# translation of kvoctrain.po to # Danish translation of kvoctrain # Copyright (C) # # Erik Kjær Pedersen , 2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Erik K. Pedersen , 2005. # Martin Schlander , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-15 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-06 01:50+0100\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 msgid "Do not Care" msgstr "Er ligeglad" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 min" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "1 time" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "2 timer" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 timer" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 timer" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 timer" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 timer" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "1 dag" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "2 dage" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 dage" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 dage" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 dage" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 dage" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "1 uge" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "2 uger" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 uger" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 uger" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "1 måned" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "2 måneder" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 måneder" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 måneder" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 måneder" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 måneder" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 måneder" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 måneder" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 msgid "Illogical blocking times.\n" msgstr "Ulogiske blok-tider.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "Tiden for niveau %1 skal være mindre end tiden for niveau %2.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Ulogiske udløbstiderne.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Ulogiske blokerings mod udløbstider.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "Blokeringstiden på niveau %1 skal være mindre end udløbstiden.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 msgid "Illogical Values" msgstr "Ulogiske værdier" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Du har lavet ændringer som endnu ikke er tilpasset.\n" "Hvis du gemmer en profil, inkluderes disse ændringer ikke.\n" "Vil du fortsætte?" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "Generelt" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 msgid "General Settings" msgstr "Generel opsætning" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Languages" msgstr "Sprog" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Language Settings" msgstr "Sprogopsætning" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 msgid "View Settings" msgstr "Vis indstillinger" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "Kopiér og indsæt" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "Indstilling af at kopiere og indsætte" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query" msgstr "Forespørgsel" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query Settings" msgstr "Forespørgselsopsætning" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Thresholds" msgstr "Grænser" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Threshold Settings" msgstr "Opsætning af gGrænser" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking" msgstr "Blokering" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking Settings" msgstr "Opsætning af blokering" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "&Profiler..." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "" "Gem eller indlæs specifikke spørgsmålsindstillinger som består af en profil" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see " "existing profiles, to load a new profile and to save your current settings " "in a new profile." msgstr "" "En profil er et sæt indstillinger (indstillinger som hører til spørgsmål), " "som du kan gemme og indlæse for at bruge igen senere. Denne knap lader dig " "se eksisterende profiler, indlæse en ny profil og gemme nuværende " "indstillinger som en ny profil." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" msgstr "Ikke anvendte ændringer" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaziansk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "Assamesisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijansk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "Hviderussisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetansk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "Bretonsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "Catalansk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "Chechensk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "Korsikansk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "Kirkeslavisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "Valisisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "Tysk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "Fijiansk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "Færøsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "Fransk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "Frisisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "Irsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "Gælisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Skotsk gælisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "Javanesisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "Kalaallisut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "Latvisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "Moldaviansk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "Malajisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "Burmesisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "Bokmål" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Nord" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "Nepalsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "Hollandsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norsk Nynorsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Syd" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "Nyanja" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "Occitan" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "Provencalsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "Ossetic" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "Nord Sami" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalesisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Sydlig" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanesisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbekisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "Volapyk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "Billedet er ugyldigt" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "Intet billede er valgt" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "Intet billede er valgt..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "Intet billede er valgt" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "Billedet er ugyldigt" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "Filen indeholder ikke et gyldigt grafisk format\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "uden navn" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr ";" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "#" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "!" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "|" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "," #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 MELLEMRUM" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr " : " #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr " :: " #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 msgid "Profile Description" msgstr "Profilbeskrivelse" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 msgid "Enter profile description:" msgstr "Indtast profilbeskrivelse:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "Dokumentegenskaber" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "L&ektioner" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "T&yper" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "&Tider" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "&Brug" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "Sprogegenskaber" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "Lektionsbeskrivelse" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Enter lesson description:" msgstr "Indtast lektionsbeskrivelse:" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Denne lektion kunne ikke slettes\n" "da den er i brug." #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 msgid "Deleting Lesson" msgstr "Sletter lektion" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "Tidsbeskrivelse" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Enter