# translation of krfb.po to
# translation of krfb.po to Czech
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005.
# Ivo Jánský , 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-14 16:01+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl \n"
"Language-Team: Czech \n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Pozor"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Někdo požaduje spojení na váš počítač. Svým souhlasem mu dáte možnost vidět "
"vše, co je na vaší obrazovce."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Povolit vzdálenému uživateli kontrolu klávesni&ce a myši"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Pokud zapnete tuto volbu, tak vzdálený uživatel může použít klávesnici nebo i "
"váš kurzor myši. Toto mu dává plnou kontrolu nad vašim počítačem, takže buďte "
"opatrní. Pokud je tato volba vypnutá, tak vzdálený uživatel může pouze sledovat "
"vaši obrazovku."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Vzdálený systém:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Vítejte ve sdílení plochy TDE"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.
"
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.
\">"
"More about invitations..."
msgstr ""
"Sdílení pracovní plochy TDE vám umožňuje pozvat vzdáleného uživatele ke "
"sledování vaší plochy a případně k jejímu ovládání"
"
Pozvánka vytvoří heslo na jedno použití, které umožňuje pozvanému připojit "
"se na vaši plochu. Je platné pouze na jedno úspěšné připojení a vyprší za jednu "
"hodinu, pokud nebylo použito. Jakmile se někdo připojí na vaši plochu, objeví "
"se dialog s dotazem na potvrzení. Spojení nebude navázáno, dokud jej "
"nepotvrdíte. V tomto dialogu také můžete omezit pozvaného pouze na sledování "
"vaší plochy, bez možnosti ovládat kurzor myši nebo stisky kláves."
"Pokud si přejete vytvořit trvalé heslo, povolte položku 'Povolit nepozvaná "
"spojení' v Nastavení.\">Více o pozvánkách...
"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Vytvořit osobní &pozvánku..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Vytvoří novou pozvánku a zobrazí vám ji. Použijte tuto volbu, pokud chcete "
"někoho osobně pozvat např. po telefonu."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "S&práva pozvánek (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Pozvat pomocí &emailu..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Toto tlačítko spustí vaši emailovou aplikaci s přednastaveným textem, který "
"vysvětlí příjemci, jak se připojit na váš počítač."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Správa pozvánek - sdílení plochy"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Vyprší"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Zobrazí otevřené pozvánky. Použijte tlačítka napravo pro jejich smazání nebo "
"vytvoření nové pozvánky."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nová osobní &pozvánka..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Vytvořit novou osobní pozvánku..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro vytvoření nové osobní pozvánky."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Nová pozvánka emailem..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Poslat novou pozvánku pomocí emailu..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro poslání nové pozvánky pomocí emailu."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Smazat všechny pozvánky"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Smaže všechny pozvánky."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Smazat vybrané pozvánky."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Smazat vybrané pozvánky. Pozvaná osoba se už nebude moci připojit pomocí dané "
"pozvánky."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Zavřít toto okno."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"Personal Invitation
\n"
"Give the information below to the person that you want to invite ("
"how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"Osobní pozvánka
"
"
\n"
"Dejte informace níže osobě, kterou chcete pozvat (jak se připojit"
"). Uvědomte si, že každý kdo získá heslo, se může připojit, takže buďte "
"opatrní."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Expiration time:"
msgstr "Čas vypršení:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Hostitel:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(Help)"
msgstr ""
"("
"Nápověda)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "VNC-kompatibilní server pro sdílení ploch TDE"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Používané pro volání z kinetd"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Sdílení plochy"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC kodek"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib kodek"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "původní VNC kodeky a design protokolu"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "Aktualizační skener X11, původní kód"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Obraz připojené strany"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Deaktivace pozadí KDesktop"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Nemohu nalézt KInetD. TDE démon (kded) mohl havarovat, vůbec nebyl spuštěn, "
"nebo selhala instalace."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Chyba sdílení plochy"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Nemohu nalézt KInetD službu pro sdílení plochy (krfb). Instalace selhala nebo "
"je nekompletní."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Sdílení plochy - připojování"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Správ&a pozvánek"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Povolit vzdálené ovládání"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Zakázat vzdálené ovládání"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Vzdálený uživatel byl autentifikován a je nyní připojený."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Sdílení plochy - spojeno s %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Sdílení plochy - odpojeno"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Vzdálený uživatel ukončil spojení."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Při posílaní pozvánky přes email mějte na paměti, že každý, kdo přečte tento "
"email, bude schopný připojit se na váš počítač na jednu hodinu, nebo pokud "
"první vytvoří spojení, je jedno, kdo přijde první. Měli byste tento email "
"zašifrovat a možná i poslat přes zabezpečenou síť, a ne přes Internet."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Poslat pozvánku pomocí emailu"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Pozvánka pro sdílení plochy (VNC)"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Byli jste pozváni na VNC sezení. Pokud máte nainstalované Vzdálené připojení "
"plochy TDE,\n"
"stačí pouze kliknout na odkaz níže.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Jinak můžete použít jakéhokoliv VNC klienta s těmito parametry:\n"
"\n"
"Hostitel: %4:%5\n"
"Heslo: %6\n"
"\n"
"Můžete také kliknout na odkaz níže a sezení se spustí uvnitř vašeho webového "
"prohlížeče:\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Z bezpečnostních důvodů tato pozvánka ztratí svoji platnost %9."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Nové spojení"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Přijmout spojení"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Odmítnut spojení"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Pozvánka"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Osobní pozvánka"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (sdílená plocha)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Uživatel přijímá spojení z %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Uživatel odmítl spojení z %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Spojení ukončeno: %1"
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Neúspěšné přihlášení z %1: špatné heslo"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Spojení odmítnuto od %1, je už připojený."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Přijato nepozvané spojení od %1"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Přijato spojení od %1, pozdrženo (čekám na potvrzení)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Váš X11 server nepodporuje požadované rozšíření XTest verze 2.2. Sdílení vaší "
"plochy není možné."