# translation of kpackage.po to Lithuanian # # Donatas Glodenis , 2004, 2005. # Donatas Glodenis , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-09 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-27 17:37+0300\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugenijus Paulauskas,Donatas Glodenis" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "eugenijus@agvila.lt,dgvirtual@akl.lt" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Nepavyko sukurti aplanko %1" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "Blogai suformuotas URL: %1" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "APT: Debian" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "Užklausiamas DEB APT paketų sąrašas: " #: debAptInterface.cpp:52 msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "Kpackage: Laukiama APT-GET" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "Debian paketų vieta" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "A" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "APT šaltinių įrašai" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "Aplankų, turinčių Debian paketus, vieta" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "Tik atsisiųsti" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "Neatsisiųsti" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "Ignoruoti dingusius" #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "Ignoruoti sulaikomus" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "Leisti neautentikuotus" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "Į visus klausimus atsakyti „taip“" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "Išbandyti (neatliekant pašalinimo)" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "Pašalinti konfigūracines bylas" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "At&naujinti (upgrade)" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "&Sutaisyti" #: debAptInterface.cpp:115 msgid "&Apt-File Update" msgstr "" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 #, fuzzy msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "ISpell atrodo nulūžo." #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "Užklausiamas DEB APT tolimo paketų sąrašo: %1" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "Apdorojamas DEB APT tolimas paketų sąrašas: %1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "DEB APT" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "Užklausiamas DEB APT pasiekiamas sąrašas" #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "Užklausiamas DEB APT pasiekiamas sąrašas: %1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "Apdorojamas DEB APT pasiekiamas sąrašas" #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "Apdorojamas DEB APT pasiekiamas sąrašas: %1" #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "DPKG: Debian" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "Užklausiamas DEB paketų sąrašas: " #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "Kpackage: Laukiama DPKG" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "Debian paketų archyvo vieta" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "L" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "Versija\n" "Architektūra" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "Debian distributyvo bazinio aplanko vieta" #: debDpkgInterface.cpp:73 #, fuzzy msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "Paketai" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "Debian distributyvų „Paketų“ bylų sekcijose vieta" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "Leidžiamas pasendinimas" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "Tikrinti konfliktus" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "Tikrinti priklausomybes" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "Išbandyti (neatliekant diegimo)" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "Užklausiamas paketų sąrašas: " #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "BSD paketų ir perkėlimų vieta" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "Perkėlimai" #: fbsdInterface.cpp:74 #, fuzzy msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "Perkėlimų medžio vieta (pvz., /usr/ports arba /usr/opt)" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "Paketai" #: fbsdInterface.cpp:76 msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "Aplankų, turinčių BSD paketus arba paketų medžius, vieta" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "Ignoruoti scenarijus" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "Gauti paketo informaciją" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "nėra" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "dvejetainis paketas ir šaltinio perkėlimas" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "dvejetainis paketas" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "šaltinio perkėlimas" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "Gaunamas bylų sąrašas" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "Nerandamas paketo vardas!" #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "Užklausiama BSD paketų duomenų bazė dėl įdiegtų paketų" #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "Nelaukta išvestis iš pkg_info (žiūrėti paketo vardą): %1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "Ieškoti bylos" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "&Rasti" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "Ieškoti paketo" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "Ieškoti:" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "Įdiegti" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "Paketas" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "Bylos vardas" #: findf.cpp:85 msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "Taip pat ieškoti neįdiegtų paketų" #: findf.cpp:87 msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "Taip pat ieškoti neįdiegtų paketų (turi būti įdiegtas „apt-file“)" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "--Nieko nerasta--" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "Neteisingas URL tipas" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: gentooInterface.cpp:68 msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "Užklausiamas Gentoo paketų sąrašas: " #: gentooInterface.cpp:125 msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "Ieškomi Gentoo paketai: " #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "KISS" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "KISS paketų vieta" #: kissInterface.cpp:75 msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "Aplankų, turinčių KISS paketus, vieta" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "Užklausiamas KISS paketų sąrašas: " #: kissInterface.cpp:82 msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "Kpackage: Laukiama KISS" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass " "phrase.