tense description:" msgstr "Indtast tidsbeskrivelse:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Denne brugerdefinerede tid kunne ikke slettes\n" "idet den er i brug." #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Sletter en tidsbeskrivelse" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "Typebeskrivelse" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Enter type description:" msgstr "Indtast typebeskrivelse:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Denne brugerdefinerede type kunne ikke slettes\n" "idet den er i brug." #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 msgid "Deleting Type Description" msgstr "Sletter en typebeskrivelse" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "Brugsbeskrivelse" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "Enter usage description:" msgstr "Indtast brugsbeskrivelse:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "" "Denne brugerdefinerede brugsetikette kunne ikke slettes idet den er i brug." #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "Sletter en brugsetikette" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "&Brugsetiketter" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "Redigér brugerdefinerede brugsetiketter" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "Redigér lektionsnavne" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "Redigér brugerdefinerede typer" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "&Nulstil" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "Al&mindelig" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "Oprindeligt &udtryk i %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 msgid "A&dditional" msgstr "&Ekstra" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Multiple-choice" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "Bø&jning" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "Sammen&ligning" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "Oversat &udtryk i %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "&Fra original" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "Egenskaber fra originalen" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "&Til original" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "Egenskaber til originalen" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "januar" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "februar" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "marts" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "april" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "maj" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "juni" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "juli" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "august" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "september" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "oktober" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "november" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "december" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "Vælg tegn fra det fonetiske alfabet" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "Unicode-navn: " #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "Lyder: " #: kv_resource.h:47 msgid "Ready." msgstr "Parat." #: kva_clip.cpp:73 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopierer udvalg til klippebord..." #: kva_clip.cpp:124 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Indsætter klippebordets indhold..." #: kva_header.cpp:42 msgid "&Sort alphabetically" msgstr "S&orterer alfabetisk" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "Sortér efter &indeks" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "Opret tilfældigt &spørgsmål" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "Opret &multiple-choice" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "&Verber" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "&Artikler" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "&Sammenligningsformer" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "S&ynonymer" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "A&ntonymer" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "E&ksempler" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "&Parafrase" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "Sæt &sprog" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "Nulstil &niveauer" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "&Fjern søjle" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, c-format msgid "From %1" msgstr "Fra %1 " #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "Øv &verber" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "&Artikel-øvelse" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "&Sammenlignings-øvelse" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "&Synonymer" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "&Antonymer" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "Genoptager tilfældig spørgsmål med dette valg" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "Genoptager multiple-choice med dette valg" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "Sorterer søjler alfabetisk op/ned" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "Sorterer søjle efter lektionsindeks op/ned" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "Sætter %1 som sprog for originalen" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "Sætter %1 som sprog for oversættelsen %2" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "Tilføjer et nyt sprog" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "Tilføjer %1 som nyt sprog" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "Fjerner %1 uigenkaldeligt fra ordbogen" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "Opretter og starter et spørgsmål til %1" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "Opretter og starter multiple-choice til %1" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "Opretter og starter spørgsmål fra %1 til %2" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "Opretter og starter multiple-choice fra %1 til %2" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "Starter øvelse med verber" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "Starter øvelse med artikler" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "Starter øvelse med adjektiver" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "Starter øvelse med synonymer" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "Starter øvelse med antonymer" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "Starter øvelse med eksempler" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "Starter øvelse med parafraser" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "Opretter lektion" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "Nulstiller alle egenskaber for %1" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "Du er ved at slette et sprog fuldstændigt.\n" "Ønsker du at slette \"%1\"?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Du er ved at nulstille kundskabs-data for et helt sprog.\n" "\n" "Ønsker du at nulstille \"%1\"?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Du er ved at nulstille kundskabs-data for en lektion.\n" "\n" "Ønsker du at nulstille \"%1\"?" #: kva_header.cpp:554 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: kva_init.cpp:102 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Opretter et nyt blankt ordforrådsdokument" #: kva_init.cpp:106 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Åbner et eksisterende ordforrådsdokument" #: kva_init.cpp:109 msgid "Open &Example..." msgstr "Åbn &eksempel..." #: kva_init.cpp:110 msgid "Open a vocabulary document" msgstr "Åbner et ordforrådsdokument" #: kva_init.cpp:113 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&Hent nye ordforråd..." #: kva_init.cpp:114 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Henter nye ordforråd" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "&Flet..." #: kva_init.cpp:120 msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "Indflet et eksisterende ordforrådsdokument med det nuværende" #: kva_init.cpp:124 msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "Gem det aktive ordforrådsdokument" #: kva_init.cpp:128 msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "Gem det aktive ordforrådsdokument under et andet navn" #: kva_init.cpp:132 msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "Udskriv det aktive ordforrådsdokument" #: kva_init.cpp:136 msgid "Quit KVocTrain" msgstr "Afslut KVocTrain" #: kva_init.cpp:148 msgid "Select all rows" msgstr "Markér alle rækker" #: kva_init.cpp:152 msgid "Deselect all rows" msgstr "Fjern markering fra alle rækker" #: kva_init.cpp:156 msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "Søg efter klippebordets indhold i ordforrådet" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "&Tilføj ny indgang" #: kva_init.cpp:160 msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Tilføj en ny række til ordforrådet" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "&Redigér udvalgt område..." #: kva_init.cpp:164 msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "Redigér indgangene i de valgte