# translation of kmouth.po to # traduction de kmouth.po en Français # translation of kmouth.po to Français # translation of kmouth.po to français # translation of kmouth.po to # translation of kmouth.po to # translation of kmouth.po to # translation of kmouth.po to # translation of kmouth.po to # translation of kmouth.po to # translation of kmouth.po to # translation of kmouth.po to # translation of kmouth.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-31 19:37+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthieu Robin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@macolu.org" #: configwizard.cpp:37 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "Configuration initiale - KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Configuration de la synthèse vocale" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Carnet de phrases initial" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136 msgid "Word Completion" msgstr "Auto-complètement des mots" #: kmouth.cpp:98 msgid "&Open as History..." msgstr "&Ouvrir en tant qu'historique..." #: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "Ouvre un fichier existant en tant qu'historique" #: kmouth.cpp:102 msgid "Save &History As..." msgstr "Enregistrer l'&historique sous..." #: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Enregistre l'historique actuel sous..." #: kmouth.cpp:106 msgid "&Print History..." msgstr "Im&primer l'historique..." #: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108 msgid "Prints out the actual history" msgstr "Imprime l'historique actuel" #: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112 msgid "Quits the application" msgstr "Quitte l'application" #: kmouth.cpp:116 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Coupe la sélection et la place dans le presse-papiers" #: kmouth.cpp:117 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "Coupe la sélection et la place dans le presse-papiers. Si du texte est " "sélectionné dans le champ d'édition, il est placé dans le presse-papiers. " "Sinon, les phrases sélectionnées de l'historique (s'il y en a) seront " "placées dans le presse-papiers." #: kmouth.cpp:120 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copie la sélection dans le presse-papiers" #: kmouth.cpp:121 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Copie la sélection vers le presse-papiers. Si du texte est sélectionné dans " "le champ d'édition, il est copié dans le presse-papiers. Sinon, les phrases " "sélectionnées de l'historique (s'il y en a) seront copiées dans le presse-" "papiers." #: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers à la position actuelle" #: kmouth.cpp:125 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "" "Colle le contenu du presse-papiers à la position actuelle du curseur, dans " "le champ d'édition." #: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79 msgid "&Speak" msgstr "&Prononcer" #: kmouth.cpp:128 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "Prononce la ou les phrases actives" #: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Prononce la ou les phrases actives. S'il y a du texte dans le champ " "d'édition, il sera prononcé. Sinon, les phrases sélectionnées de " "l'historique (s'il y en a) seront prononcées." #: kmouth.cpp:132 msgid "&Edit..." msgstr "Édit&er..." #: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "(Dés)Active la barre d'outils" #: kmouth.cpp:140 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "Afficher la barre du carnet de p&hrases" #: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "(Dés)Active la barre du carnet de phrases" #: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "(Dés)Active la barre d'état" #: kmouth.cpp:148 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "&Configurer KMouth..." #: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Ouvre la fenêtre de configuration" #: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "Prononce les phrases sélectionnées de l'historique" #: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "Enlève les phrases sélectionnées de l'historique" #: kmouth.cpp:164 msgid "Cu&t" msgstr "Cou&per" #: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "" "Coupe les phrases sélectionnées de l'historique et les place dans le presse-" "papiers" #: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "Copie les phrases sélectionnées de l'historique vers le presse-papiers" #: kmouth.cpp:172 msgid "Select &All Entries" msgstr "&Sélectionner toutes les entrées" #: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "Sélectionne toutes les phrases de l'historique" #: kmouth.cpp:176 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "Désél&ectionner toutes les entrées" #: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Dé-sélectionne toutes les phrases de l'historique" #: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334 #: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431 msgid "Ready." msgstr "Prêt." #: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309 msgid "Opening file..." msgstr "Ouverture du fichier..." #: kmouth.cpp:317 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "Enregistrement de l'historique sous un nouveau nom..." #: kmouth.cpp:326 msgid "Printing..." msgstr "Impression..." #: kmouth.cpp:339 msgid "Exiting..." msgstr "Fermeture..." #: kmouth.cpp:373 msgid "Toggling menubar..." msgstr "Basculement de la barre de menu..." #: kmouth.cpp:385 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Basculement de la barre d'outils..." #: kmouth.cpp:402 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "Basculement de la barre du carnet de phrases..." #: kmouth.cpp:419 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Basculer la barre d'état..." #: main.cpp:27 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "Une interface graphique pour la synthèse vocale" #: main.cpp:33 msgid "History file to open" msgstr "Fichier historique à ouvrir" #: main.cpp:41 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:48 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "Conseils, carnets de phrases étendus" #: optionsdialog.cpp:123 msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: optionsdialog.cpp:129 msgid "&Preferences" msgstr "&Préférences" #: optionsdialog.cpp:133 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "Syn&thèse vocale" #: optionsdialog.cpp:142 msgid "KTTSD Speech Service" msgstr "Service Synthèse vocale KTTSD" #: optionsdialog.cpp:143 msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "Configuration du démon de synthèse vocale de TDE" #: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|Carnets de phrases (*.phrasebook)\n" "*.txt|Fichiers texte brut (*.txt)\n" "*|Tous les fichiers" #: phrasebook/phrasebook.cpp:260 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|Fichiers texte brut (*.txt)\n" "*.phrasebook|Carnets de phrases (*.phrasebook)\n" "*|Tous les fichiers" #: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "File Exists" msgstr "Le fichier existe" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "&Overwrite" msgstr "&Écraser" #: phrasebook/phrasebook.cpp:289 msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than ." "phrasebook. Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "Le nom de fichier choisi (« %1 ») a une extension autre que « ." "phrasebook ». Voulez-vous ajouter « .phrasebook » au nom du " "fichier ?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "File Extension" msgstr "Extension de fichier" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 msgid "Do Not Add" msgstr "Ne pas ajouter" #: phrasebook/phrasebook.cpp:305 msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "Le nom de fichier choisi (%1) a l'extension .phrasebook. " "Voulez-vous l'enregistrer dans le format phrasebook ?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Phrasebook" msgstr "En tant que carnet de phrases" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Plain Text" msgstr "En tant que texte brut" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134 msgid " (%1 of %2 books selected)" msgstr " (%1 carnet(s) sélectionné(s) sur %2)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Veuillez choisir les carnets de phrases dont vous avez besoin :" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153 msgid "Book" msgstr "Carnet" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "" "En cliquant sur ce bouton, vous pouvez choisir le raccourci clavier associé " "à la phrase sélectionnée." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263 msgid "Phrase Book" msgstr "Carnet de phrases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300 msgid "Phrase" msgstr "Phrase" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "Cette liste contient l'arborescence du carnet de phrase courant. Vous pouvez " "sélectionner et modifier des phrases individuelles et des sous carnets de " "phrases." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "&New Phrase" msgstr "&Nouvelle phrase" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327 msgid "Adds a new phrase" msgstr "Ajoute une nouvelle phrase" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329 msgid "New Phrase &Book" msgstr "Nouveau carnet de p&hrases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "" "Ajoute un nouveau carnet de phrases dans lequel d'autres carnets et phrases " "peuvent être placés" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "Enregistre le carnet de phrases sur le disque dur" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341 msgid "&Import..." msgstr "&Importer..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Importe un fichier et ajoute son contenu dans le carnet de phrases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "I&mporter un carnet de phrases standard" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "" "Importe un carnet de phrases standard et ajoute son contenu dans le carnet " "de phrases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349 msgid "&Export..." msgstr "&Exporter..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "" "Exporte le(s) carnet(s) de phrases ou phrase(s) sélectionné(s) dans un " "fichier" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "Imprime le(s) carnet(s) de phrases ou phrase(s) sélectionné(s)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "Closes the window" msgstr "Ferme la fenêtre" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "" "Coupe les entrées sélectionnées du carnet de phrases et les place dans le " "presse-papiers" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "" "Copie les entrées sélectionnées du carnet de phrases vers le presse-papiers" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "Efface les entrées sélectionnées du carnet de phrases" #: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505 #, no-c-format msgid "Text of the &phrase:" msgstr "Texte de la &phrase :" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "Nom du carnet de &phrases :" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545 msgid "" "There are unsaved changes.
Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?
" msgstr "" "Certaines modifications n'ont pas été enregistrées.
Voulez-vous les " "appliquer avant de fermer la fenêtre du carnet de phrases ou les abandonner ?" "
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "Fermeture de la fenêtre « Carnet de phrases »" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Pour utiliser la touche « %1 » comme raccourci, vous devez la combiner avec " "la touche Windows, Alt, Ctrl, et / ou les touches Maj." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Raccourci clavier non valable" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Nouveau carnet de phrases)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706 msgid "(New Phrase)" msgstr "(Nouvelle phrase)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "Import Phrasebook" msgstr "Importer un carnet de phrases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475 #, c-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du chargement du fichier\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743 msgid "Export Phrase Book" msgstr "Exporter le carnet de phrases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449 #, c-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement du fichier\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:470 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "La combinaison de touches « %1 » a déjà été attribuée à %2.\n" "Veuillez choisir une combinaison de touches unique." #: phrasebook/phrasetree.cpp:488 msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "l'action standard « %1 »" #: phrasebook/phrasetree.cpp:489 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflit avec le raccourci standard de l'application" #: phrasebook/phrasetree.cpp:504 msgid "the global \"%1\" action" msgstr "l'action globale « %1 »" #: phrasebook/phrasetree.cpp:505 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Conflit avec les raccourcis globaux" #: phrasebook/phrasetree.cpp:520 msgid "an other phrase" msgstr "une autre phrase" #: phrasebook/phrasetree.cpp:521 msgid "Key Conflict" msgstr "Conflit de touches" #: phraselist.cpp:56 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "Cette liste contient l'historique des phrases prononcées. Vous pouvez " "sélectionner des phrases et appuyer sur le bouton « Prononcer » pour les " "reprononcer." #: phraselist.cpp:74 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "" "Vous pouvez saisir une phrase dans ce champ d'édition. Cliquez sur le bouton " "« Prononcer » pour entendre la phrase saisie." #: phraselist.cpp:454 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|Tous les fichiers\n" "*.phrasebook|Carnets de phrases (*.phrasebook)\n" "*.txt|Fichiers texte brut (*.txt)" #: phraselist.cpp:454 msgid "Open File as History" msgstr "Ouvrir un ficher en tant qu'historique" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101 msgid "Local" msgstr "Local" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "" "Cette case vous permet de choisir la langue à associer au nouveau " "dictionnaire." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18 msgid "Other" msgstr "Autre" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Create Custom Language" msgstr "Créer une langue personnalisée" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Please enter the code for the custom language:" msgstr "Veuillez saisir le code de la langue personnalisée :" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203 msgid "without name" msgstr "sans nom" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Source du nouveau dictionnaire (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Source du nouveau dictionnaire (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63 msgid "&Directory:" msgstr "&Dossier :" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "" "Ce champ vous permet de spécifier le dossier à charger pour la création du " "nouveau dictionnaire." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238 msgid "Merge result" msgstr "Résultat de la fusion" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241 msgid "" "_: In the sense of a blank word list\n" "Empty list" msgstr "Liste vide" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250 msgid "TDE Documentation" msgstr "Documentation de TDE" #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "" "Cette case vous permet de sélectionner, parmi toutes les langues installées, " "celle qui sera utilisée pour la création du nouveau dictionnaire. KMouth " "n'analysera que les fichiers de documentation de cette langue." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "" "Cette case vous permet de choisir la langue associée au dictionnaire " "sélectionné." #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249 msgid "Export Dictionary" msgstr "Exporter le dictionnaire" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 msgid "Creating Word List" msgstr "Création de la liste de mots" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291 msgid "Parsing the TDE documentation..." msgstr "Analyse de la documentation TDE..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:238 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "Fusion des dictionnaires..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:305 msgid "Parsing file..." msgstr "Analyse du fichier..