\n" msgstr "" "Prašomam veiksmui atlikti reikia ssh. Prašome įvesti slaptažodį ar slaptąją " "frazę.\n" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's " "password.\n" msgstr "" "Prašomam veiksmui atlikti reikia „root“ privilegijų. Prašome įvesti „root“ " "slaptažodį.\n" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "" "Prašomam veiksmui atlikti reikia „root“ privilegijų. Prašome įvesti SUDO " "slaptažodį.\n" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "Registravimosi problema: prašome prisiregistruoti rankiniu būdu" #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "Ieškoti &paketo..." #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "Ieškoti &bylos..." #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "Išplėsti m&edį" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "Sut&raukti medį" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "Išvalyti pažy&mėtus" #: kpackage.cpp:136 msgid "Mark &All" msgstr "Žymėti &visus" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "&Įdiegti" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "I&šdiegti" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "&Įdiegti pažymėtus" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "I&šdiegti pažymėtus" #: kpackage.cpp:173 msgid "Configure &KPackage..." msgstr "Konfigūruoti &Kpackage..." #: kpackage.cpp:177 msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "Išvalyti paketų ir &aplankų krepšį" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "Išvalyti &paketo krepšį" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "Valdymo ręžimas" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "Nurodyti paketą" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "Nežinomo tipo paketas: %1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "Byla nerasta: %1" #: kpackage.cpp:646 msgid "Starting TDEIO" msgstr "Paleidžiamas TDEIO" #: kpackage.cpp:651 msgid "TDEIO finished" msgstr "TDEIO baigė darbą" #: kpackage.cpp:663 msgid "TDEIO failed" msgstr "TDEIO triktis" #: kpackage.cpp:676 msgid "Open location:" msgstr "Atverti vietą:" #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "Žymė" #: kplview.cpp:62 msgid "Summary" msgstr "Santrauka" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "Versija" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "Sena versija" #: main.cpp:59 msgid "TDE Package installer" msgstr "TDE Paketų įdiegėjas" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "Debian APT tolimas mazgas, per SSH" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "Paketai įdiegimui" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "KPackage" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "Atnaujinti" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "Neįdiegti" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "Visi" #: managementWidget.cpp:138 msgid "Clear Search" msgstr "Išvalyti paiešką" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "Ieškoti: " #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "Išdiegti pažymėtus" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "Įdiegti pažymėtus" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:359 pkgOptions.cpp:361 msgid "Uninstall" msgstr "Išdiegti" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:344 #: pkgOptions.cpp:346 msgid "Install" msgstr "Įdiegti" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "Išranka" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "Sudaromas paketų medis" #: managementWidget.cpp:444 msgid "Filename not available\n" msgstr "Bylos vardas nepasiekiamas\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "&Tipai" #: options.cpp:75 msgid "Handle Package Type" msgstr "Tvarkyti paketo tipą" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "Tolimas mazgas" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "Naudoti tolimą mazgą (tik Debian APT):" #: options.cpp:98 msgid "%1: %2 not found" msgstr "%1: %2 nerasta" #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "Naudoti" #: options.cpp:105 msgid "Location of Packages" msgstr "Paketų vieta" #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "Kre&pšys" #: options.cpp:117 msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "Dėti į krepšį tolimus paketų aplankus" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "Visada" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "Sesijos metu" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "Niekada" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "Į krepšį tolimas paketų bylas" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "Įkelti aplanką į krepšį" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "Į&vairūs" #: options.cpp:162 msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "Vykdyti privilegijuotas komandas naudojant" #: options.cpp:168 msgid "su command" msgstr "komandą „su“" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "komandą „sudo“" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "komandą „ssh“" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "Tikrinti bylų sąrašą" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "Skaityti informaciją iš visų vietinių paketų bylų" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "Bylų sąrašas" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "Pakeitimų žurnalas" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr " - pakeitimų žurnalo nėra -" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "Atšviežinamas bylų sąrašas" #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr " Bylos" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "Atverti &su..." #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "KITA" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "vardas" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "viso" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "versija" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "sena versija" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "būsena" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "grupė" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "dydis" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "bylos dydis" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "aprašymas" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "url" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "architektūra" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "netenkintos