rækkerows" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "&Fjern udvalgt område" #: kva_init.cpp:168 msgid "Delete the selected rows" msgstr "Slet de valgte rækker" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "Gem &indgange i forespørgslen som..." #: kva_init.cpp:172 msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "Gem indgangene i forespørgslen som et nyt ordforråd" #: kva_init.cpp:175 msgid "Show &Statistics" msgstr "Vis &statistik" #: kva_init.cpp:176 msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "Vis statistik for det nuværende ordforråd" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "Tilknyt &lektioner..." #: kva_init.cpp:180 msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "Opret tilfældige lektioner med ikke-tilknyttede indgange" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "&Ryd op" #: kva_init.cpp:184 msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "Fjern indgange med samme indhold fra ordforrådet" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "&Tilføj sprog" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "&Fjern sprog" #: kva_init.cpp:200 msgid "Document &Properties" msgstr "Dokument&egenskaber" #: kva_init.cpp:201 msgid "Edit document properties" msgstr "Redigér dokumentegenskaber" #: kva_init.cpp:204 msgid "Lan&guage Properties" msgstr "S&progegenskaber" #: kva_init.cpp:205 msgid "Edit language properties in current document" msgstr "Redigér sprogegenskaber i det aktuelle dokument" #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "L&ektioner" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "Vælg aktuel session" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "Smart søgning" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "Gennemsøg ordforrådet for angiven tekst " #: kva_init.cpp:236 msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Vis indstillingsdialogen" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "Slå visning af værktøjslinjer til og fra" #: kva_io.cpp:45 msgid "*|All Files (*)\n" msgstr "*|Alle filer (*)\n" #: kva_io.cpp:46 msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "*.kvtml|Kvoctrain-filer (*.kvtml)\n" #: kva_io.cpp:47 msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "*.lex|Ordforrådstræner 5.0 (*.lex)\n" #: kva_io.cpp:48 msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" #: kva_io.cpp:49 #, fuzzy msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n" msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" #: kva_io.cpp:50 msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" #: kva_io.cpp:51 msgid "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "*.csv|Tekst (*.csv)\n" #: kva_io.cpp:52 msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "Auto-sikkerhedskopiering i fremgang" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "Ordforrådet er ændret.\n" "\n" "Skal filen gemmes før afslutning?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "Åbner fil..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "Laver ny fil..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "Åbner ordforrådsfil" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Indlæser %1" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "Åbner eksempelfil..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "Åbner eksempel-ordforrådsfil" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "Indfletter fil..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "Indflet ordforrådsfil" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "Indfletter %1" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Gemmer %1" #: kva_io.cpp:590 msgid "Saving file under new filename..." msgstr "Gemmer fil under nyt filnavn..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Gem ordforråd som" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Filen
%1
eksisterer allerede. Ønsker du at overskrive den?" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: kva_io.cpp:631 msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "Gemmer udvalgt område under nyt filnavn..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "Del af: " #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" "Spørgsmålet blev ikke besvaret flere gange i træk.\n" "Det antages derfor at der ikke er nogen foran skærmen for øjeblikket og " "derfor bliver spørgsmålene standset." #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" "Der er for øjeblikket intet passende udtryk for de spørgsmål du startede.\n" "Der kan være adskillige grunde til dette. Måske har du ingen udtryk for den " "type spørgsmål du bad om.\n" "Det mest sandsynlige er, at du skal justere din opsætning med hensyn til " "grænser og blokeringsværdier i spørgsmålstilvalg.\n" "Skal indstillingsdialogen startes nu?" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "Starter egenskabsspørgsmål..." #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "Starter spørgsmål" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 msgid "Stopping Query" msgstr "Stopper spørgsmål" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "Starter specielle spørgsmål..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "Starter tilfældig spørgsmål..." #: kvoctrain.cpp:98 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "Bem. %1" #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "U: %1" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "I: %1" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "Indgangsdialogen indeholder ændringer der ikke er gemt.\n" "Ønsker du at anvende eller kassere dine ændringer?" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ikke-gemte ændringer" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "Redigér generelle egenskaber" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "Redigér egenskaber for originalen" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "Redigér egenskaber for en oversættelse" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "Opdaterer lektionsindekser..." #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "Opdaterer type-indekser..." #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "Opdaterer tids-indekser..." #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "Opdaterer brugsetikette-indekser..." #: kvoctrain.cpp:703 msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "Ønsker du at slette den valgte indgang?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "Ønsker du at slette det valgte område?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "" "1 indgang med samme indhold er fundet og fjernet\n" "%n indgange med samme indhold er fundet og fjernet" #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "Ryd op" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "Indgange i lektion" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "Indtast antal indgange per lektion:" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "Opretter tilfældige lektioner..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first " "add its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "For at tilføje et nyt sprog, som ikke er på listen i undermenuen, må du " "først tilføje dets data i 'generelle indstillinger'-dialogen.\n" "Vil du have denne dialog startet nu?" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Invoke Dialog" msgstr "Starter dialog" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Do Not Invoke" msgstr "Vis ikke" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "Søger efter udtryk..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "Genoptag s&pørgsmål" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "Genoptag &multiple-choice" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "Et andet sprog..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "&Original" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "O&versættelse" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "&%1. Oversættelse" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "Udskriver..." #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "Parat" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "Sortering er slået fra for dette dokument for øjeblikket.