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:315 msgid "Parsing directory..." msgstr "Analyse du dossier..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:504 msgid "Performing spell check..." msgstr "Vérification orthographique en cours..." #: kmouthui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Phrase Books" msgstr "Carnets de &phrases" #: phrasebook/buttonboxui.ui:16 #, no-c-format msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Phrase ou carnet de phrases actuellement sélectionné(e)" #: phrasebook/buttonboxui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Phrase ou carnet de phrases a&ctuellement sélectionné(e)" #: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "" "Cette ligne vous permet de définir le nom d'un sous carnet de phrases ou le " "contenu d'une phrase." #: phrasebook/buttonboxui.ui:63 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Aucun" #: phrasebook/buttonboxui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "" "Si vous sélectionnez cette option, la phrase sélectionnée ne sera pas " "accessible à partir d'un raccourci clavier." #: phrasebook/buttonboxui.ui:74 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Personnalisé" #: phrasebook/buttonboxui.ui:77 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "Si vous sélectionnez cette option, la phrase sélectionnée sera accessible à " "partir d'un raccourci clavier. Vous pouvez modifier celui-ci avec le bouton " "situé à côté de cette option." #: phrasebook/buttonboxui.ui:85 #, no-c-format msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "Raccourci pour la phrase :" #: preferencesui.ui:24 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: preferencesui.ui:63 #, no-c-format msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "La &sélection des phrases dans le carnet de phrases :" #: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "Cette liste précise si les phrases sélectionnées du carnet de phrases sont " "prononcées immédiatement ou simplement insérées dans le champ d'édition." #: preferencesui.ui:75 #, no-c-format msgid "Speak Immediately" msgstr "Prononce tout de suite" #: preferencesui.ui:80 #, no-c-format msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "Insère dans le champ d'édition" #: preferencesui.ui:122 #, no-c-format msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "Fermeture de la fenêtre d'édition du &carnet de phrases :" #: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "Cette liste précise si le carnet de phrases doit être enregistré " "automatiquement lorsque la fenêtre d'édition est fermée." #: preferencesui.ui:134 #, no-c-format msgid "Save Phrase Book" msgstr "Enregistre le carnet de phrases" #: preferencesui.ui:139 #, no-c-format msgid "Discard Changes" msgstr "Abandonne les modifications" #: preferencesui.ui:144 #, no-c-format msgid "Ask Whether to Save" msgstr "Demande s'il faut enregistrer" #: texttospeechconfigurationui.ui:16 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech" msgstr "Synthèse vocale" #: texttospeechconfigurationui.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "C&ommande pour la prononciation des textes :" #: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "Ce champ précise à la fois la commande utilisée pour la prononciation du " "texte et ses paramètres. KMouth interprète les variables suivantes :\n" "%t -- le texte à prononcer\n" "%f -- le nom du fichier contenant le texte\n" "%l -- le code de la langue\n" "%% -- le symbole pourcentage" #: texttospeechconfigurationui.ui:117 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "&Encodage des caractères :" #: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "" "Cette liste précise le jeu de caractères à utiliser pour passer le texte." #: texttospeechconfigurationui.ui:141 #, no-c-format msgid "Send the data as standard &input" msgstr "Envoyer le&s données par l'entrée standard" #: texttospeechconfigurationui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "Cette case précise si le texte est envoyé au synthétiseur vocal par l'entrée " "standard." #: texttospeechconfigurationui.ui:152 #, no-c-format msgid "&Use KTTSD speech service if possible" msgstr "&Utiliser le service de prononciation KTTSD lorsque c'est possible" #: texttospeechconfigurationui.ui:155 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior " "to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a " "TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in CVS." msgstr "" "Cette case indique que KMouth doit utiliser le service de prononciation " "KTTSD avant d'appeler directement le synthétiseur vocal. Le service de " "prononciation KTTSD est un démon de TDE offrant à toutes les applications " "TDE une interface standardisée pour la synthèse vocale. KTTSD est en cours " "de développement." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "&Comparer au dictionnaire d'OpenOffice.org :" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "SI vous cochez cette case, l'orthographe des mots sera vérifiée avant leur " "insertion dans le nouveau dictionnaire." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "Cette case vous permet de choisir le jeu de caractères utilisé pour charger " "les fichiers textes. Elle n'est pas utilisée pour les fichiers XML ou pour " "les fichiers dictionnaire." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68 #, no-c-format msgid "&Filename:" msgstr "Nom de &fichier :" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "Ce champ vous permet de spécifier le fichier du nouveau dictionnaire." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49 #, no-c-format msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "Ce champ vous permet de sélectionner le dossier OpenOffice.org à utiliser " "pour vérifier l'orthographe des mots du nouveau dictionnaire." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Langue :" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "C&réer un nouveau dictionnaire :" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "est " #: wordcompletion/creationsourceui.ui:38 #, no-c-format msgid "&Merge dictionaries" msgstr "F&usionner les dictionnaires" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "Si vous cochez cette case, un nouveau dictionnaire sera créé en fusionnant " "deux dictionnaires existants." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:60 #, no-c-format msgid "From &file" msgstr "Depuis le &fichier" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:63 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " "may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" "Si vous cochez cette case, un nouveau dictionnaire sera créé en chargeant un " "fichier. Vous pouvez sélectionner un fichier XML, un fichier texte standard " "ou un fichier contenant un dictionnaire de complètement de mots. Si vous " "choisissez un fichier XML ou un fichier texte standard, la fréquence de " "chaque mot sera détectée en comptant simplement le nombre d'occurences du " "mot." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:82 #, no-c-format msgid "From &TDE documentation" msgstr "Depuis la documentation de &TDE" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "Si vous cochez cette case, un nouveau dictionnaire sera créé en analysant la " "documentation de TDE. La fréquence de chaque mot est détectée en comptant " "simplement le nombre d'occurences du mot." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:107 #, no-c-format msgid "From f&older" msgstr "Depuis le d&ossier" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "SI vous cochez cette case, un nouveau dictionnaire sera créé en chargeant " "tous les fichiers contenu dans un dossier et ses sous-dossiers." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:135 #, no-c-format msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "Cré&er une liste de mots vide" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" "Si vous cochez cette case, un dictionnaire vide sera créé. Étant donné que " "KMouth ajoute automatiquement les nouveaux mots aux dictionnaires, il " "apprendra votre vocabulaire au fil du temps." #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "Si vous cochez cette case, l'orthographe des mots de la documentation de TDE " "sera vérifiée avant leur insertion dans le nouveau dictionnaire." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40 #, no-c-format msgid "Add D&ictionary..." msgstr "Ajouter un d&ictionnaire..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "Ce bouton vous permet d'ajouter un nouveau dictionnaire à la liste." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Delete Dictionary" msgstr "Effacer le &dictionnaire" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65 #, no-c-format msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "Ce bouton vous permet de supprimer le dictionnaire sélectionné." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Mon&ter" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "Ce bouton vous permet de monter le dictionnaire sélectionné." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106 #, no-c-format msgid "&Move Down" msgstr "Desce&ndre" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "Ce bouton vous permet de descendre le dictionnaire sélectionné." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Export Dictionary..." msgstr "&Exporter le dictionnaire..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131 #, no-c-format msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "" "Ce bouton vous permet d'exporter le dictionnaire sélectionné vers un fichier." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Langue" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. " "KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " "this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "" "Liste des dictionnaires de complètement de mots. Si cette liste contient " "plus d'un dictionnaire, KMouth affiche alors une case à côté du champ " "d'édition, vous permettant de sélectionner le dictionnaire à utiliser pour " "le complètement." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210 #, no-c-format msgid "&Selected Dictionary" msgstr "Dictionnaire &sélectionné" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246 #, no-c-format msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "Ce champ vous permet de spécifier le nom du dictionnaire sélectionné." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuration de la synthèse vocale" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Nom de &fichier :" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Édit&er..."