priklausomybės" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "išankstinės priklausomybės" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "priklausomybės" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "priklauso" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "konfliktai" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "pateiks" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "rekomenduos" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "pakeis" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "siūlys" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "pirmenybė" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "esminga" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "įdiegimo laikas" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "config-versija" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "distributyvas" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "tiekėjas" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "palaikytojas" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "pakuotojas" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "šaltinis" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "sukūrimo laikas" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "sukūrimo mazgas" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "bazė" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "bylos vardas" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "serijos Nr." #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "taip pat su" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "paleisti priklausomybes" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "kurti priklausomybes" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "prieinamas kaip" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "„Tęsti, pašalinkite šį langą“" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "Paleidžiamas Kio" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "Kio baigė darbą" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "Kio triktis" #: pkgInterface.cpp:300 #, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "Negalima perskaityti aplanko %1" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "Patikrinama" #: pkgOptions.cpp:96 msgid "Keep this window" msgstr "Baigus šio lango neužverti" #: pkgOptions.cpp:115 msgid "PACKAGES" msgstr "PAKETAI" #: pkgOptions.cpp:203 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "" "%1: %n %2 paketas\n" "%1: %n %2 paketai\n" "%1: %n %2 paketų" #: pkgOptions.cpp:269 msgid "Done" msgstr "Atlikta" #: procbuf.cpp:119 msgid "TDEProcess Failure" msgstr "TDEProcess triktis" #: procbuf.cpp:137 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "Laiko limitas: %1" #: procbuf.cpp:143 #, c-format msgid "TDEProcess error:%1" msgstr "TDEProcess klaida:%1" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "RPM paketų archyvų vieta" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "" #: rpmInterface.cpp:60 msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "Aplankų, turinčių RPM paketus, vieta" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "Atnaujinti (update)" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "Pakeisti bylas" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "Pakeisti paketus" #: rpmInterface.cpp:72 #, fuzzy msgid "Remove all versions" msgstr "sena versija" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "Naudoti scenarijus" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "Užklausiamas RPM paketų sąrašas: " #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "Užklausiamas RPM paketų sąrašas" #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "Apdorojamas RPM paketų sąrašas" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "Sub eilutė" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "Baigti paiešką" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "Pastaba" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr "%1 nerasta." #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "Užklausiamas SLACK paketų sąrašas: " #: slackInterface.cpp:81 msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "Kpackage: Laukiama SLACK" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "Slackware paketų archyvų vieta" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "Papildomos informacijos bylos „PACKAGES.TXT“ vieta" #: slackInterface.cpp:87 msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "P" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "Slackware distributyvo bylos „PACKAGES.TXT“ vieta" #: slackInterface.cpp:90 msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "Slackware distributyvo bazinio aplanko vieta" #: slackInterface.cpp:93 msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "Slackware paketus turinčių aplankų vieta" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "Bazinė sistema" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "Linux programos" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "Programavimas" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "GNU EMacs" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "FAQ'ai" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "Branduolio šaltiniai" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "Tinklai" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "TeX distribucija" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "TCL scenarijų kalba" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "X Window sistema" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "X programos" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "X programavimo įrankiai" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "XView ir OpenLook" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "Žaidimai" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "Naud." #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "Paaplankiai" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "Paketo byla" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "Paketo archyvas" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "Byla suskaidyta..." #: kpackageui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "&Paketai" #: kpackageui.rc:30 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "&Krepšys" #: kpackageui.rc:36 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "Spe&cialu" #: kpackageui.rc:38 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "&APT: Debian" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Atnaujinti" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr " Bylos"