\n" "\n" "Brug dokumentegenskabs-dialogen for at slå det til." #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "Aktiv, ikke i et spørgsmål" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "I et spørgsmål" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "Original" #: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "Lektion" #: kvoctrainview.cpp:372 #, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "KVocTrain - %1" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "Adjektiv" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "Adverbium" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "Artikel" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "Definit artikel" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "Indefinit artikel" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "Bøjning" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "Navn" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "Navneord" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "Hankønsnavneord" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "Hunkønsnavneord" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "Neutralt navneord" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "Tal" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "Ordinaltal" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "Kardinaltal" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "Sætning" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "Præposition" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "Pronomen" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "Pronomen ejefald" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "Personlig pronomen" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "Verbum" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "Irregulært udsagnsord" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "Regulært udsagnsord" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "Værre end" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "Lig med/værre end" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr ">=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "Lig med/bedre end" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "Bedre end" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "<=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "Lig med" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "Ikke lig med" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "Indeholdt i" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "Ikke indeholdt i" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "Indenfor sidste" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "Før" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "Ikke forespurgt" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "Nuværende lektion" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "Ikke tilknyttet" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "Am. " #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "Amerikanisme" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "fork." #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "forkortelse" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "anat." #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "anatomi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "astr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "astronomi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "biol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "biologi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "b.s." #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "dårlig fornuft" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "foragt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "foragtelig" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "eccl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "ecclesiastikal" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "fig." #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "figurativt" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "geol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "geologi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "hist." #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "historisk" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "icht." #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "ichthiologi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "ufml." #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "uformel" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "iro." #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "ironisk" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "irr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "irregulær" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "lit." #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "literært" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "metall." #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "metallurgi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "meteor." #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "meteorologi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "min." #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "mineralogi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "mot." #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "motor" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "mount." #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "bjergbestigning" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "myt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "mytologi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "egn." #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "egennavn" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "opt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "optik" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "orn." #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "ornitologi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "e.s." #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "en selv" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "pers." #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "person" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "parl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "parlamentarisk" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "apotek" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "apotek" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "fil." #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "filosofi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "fot." #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "fotografi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "fys." #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "fysik" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "fysiol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "fysiologi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "fl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "flertal" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "poesi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "poesi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "pol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "politik" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "prov." #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "provincielt" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "psyk." #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "psykologi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "ret." #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "retorik" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "surv." #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "surveying" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "tel." #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "telegrafi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "telef." #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "telefoni" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "tea." #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "teater" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "typ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "typografi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "univ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "universitet" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "vet." #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "veterinærmedicin" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "zo." #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "zoologi" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Simpel gave" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "Præsat progressiv" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "Præsat perfekt" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Simpel fortid" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Progressiv fortid" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Særlig fortid" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Fremtid" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:120 msgid "! Title:" msgstr "! Titel:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:121 msgid "! Author:" msgstr "! Forfatter:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:289 msgid "Error in csv file" msgstr "Fejl i csv-fil" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "Fejl i lex-fil" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "forventet afslutningsmækre <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "I/O-fejl" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "uventet afslutningsmærke <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "gentagen forekomst af mærke <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "Fil:\t%1\n" "Linje:\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "Dit dokument indeholder en ukendt attribut <%1> i mærket <%2>.\n" "Måske er din udgave af KVocTrain for gammel eller dokumentet er blevet " "ødelagt.\n" "Hvis du fortsætter og gemmer bagefter er det sandsynligt at du vil miste " "data.\n" "Ønsker du at fortsætte alligevel?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "Ukendt attribut" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Dit dokument indeholder et ukendt mærke <%1> Måske er din udgave af " "KVocTrain for gammel eller dokumentet er blevet ødelagt.\n" "Indlæsning er afbrudt idet kvoctrain ikke kan læse dokumenter med ukendte " "elementer.\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "Ukendt element" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "ikke tilladt forekomst af mærke <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "flertydig definition af sprogkode" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "startmærket <%1> mangler" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "ugyldig xml-fil-hovede" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Mærket <%1> forventedes men mærket <%2> blev læst." #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "Ukendt dokument-indkodning \"%1\" indtraf.\n" "\n" "Dette vil blive ignoreret. Indkodningen er nu \"%2\"." #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "Fejl i vocabbox-fil" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Kan ikke åbne filen
