# translation of tderandr.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: tderandr.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. # Emanoil Kotsev , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-26 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-21 16:21+0000\n" "Last-Translator: Emanoil Kotsev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: configdialog.cpp:48 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "Глобални бързи клавиши" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "Остава 1 секунда:\n" "Остават %n секунди:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "Автоматично стартиране при стартирането на TDE" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Оразмери и завърти" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Системен аплет за промяна на размера и ротация на екрана" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Разработка и поддръжка" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "Първоначална разработка и поддръжка" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "Много поправки" #: tderandrbindings.cpp:28 msgid "Display Control" msgstr "Контрол на екрана" #: tderandrbindings.cpp:30 msgid "Switch Displays" msgstr "Смени екрана" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Сървърът X, който имате инсталиран, не поддържа промяна на размера и " "ротация на екрана. Моля, обновете версията си до 4.3 или по-нова. Също, така " "имате нужда от модула за промяна на размера и ротация (RANDR) версия 1.1 или " "по-нова." #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "Настройки за екран:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:275 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "Избор на екран за настройване." #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "Разделителна способност:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "Разделителна способност на екрана." #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Честота на опресняване:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "Честота на опресняване на екрана." #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Ориентация (градуси, обратно на часовниковата стрелка)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "" "Промяна ориентацията на екрана в градуси, обратно на посоката на " "часовниковата стрелка." #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Прилагане на промените при стартиране на TDE" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when TDE starts." msgstr "" "Ако отметката е включена, направените промени ще бъдат използвани при " "стартиране на TDE." #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Разрешаване на системния аплет да променя настройките за стартиране" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Ако отметката е включена, промените, които направите чрез използването на " "системния аплет, ще променят настройките за стартиране. В противен случай, " "настройките се отнасят само за текущата сесия." #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:443 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:66 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Преоразмеряване на екрана и въртене" #: tderandrtray.cpp:113 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "Да се стартира ли KRandRTray автоматично, когато влезеш в системата?" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Start Automatically" msgstr "Стартирай автоматично" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Do Not Start" msgstr "Не стартирай" #: tderandrtray.cpp:258 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Необходимият модул за сървъра X не е наличен" #: tderandrtray.cpp:302 msgid "Color Profile" msgstr "Профил за цветове" #: tderandrtray.cpp:319 msgid "Display Profiles" msgstr "Профил на екрана" #: tderandrtray.cpp:325 msgid "Configure Displays..." msgstr "Настройване на екраните..." #: tderandrtray.cpp:328 msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "Настройване на бързите клавиши..." #: tderandrtray.cpp:331 msgid "Global Configuration" msgstr "Глобални настройки" #: tderandrtray.cpp:364 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Настройките на монитора бяха променени" #: tderandrtray.cpp:455 msgid "Screen Size" msgstr "Разделителна способност" #: tderandrtray.cpp:495 msgid "Refresh Rate" msgstr "Честото на опресняване" #: tderandrtray.cpp:559 msgid "Configure Display" msgstr "Настройване на монитора" #: tderandrtray.cpp:568 msgid "Configure Displays" msgstr "Настройване на екрана" #: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886 msgid "" "Unable to activate output %1

Either the output is not connected to " "a display,
or the display configuration is not detectable" msgstr "" "Не мога да активирам изход %1

Или изходът не е включен към монитор," "
или не може да се открият параметрите на монитора" #: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886 msgid "Output Unavailable" msgstr "Няма такъв изход" #: tderandrtray.cpp:780 msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (активен)" #: tderandrtray.cpp:802 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "%1 (включен, неактивен)" #: tderandrtray.cpp:824 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "%1 (изключен, неактивен)" #: tderandrtray.cpp:833 msgid "Next available output" msgstr "Следващ възможен изход" #: tderandrtray.cpp:837 msgid "Output Port" msgstr "Порт на изход" #: tderandrtray.cpp:906 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output

You must " "keep at least one display output active at all times!" msgstr "" "Опитваш се да изключиш единствения активен изход

Трябва да имаш " "винаги поне един активен монитор!" #: tderandrtray.cpp:906 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "Операцията е невалидна" #: tderandrtray.cpp:915 msgid "New display output options are available!" msgstr "Открити са нови настройки за изхода на монитора!" #: tderandrtray.cpp:916 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "Един екран бе добавен, премахнат или променен" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настройване на монитора" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Непозната ориентация" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Maintainer" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "Потвърждение на промените" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "&Отказ на настройките" #~ msgid "" #~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " #~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " #~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Настройките на екрана са променени. Моля, отговорете дали искате да " #~ "приемете настройките за постоянно. Ако не изберете нищо, екранът ще бъде " #~ "възстановен в предишното му състояние след 15 секунди." #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "Нови настройки:\n" #~ "Разделителна способност: %1 х %2\n" #~ "Ориентация: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "Нови настройки:\n" #~ "Разделителна способност: %1 х %2\n" #~ "Ориентация: %3\n" #~ "Честота на опресняване: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормално" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "Наляво (90 градуса)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "Наобратно (180 градуса)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "Надясно (270 градуса)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "Огледално по хоризонтала" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "Огледално по вертикала" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Завъртане на 90 градуса обратно на часовниковата стрелка" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Завъртане на 180 градуса обратно на часовниковата стрелка" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Завъртане на 270 градуса обратно на часовниковата стрелка" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "Завъртане огледално по хоризонтала и вертикала" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "завъртане огледално по хоризонтала и вертикала" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "Завъртане огледално по хоризонтала" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "завъртане огледално по хоризонтала" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "Завъртане огледално по вертикала" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "завъртане огледално по вертикала" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "непозната ориентация" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Хц"