"?\n" #: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

... et sa võid luua oma värviskeeme skeemide redaktoriga, mille leiad\n" "menüüst \"Seadistused -> Konsooli seadistamine...\"?\n" "

\n" #: ../tips:97 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

... et sa võid seanssi liigutada, hoides kaardi kohal alla hiire " "keskmist nuppu?\n" "

\n" #: ../tips:104 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

... et sa võid seansside kaartide järjekorda muuta, kasutades menüü\n" "\"Vaade\" kirjeid või hoides all Shift ja Ctrl klahve ning vajutades noolt " "paremale\n" "või vasakule?\n" "

\n" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

... et sa võid ajaloos lehekülje kaupa edasi ja tagasi kerida, hoides all " "Shift\n" "klahvi ning vajutades Page Up ja Page Down klahve?\n" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

... et sa võid ajaloos rea kaupa edasi ja tagasi kerida, hoides all Shift " "klahvi\n" "ning vajutades nooli üles ja alla?\n" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

... et sa võid lõikepuhvri sisu lisada, hoides all Shift klahvi ning " "vajutades\n" "Insert klahvi?\n" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

... et sa võid lisada X'i valikupuhvri sisu, hoides all Shift ja Ctrl " "klahve\n" "ning vajutades Insert klahvi?\n" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

... et Ctrl klahvi all hoidmine samal ajal, kui hiire keskmise klahviga\n" "valitud teksti asetada, lisab puhvri tekstile reavahetuse?\n" #: ../tips:148 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

... et terminali suuruse näitamist on võimalik välja lülitada menüüst\n" "\"Seaded -> Konsooli seadistamine...\"?\n" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

... et Ctrl klahvi all hoidmine teksti valimisel võimaldab ignoreerida\n" "reavahetusi?\n" #: ../tips:160 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" "

... et Ctrl ja Alt klahvi all hoidmine teksti valimisel paneb Konsooli\n" "valima veerge?\n" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

... et kui rakendus kasutab hiire paremat nuppu, on sul siiski võimalus\n" "kasutada Konsooli hüpikmenüüd, kui hoiad all Shift klahvi?\n" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

... et kui rakendus kasutab hiire vasakut nuppu, saad sa siiski teksti " "valida,\n" "kui hoiad all Shift klahvi?\n" #: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

... et sa võid Konsooli akna tiitliks panna aktiivse kataloogi?\n" "Bash'i puhul pane faili ~/.bashrc rida 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a" "\\]\"'.\n" #: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

... et sa võid Konsooli akna tiitliks panna aktiivse kataloogi?\n" "Bash'i puhul pane faili ~/.bashrc rida 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a" "\\]\"'.\n" #: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

... et kui lased shellil edastada aktiivse kataloogi Konsoolile vastava " "muutujaga,\n" "nt Bash'i puhul reaga 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' failis ~/." "bashrc,\n" "võib Konsool selle järjehoidjaks muuta ning seansihaldur võimaldab aktiivse " "töökataloogi\n" "meelde jätta ka mitte-Linux süsteemidel?\n" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in your\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

... et topeltklõpsuga saad valida terve sõna?\n" "

Kui pärast teist klõpsu hiire nuppu mitte lahti lasta, saad valikut " "laiendada\n" "järgmistele sõnadele hiirt liigutades.\n" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

... et kolmikklõps valib terve rea?\n" "

Kui pärast kolmandat klõpsu hiire nuppu mitte lahti lasta, saad valikut " "laiendada\n" "järgmistele ridadele hiirt liigutades.\n" #: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" "

... et kui lohistad URL-i Konsooli aknasse, ilmub hüpikmenüü,\n" "mis küsib, kas soovid faili kopeerida või liigutada käesolevasse kataloogi\n" "või lihtsalt asetada URL-i tekstina.\n" "

See toimib suvalist tüüpi URL-iga, mida TDE toetab.\n" #: ../tips:248 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" "

... et dialoog \"Seadistused -> Kiirklahvide seadistamine...\"\n" "võimaldab määrata kiirklahve tegevustele, mida menüüs ei leidu, näiteks\n" "menüü aktiveerimine, fondi muutmine, seansside lülitamine jne?\n" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

... et paremklõpsuga kaardiriba vasakus servas asuvale nupule \"Uus\" või " "kaardiriba tühjale alale saab avada menüü, mis võimaldab seadistada " "kaardiriba omadusi?\n" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Redigeeri..." #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Konsooli vaikeväärtus" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&Menüüriba peitmine" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Kaardi &valikud" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Eksperimentaalse tõelise läbipaistvuse lubamine"