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Kunne ikke indlæse \"%1\"\n" "Ønsker du at prøve igen?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "I/O-fejl" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "&Prøv igen" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Kan ikke skrive til filen
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Kunne ikke gemme \"%1\"\n" "Ønsker du at gentage prøve igen?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 msgid "Not Queried Yet" msgstr "Ikke forespurgt endnu" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 msgid "Level 1" msgstr "Niveau 1" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 msgid "Level 2" msgstr "Niveau 2" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 msgid "Level 3" msgstr "Niveau 3" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 msgid "Level 4" msgstr "Niveau 4" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 msgid "Level 5" msgstr "Niveau 5" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 msgid "Level 6" msgstr "Niveau 6" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 msgid "Level 7" msgstr "Niveau 7" #: kvtnewstuff.cpp:77 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Filen '%1' eksisterer allerede. Ønsker du at overskrive den?" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Den markerede fil hentes nu og gemmes som\n" "'%1'." #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[fil]" #: main.cpp:36 msgid "Document file to open" msgstr "Dokumentfil der skal åbnes" #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Ordforrådstræner" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "KVocTrain" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe TDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Hjælper med at træne dit ordforråd" #: main.cpp:57 msgid "Current Maintainer" msgstr "Nuværende vedligeholder" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "Tidligere vedligeholder og talløse forbedringer" #: main.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Oprindelig forfatter" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "Hjælp med overførsel til Qt3/TDE3" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "Oprindelig italiensk lokalisering" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "Oprindelig fransk lokalisering" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "Oprindelig polsk lokalisering" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "konvertering af dokumentation til docbook-format" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "Værktøj til at lave lister med ISO639-koder" #: main.cpp:84 msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" "Konverterings-script \"langen2kvtml\" \n" "(Hent filer fra http://www.vokabeln.de/files.htm)" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "Rettelse der implementerer Leitner indlæringsmetoden" #: main.cpp:90 msgid "Port to TDEConfig XT" msgstr "Overfør til TDEConfig XT" #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "KDE Team" msgstr "TDE-holdet" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "Mange små forbedringer" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "Sammenlignings-øvelse" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "Artikel-øvelse" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "h&unkøn:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "h&ankøn:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "&naturlig:\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:57 msgid "Multiple Choice" msgstr "Multiple-choice" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "Stop &spørgsmål" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "Redigér &udtryk..." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "Godt klaret, du kendte det rigtige svar. %1% færdig." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "Du ventede for længe med at give det rigtige svar. %1% færdig." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "Dit svar var forkert. %1% færdig." #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "Tilfældige spørgsmål" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 msgid "Loading Random Query" msgstr "Indlæser tilfældige spørgsmål" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" "Tryk på F5 for en liste af oversættelser der starter '%1'\n" "Tryk på F6 for en liste af oversættelser der indeholder '%2'" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "Udtryk" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "Indtast synonymet:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "Synonym-øvelse" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "Indtast antonymet:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "Antonym-øvelse" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "Parafrase" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "Indtast ordet:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "Parafrase-øvelse" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "Eksempelsætning" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "Udfyld det manglende ord:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "Eksempel-øvelse" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 msgid "Verb Training" msgstr "Verbumsøvelse" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "Nuværende tid er: %1." #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "UK " #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "N. Am. " #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "USA " #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "ifml. " #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "vulg. " #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "Spotlight Online, udgave " #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (konverteret af spotlight2kvtml)" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" "brug: spotlight2kvtml spotfil måned år\n" "\n" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "Kunne ikke læse" #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "Kunne ikke skrive" #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumentstatistikker" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "Antal indgange pr niveau" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22 #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249 #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305 #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16 #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "file.kvtml" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "title" msgstr "titel" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:247 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "Niveau &2:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "Niveau &5:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "Niveau &6:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "Ud&løber" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "&Blokering" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "Niveau &4:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "Niveau &7:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:228 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "Niveau &1:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:288 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "Niveau &3:" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "&Gem ordforråd automatisk ved lukning og afslutning" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Tillad at dit arbejde bliver gemt automatisk" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "Dit arbejde vil blive gemt automatisk hvis du afkrydser dette" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "Opret sikkerhedskopi hver" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minutter" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "Smart &vedhæftning" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "Hvis dette er afkrydset vil en indtastningsdialog dukke op gentagent" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the " "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " "and its translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" "Hvis denne funktion er aktiveret, vil du gentagent blive mødt af " "indtastningsdialogen. Efter at have indtastet originalen skal du indtaste de " "tilsvarende oversættelser. Bagefter går du videre med den næste original og " "dens oversættelser indtil du stopper ved at trykke på ESC-tasten." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "Anvend &uden at spørge" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "Dine ændringer vil blive anvendt automatisk." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "" "Hvis dette er afkrydset vil du ikke blive spurgt om du ønsker denne ændring, " "den vil blive anvendt automatisk." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "Ændring af størrelse på søjler" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "A&utomatisk" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "KVocTrain afgør ændring af størrelse af søjlerne" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the " "lesson names, which is half the size of the others. The second column, which " "contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" "KVocTrain laver hver søjle samme bredde undtagen den længst til venstre med " "lektionsnavnene, som har halvdelen af de andres bredde. Den anden søjle med " "et billede som beskriver rækkens tilstand har en fast bredde." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "P&rocent" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "" "Søjlernes størrelse ændres med samme faktor som ændringen af vinduets " "størrelse." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "" "Hvis dette er afkrydset vil søjlernes størrelse ændres på samme måde som " "vinduet" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "&Fast" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "Der er ingen ændring af søjlernes størrelse" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "Når dette er afkrydset vil søjlerne ikke ændre størrelse" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "N&avn:" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "&Indlæs" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of stored setting profiles" msgstr "Antal indgange pr niveau" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Number of defined languages" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If true, it uses the same language order as the current document for the " "clipboard" msgstr "" "Afkryds dette hvis du ønsker at punkterne i klippebordet skal være i samme " "sprogrækkefølge som det nuværende dokument." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29 #, no-c-format msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The order in which languages get pasted" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "The number of entries per lesson" msgstr "Indtast antal indgange per lektion:" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" msgstr "&Gem ordforråd automatisk ved lukning og afslutning" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45 #, no-c-format msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Time interval between two automatic backups" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53 #, no-c-format msgid "How the columns should be resized." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64 #, no-c-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68 #, no-c-format msgid "" "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " "time" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "Brug Leitner indlæringsmetoden" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swap direction randomly" msgstr "S&kift retning tilfældigt" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Get a progress bar to show remaining time if true." msgstr "" "Hvis dette er afkrydset vil det aktivere en fremgangslinje der viser tiden " "der er tilbage." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, there is no time set to answer each query" msgstr "Når dette er afkrydset er der ingen tidsgrænse for hvert spørgsmål" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum time allowed per query" msgstr "Sæt den maksimale tid tilladt pr spørgsmål." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable suggestion lists in Random Query." msgstr "&Aktivér forslagslister" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations in Random Query." msgstr "Opdel oversættelse ved punktummer" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at periods." msgstr "Opdel oversættelse ved punktummer" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at colons." msgstr "Opdel oversættelse ved koloner" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at semicolons." msgstr "Opdel oversættelse ved semikoloner" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at commas." msgstr "Opdel oversættelse ved kommaer" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into." msgstr "Maksimalt antal felter at opdel oversættelser i" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable Show More button in Random Query." msgstr "Aktivér Vis mere knappen i den Tilfældige spørgsmåls skærm" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable I Know button in Random Query." msgstr "Aktivér Jeg ved det knappen i Tilfældiger spørgsmåls skærmen" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font used in the vocabulary table" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139 #, no-c-format msgid "The font used for phonetics" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Currently selected column" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Currently selected row" msgstr "Slet de valgte rækker" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use your own colors" msgstr "&Brug farver" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Colors used to display different grades" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Types of comparisons" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Amount of time different grades should be blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Amount of time after which different grades should expire" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The Providers path for KVocTrain" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by \n" "default (relative to $HOME)" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "Tilgængelige sprog" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "Slet det valgte sprog" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "Ved at klikke på denne knap kan du slette det valgte sprog." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "Alternativ sprogkode" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "En alternativ sprogkode sættes her men du kan ændre den hvis du vil" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "Din egen beskrivelse af sprogkoden." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "" "En beskrivelse af sprogkoden skrives her og du kan ændre den hvis du ønsker." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "Vælg et sprog eller brug Tilføj ny sprogkode, for at tilføje et." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "" "Du kan vælge et sprog med dropned-feltet eller bruge Tilføj ny sprogkode " "nedenfor for at tilføje et." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "Flaget der repræsenterer sproget" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" "Standardflaget der repræsenterer sproget sættes her, men du kan vælge et " "andet billede ved at klikke på knappen." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "Sprogk&ode:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "Du kan tilknytte et sprog til hver søjle" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the " "usual international language codes." msgstr "" "Hver søjle kan blive tilknyttet et sprog. Dette gøres internt med de " "sædvanlige internationale sprogkoder." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "Alte&rnativ kode:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "Vælg endnu en sprogkode to om nødvendigt" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" "Sommetider kan det være nyttigt at have endnu en sprogkode da nogle sprog " "har den sædvanlige korte kode og en eller to længere koder." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "S&prognavn:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "Beskriv sproget med dine egne ord." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" "Her kan du give sprogkoden et beskrivende navn på dit eget sprog, som bliver " "vist på overskriftsknapperne i hovedvisningen. " #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Billede:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "Sæt et billede for sproget" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "Vælg et billede til at repræsentere sproget ovenfor." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Tastaturudlægning:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "Tilføj ny sprogkode" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &TDE Database" msgstr "Tilføj sprogdata fra &TDE database" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the TDE database" msgstr "Får sprogvalgene fra TDE's database" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" "Tryk på denne knap åbner en menu der indeholder alle lande der er kendt af " "din TDE-installation. Ordnet efter land kan du tilføje dine ønskede " "sprogegenskaber til din personlige liste." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "Tilføj sprogdata fra ISO639-&1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "Liste af sprog dækket af ISO639-1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that " "are covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" "Tryk på denne knap åbner en menu der indeholder alle sprogkoderne der er " "dækket af \"ISO639-1\"" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:283 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "Tillad tilføjelse af sproget du indskrev." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "Denne knap kommer til syne når du skriver en sprogkode i feltet." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:305 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "Skriv din sprogkode hvis du kender den." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" "Skriv sprogkoden hvis du kender den eller brug en af de 2 knapper nedenfor " "til at vælge en sprogkode." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "&Adskiller:" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "Vælg hvilken adskiller du ønsker at bruge til at adskille dine data." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" "Vælg en adskiller som kan opdele delene af et udtryk når der overføres data " "fra eller til et andet program via klippebordet." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Order" msgstr "Rækkefølge" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Ned" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "O&verspring" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Op" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "Brug &dette dokument" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "Afkryds dette hvis du ønsker at punkterne i klippebordet skal være i samme " "sprogrækkefølge som det nuværende dokument." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same " "language order as the current document." msgstr "" "Når dette er afkrydset antages punkterne i klippebordet at være i samme " "sprogrækkefølge som det aktuelle dokument." #: common-dialogs/presettings.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Name of the settings profile" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "&Brug alternativ indlæringsmetode" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" "Ved at afkrydse dette, vil du bruge Leitners indlæringsmetode som kræver at " "du svarer rigtigt på hvert spørgsmål 4 gange i træk. " #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "S&kift retning tilfældigt" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "Indstilling af tilfældige spørgsmål" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "&Aktivér forslagslister" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "Hvis afkrydset, så vil tryk på F5 eller F6 vise en liste af forslag" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 " "or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" "Når dette er aktiveret, kan du indtaste en del af et svar, og derefter " "trykke på F5 eller F6 for at få en liste af oversættelser der starter med " "eller indeholder den tekst du skrev." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "Opdel &oversættelser" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "Opdel oversættelser og vis flere svarfelter" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into " "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each " "one of them. This is useful for example when a word has several meanings " "that have different translations in the other language." msgstr "" "Når dette er aktiveret, vil programmet opdele oversættelser i flere dele, " "vise flere svarfelter, og du vil skulle besvare hvert af dem. Dette er " "nyttigt for eksempel når et ord har flere betydninger der kan have " "forskellige oversættelser på det andet sprog." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "Maksimalt antal &felter:" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "Maksimalt antal felter at opdel oversættelser i" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" "Indtast det maksimale antal svar du ønsker at få. Når oversættelser opdeles, " "vil programmet kun opdele så mange dele, og den sidste del vil indeholde " "resten af oversættelsen." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "Aktivér &Jeg ved det knappen" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "Aktivér Jeg ved det knappen i Tilfældiger spørgsmåls skærmen" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " "tell the query that you know the result without writing it or having it " "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " "button will not be available." msgstr "" "Hvis dette er afkrydset, vil Jeg ved det knappen være tilgængelig. Det " "tillader dig at fortælle forespørgslen at du kender resultatet uden at " "skrive det eller få det tjekket. Dette er som standard tilgængeligt. Hvis du " "afmarkerer dette, vil Jeg ved det knappen ikke være tilgængelig." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "at" msgstr "ved" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "punk&tummer" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "Opdel oversættelse ved punktummer" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" "Når dette er aktiveret, vil oversættelser blive opdelt ved punktummer hvis " "de har nogen (undtagen afsluttende punktummer som vil blive fjernet)." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "sem&ikoloner" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "Opdel oversættelse ved semikoloner" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" "Når dette er aktiveret, vil oversættelser der ikke er blevet opdelt ved " "punktummer eller koloner blive opdelt ved semikoloner hvis der er nogen." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "ko&mmaer" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "Opdel oversættelse ved kommaer" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" "Når dette er aktiveret, vil oversættelser der ikke er blevet opdelt ved " "punktummer, koloner eller semikoloner blive opdelt ved kommaer hvis der er " "nogen." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "ko&loner" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "Opdel oversættelse ved koloner" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods will be split at colons if they have any." msgstr "" "Når dette er aktiveret, vil oversættelser der ikke er blevet opdelt ved " "punktummer blive opdelt ved koloner hvis der er nogen." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "Aktivér &Vis mere knappen" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "Aktivér Vis mere knappen i den Tilfældige spørgsmåls skærm" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is " "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to " "use it." msgstr "" "Når dette er afkrydset, vil du kunne bruge en Vis mere knap som lader dig få " "det næste bogstav i dit svar på forespørgslen. Hvis dette ikke er afkrydset, " "vil Vis mere knappen ikke være aktiveret, og du vil ikke kunne bruge den." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324 #, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "Tid pr spørgsmål" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "&Vis løsning" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "&Ingen tidsbegrænsning" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "Afkryds dette hvis du ikke ønsker en tidsgrænse pr spørgsmål." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "Når dette er afkrydset er der ingen tidsgrænse for hvert spørgsmål" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "&Fortsæt efter udløb af tid" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "Ma&ks. tid (s):" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "V&is den tilbageværende tid" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "" "Hvis dette er afkrydset vil det aktivere en fremgangslinje der viser tiden " "der er tilbage." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the " "remaining time for each query." msgstr "" "Afkryds denne knap hvis du ønsker at aktivere en fremgangslinje til at vise " "den tilbageværende tid for hvert spørgsmål." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "Sæt den maksimale tid tilladt pr spørgsmål." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct " "answer. Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" "Du kan sætte en tidsgrænse KVocTrain giver dig til at huske det rigtige " "svar. Sæt den maksimale tid her du ønsker at tillade pr spørgsmål." #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "K&arakter:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "&Forkert optælling:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "Sidste &spørgsmål:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "Ordt&ype:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "Spørgsmåls&tæller:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Alle" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Ingen" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "Valgte lektioner:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "&Lektion:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35 #, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "&Tabel-skrifttype:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51 #, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "&IPA-skrifttype:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "Graduér farver" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "&N" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "Ikke &forespurgt:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "Farve for 1. niveau" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "Klik her for at ændre farven for 1. niveau." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:266 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "Farve for 2. niveau" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "Klik her for at ændre farven for 2. niveau." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:307 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "Farve for 3. niveau" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "Klik her for at ændre farven for 3. niveau." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:329 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:332 #, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "Farve for 4. niveau" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "Klik her for at ændre farven for 4. niveau." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:351 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "Farve for 5. niveau" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "Klik her for at ændre farven for 5. niveau." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "Farve for 6. niveau" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:379 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "Klik her for at ændre farven for 6. niveau." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:395 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "Farve for 7. niveau" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:401 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "Klik her for at ændre farven for 7. niveau" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:409 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Brug farver" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:412 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:415 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it " "is checked, the colors below will be chosen." msgstr "" "Hvis dette ikke er afkrydset, vil du blot bruge sort på hvidt for " "niveauerne; hvis det er afkrydset, vil farverne nedenfor blive valgt." #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "Dokumenttilvalg" #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "Til&lad sortering" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "Sprogelementer" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "Sprogkode (ISO 639):" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Artikler" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "H&unkøn:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "H&ankøn:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "Definit" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "&Neutral:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "Indefinit" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "Bøjning" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1. person:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2. person:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "3. person:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "&Almindelig" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "H&unkøn:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "H&ankøn:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "Neu&tral:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "Flertal" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "&Almindelig" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "Ental" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "Lektionsbeskrivelser" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Æ&ndr..." #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "Tidsbeskrivelser" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "Generelle dokumentegenskaber" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "&Forfattere:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "&Bemærkning:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Licens:" #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "Typebeskrivelser" #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "Brugsetiketter" #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "Sammenligning af adjektiver" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "Øvrige egenskaber" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "S&ynonymer:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "&Antonymer:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "E&ksempel:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "&Parafrase:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "Starter lektionens inddata-dialog" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "Fælles egenskaber" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "&Udtryk:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "&Udtale:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "Starter inddata-dialogen for lektioner" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "Starter dialogside med tegn fra fonetisk alfabet" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "T&ype" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "&Undertype:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "Starter inddata-dialog for ordtyper" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "Starter inddata-dialog for brugsetiketter" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "Akti&v" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "Falsk &ven:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "&Giv karakterer:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "Sidste spørgsmåls &dato" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "I &dag" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&Aldrig" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "Spørgsmålstællere" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "&Forkert:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "&Alt i alt:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "Forslag til multiple-choice" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&1:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&2:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&3:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&4:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&5:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "Bøjning af verber" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "&3. person:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "&Tid:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "Næ&ste" #: kvoctrainui.rc:19 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "Ord&forråd" #: kvoctrainui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "Ind&læring" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "Udfyld det manglende sammenligningsudtryk:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Verificér" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "Jeg &ved det" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "Vis &alt" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387 #, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "Jeg ved det &ikke" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "Tæl:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "Cykel:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "Vælg den rigtige artikel for dette navneord:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "h&unkøn:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "h&ankøn:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "&neutral" #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "Vælg den rigtige oversættelse:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "Indtast den rigtige oversættelse:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "Oprindeligt udtryk" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "T&ype:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "&Falsk ven:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "Vis &mere" #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278 #, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "Jeg ved det &ikke" #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "Indtast de rigtige bøjningsformer." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "Nuværende tid er %1." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "Basisform:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "Indgange:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "Lektioner:" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "Niveau FRA" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "Giv karakterer til" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "Indgange" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "titel" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ind&læring"