# translation of libkcal.po to # Version: $Revision: 849118 $ # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Krzysztof Lichota , 2002, 2004, 2005, 2006. # Michal Rudolf , 2003, 2005. # Mikolaj Machowski , 2004, 2005, 2008. # Marta Rybczyńska , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkcal\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-13 22:44+0100\n" "Last-Translator: Marta Rybczyńska \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mikołaj Machowski" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mikmach@wp.pl" #: attendee.cpp:76 msgid "Needs Action" msgstr "Wymaga działania" #: attendee.cpp:79 msgid "Accepted" msgstr "Zaakceptowane" #: attendee.cpp:82 msgid "Declined" msgstr "Oddalone" #: attendee.cpp:85 msgid "" "_: attendee status\n" "Tentative" msgstr "Wstępnie zaakceptowane" #: attendee.cpp:88 msgid "Delegated" msgstr "Przekazane" #: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718 #: incidenceformatter.cpp:435 msgid "Completed" msgstr "Ukończone" #: attendee.cpp:94 msgid "In Process" msgstr "W toku" #: attendee.cpp:143 msgid "Chair" msgstr "Przewodniczy" #: attendee.cpp:147 msgid "Participant" msgstr "Uczestnik" #: attendee.cpp:150 msgid "Optional Participant" msgstr "Opcjonalny użytkownik" #: attendee.cpp:153 msgid "Observer" msgstr "Obserwator" #: calendar.cpp:64 msgid "Unknown Name" msgstr "Nieznane nazwisko" #: calendar.cpp:64 msgid "unknown@nowhere" msgstr "nieznany@nigdzie" #: calendarlocal.cpp:581 msgid "" "The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are " "looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the " "pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?" msgstr "" "Ustawienia strefy czasowej zostały zmienione. Aby pokazać kalendarz jaki " "oglądasz w nowych strefach czasowych musisz go zapisać. Chcesz zapisać zmiany " "czy poczekać i zastosować nowe strefy czasowe przy następnym odświeżeniu?" #: calendarlocal.cpp:587 msgid "Save before applying timezones?" msgstr "Zapisać przed zastosowaniem stref czasowych?" #: calendarlocal.cpp:589 msgid "Apply Timezone Change on Next Reload" msgstr "Zastosuj zmianę strefy czasowej przy następnym odświeżeniu" #: confirmsavedialog.cpp:34 msgid "Confirm Save" msgstr "Potwierdź zapis" #: confirmsavedialog.cpp:42 msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" msgstr "Prosiłeś o zapisanie następujących obiektów do '%1':" #: confirmsavedialog.cpp:47 msgid "Operation" msgstr "Operacja" #: confirmsavedialog.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Typ" #: confirmsavedialog.cpp:49 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: confirmsavedialog.cpp:50 msgid "UID" msgstr "UID" #: convertqtopia.cpp:42 msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar" msgstr "Konwertuj kalendarz Qtopia do iCalendar" #: convertqtopia.cpp:44 msgid "Convert iCalendar to iCalendar" msgstr "Konwertuj iCalendar do iCalendar" #: convertqtopia.cpp:46 msgid "Output file" msgstr "Plik wyjściowy" #: convertqtopia.cpp:47 msgid "Input file" msgstr "Plik wejściowy" #: convertqtopia.cpp:53 msgid "Qtopia calendar file converter" msgstr "Konwerter plików kalendarze Qtopia" #: convertqtopia.cpp:76 msgid "Please specify only one of the conversion options." msgstr "Proszę określić tylko jedną opcję konwersji." #: convertqtopia.cpp:80 msgid "You have to specify one conversion option." msgstr "Musisz określić jedną opcję konwersji." #: convertqtopia.cpp:84 msgid "Error: No input file." msgstr "Błąd: Brak pliku wejściowego." #: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120 msgid "Error saving to '%1'." msgstr "Błąd zapisu do '%1'." #: exceptions.cpp:40 msgid "%1 Error" msgstr "Błąd %1" #: exceptions.cpp:57 msgid "Load Error" msgstr "Błąd wczytywania" #: exceptions.cpp:60 msgid "Save Error" msgstr "Błąd zapisu" #: exceptions.cpp:63 msgid "Parse Error in libical" msgstr "Błąd analizy w libical" #: exceptions.cpp:66 msgid "Parse Error in libkcal" msgstr "Błąd analizy w libkcal" #: exceptions.cpp:69 msgid "No calendar component found." msgstr "Nie znaleziono komponentu kalendarza." #: exceptions.cpp:72 msgid "vCalendar Version 1.0 detected." msgstr "Wykryto vCalendar wersja 1.0." #: exceptions.cpp:75 msgid "iCalendar Version 2.0 detected." msgstr "Wykryto iCalendar wersja 2.0." #: exceptions.cpp:78 msgid "Restriction violation" msgstr "Naruszenie ograniczeń" #: htmlexport.cpp:149 msgid "" "_: month_year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: htmlexport.cpp:224 msgid "Start Time" msgstr "Czas rozpoczęcia" #: htmlexport.cpp:225 msgid "End Time" msgstr "Czas zakończenia" #: htmlexport.cpp:226 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334 #: incidenceformatter.cpp:413 msgid "Location" msgstr "Lokalizacja" #: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158 msgid "Attendees" msgstr "Uczestnicy" #: htmlexport.cpp:356 msgid "Task" msgstr "Zadanie" #: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: htmlexport.cpp:360 msgid "Due Date" msgstr "Termin wykonania" #: htmlexport.cpp:391 msgid "Sub-Tasks of: " msgstr "Podzadania: " #: htmlexport.cpp:441 msgid "Sub-Tasks" msgstr "Podzadania" #: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: htmlexport.cpp:605 msgid "This page was created " msgstr "Utworzono stronę " #: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615 msgid "by %2 " msgstr "przez %2 " #: htmlexport.cpp:618 msgid "by %1 " msgstr "przez %1 " #: htmlexport.cpp:622 msgid "with %2" msgstr "z %2" #: htmlexport.cpp:626 #, c-format msgid "with %1" msgstr "z %1" #: htmlexport.cpp:701 msgid "" "_: list of holidays\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: icalformat.cpp:131 msgid "Could not save '%1'" msgstr "Nie można zapisać '%1'" #: icalformat.cpp:269 msgid "libical error" msgstr "błąd libical" #: icalformatimpl.cpp:1990 msgid "Expected iCalendar format" msgstr "Oczekiwano formatu iCalendar" #: incidence.cpp:716 msgid "" "_: incidence status\n" "Tentative" msgstr "Wstępnie zaakceptowane" #: incidence.cpp:717 msgid "Confirmed" msgstr "Potwierdzone" #: incidence.cpp:719 msgid "Needs-Action" msgstr "Wymaga działania" #: incidence.cpp:720 msgid "Canceled" msgstr "Odwołane" #: incidence.cpp:721 msgid "In-Process" msgstr "W toku" #: incidence.cpp:722 msgid "Draft" msgstr "Szkic" #: incidence.cpp:723 msgid "Final" msgstr "Ostateczne" #: incidence.cpp:751 msgid "Public" msgstr "Publiczne" #: incidence.cpp:753 msgid "Private" msgstr "Prywatne" #: incidence.cpp:755 msgid "Confidential" msgstr "Poufne" #: incidence.cpp:757 msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowane" #: incidenceformatter.cpp:151 msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #: incidenceformatter.cpp:165 msgid " (delegated by %1)" msgstr " (przekazany przez %1)" #: incidenceformatter.cpp:168 msgid " (delegated to %1)" msgstr " (przekazany do %1)" #: incidenceformatter.cpp:186 msgid "Show mail" msgstr "Pokaż e-mail" #: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295 #: incidenceformatter.cpp:300 msgid "Time" msgstr "Czas" #: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296 #: incidenceformatter.cpp:302 msgid "" "_: - \n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309 msgid "Date" msgstr "Data" #: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310 #, c-format msgid "" "_: date as string\n" "%1" msgstr "%1" #: incidenceformatter.cpp:318 msgid "Birthday" msgstr "Urodziny" #: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406 msgid "Description" msgstr "Opis" #: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420 #, c-format msgid "" "_n: 1 Category\n" "%n Categories" msgstr "" "Jedna kategoria\n" "%n kategorie\n" "%n kategorii" #: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443 msgid "Next on" msgstr "Następne" #: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464 #, c-format msgid "" "_n: 1 attachment\n" "%n attachments" msgstr "" "jeden załącznik\n" "%n załączniki\n" "%n załączników" #: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470 #, c-format msgid "Creation date: %1." msgstr "Data utworzenia: %1." #: incidenceformatter.cpp:391 msgid "Due on" msgstr "Termin wykonania" #: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623 msgid "Unspecified" msgstr "Nieokreślone" #: incidenceformatter.cpp:484 #, c-format msgid "Journal for %1" msgstr "Dziennik dla %1" #: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976 #, c-format msgid "Free/Busy information for %1" msgstr "Informacja wolny/zajęty dla %1" #: incidenceformatter.cpp:498 msgid "Busy times in date range %1 - %2:" msgstr "Zajęty czas w dniach %1 - %2:" #: incidenceformatter.cpp:504 msgid "Busy:" msgstr "Zajęty:" #: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694 #: incidenceformatter.cpp:778 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "Jedna godzina \n" "%n godziny \n" "%n godzin " #: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "jedna minuta \n" "%n minuty \n" "%n minut " #: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "" "jedna sekunda\n" "%n sekundy\n" "%n sekund" #: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788 msgid "" "_: startDate for duration\n" "%1 for %2" msgstr "%1 na %2" #: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794 msgid "" "_: date, fromTime - toTime \n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799 msgid "" "_: fromDateTime - toDateTime\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:602 msgid "" "_: %1: Start Date, %2: Start Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:605 msgid "" "_: %1: Start Date\n" "%1 (time unspecified)" msgstr "%1 (czas nieokreślony)" #: incidenceformatter.cpp:616 msgid "" "_: %1: End Date, %2: End Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:619 msgid "" "_: %1: End Date\n" "%1 (time unspecified)" msgstr "%1 (czas nieokreślony)" #: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726 #: incidenceformatter.cpp:749 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: incidenceformatter.cpp:644 msgid "Comments:" msgstr "Komentarze:" #: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716 #: incidenceformatter.cpp:738 msgid "Summary unspecified" msgstr "Nie określono podsumowania" #: incidenceformatter.cpp:667 msgid "Location unspecified" msgstr "Nie określono lokalizacji" #: incidenceformatter.cpp:678 msgid "What:" msgstr "Co:" #: incidenceformatter.cpp:679 msgid "Where:" msgstr "Gdzie:" #: incidenceformatter.cpp:682 msgid "Start Time:" msgstr "Czas rozpoczęcia:" #: incidenceformatter.cpp:685 msgid "End Time:" msgstr "Czas zakończenia:" #: incidenceformatter.cpp:700 msgid "Duration:" msgstr "Trwanie:" #: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739 msgid "Description unspecified" msgstr "Opis nieokreślony" #: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747 msgid "Summary:" msgstr "Podsumowanie:" #: incidenceformatter.cpp:748 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: incidenceformatter.cpp:762 msgid "Person:" msgstr "Osoba:" #: incidenceformatter.cpp:763 msgid "Start date:" msgstr "Data rozpoczęcia:" #: incidenceformatter.cpp:764 msgid "End date:" msgstr "Data zakończenia:" #: incidenceformatter.cpp:782 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes " msgstr "" "jedna minuta \n" "%n minuty \n" "%n minut " #: incidenceformatter.cpp:818 msgid "This event has been published" msgstr "To zdarzenie zostało opublikowane" #: incidenceformatter.cpp:821 msgid "This meeting has been updated" msgstr "Spotkanie zostało uaktualnione" #: incidenceformatter.cpp:822 msgid "You have been invited to this meeting" msgstr "Zostałeś zaproszony na to spotkanie" #: incidenceformatter.cpp:824 msgid "This invitation was refreshed" msgstr "Zaproszenie zostało ponowione" #: incidenceformatter.cpp:826 msgid "This meeting has been canceled" msgstr "Spotkanie zostało odwołane" #: incidenceformatter.cpp:828 msgid "Addition to the meeting invitation" msgstr "Dodatek do zaproszenia na spotkanie" #: incidenceformatter.cpp:843 msgid "Sender" msgstr "Wysyłający" #: incidenceformatter.cpp:852 msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" msgstr "%1 przypomina, że to zaproszenie cały czas wymaga jakiegoś działania" #: incidenceformatter.cpp:855 msgid "%1 accepts this meeting invitation" msgstr "%1 aktepcuje zaproszenie na spotkanie" #: incidenceformatter.cpp:856 msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "%1 akceptuje zaproszenie na spotkanie w imieniu %2" #: incidenceformatter.cpp:860 msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation" msgstr "%1 wstępnie akceptuje zaproszenie na spotkanie" #: incidenceformatter.cpp:861 msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "%1 wstępnie akceptuje zaproszenie na spotkanie w imieniu %2" #: incidenceformatter.cpp:865 msgid "%1 declines this meeting invitation" msgstr "%1 odrzuca zaproszenie na spotkanie" #: incidenceformatter.cpp:866 msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "%1 odrzuca zaproszenie na spotkanie w imieniu %2" #: incidenceformatter.cpp:874 msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2" msgstr "%1 przekazał zaproszenie na spotkanie %2" #: incidenceformatter.cpp:876 msgid "%1 has delegated this meeting invitation" msgstr "%1 przekazał zaproszenie na spotkanie komu innemu" #: incidenceformatter.cpp:879 msgid "This meeting invitation is now completed" msgstr "To zaproszenie na spotkanie jest teraz skompletowane" #: incidenceformatter.cpp:881 msgid "%1 is still processing the invitation" msgstr "%1 nadal zastanawia się nad zaproszeniem" #: incidenceformatter.cpp:883 msgid "Unknown response to this meeting invitation" msgstr "Nieznana odpowiedź na zaproszenie na spotkanie" #: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952 #: incidenceformatter.cpp:1009 msgid "Sender makes this counter proposal" msgstr "Wysyłający wysuwa kontrofertę" #: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954 #: incidenceformatter.cpp:1011 msgid "Sender declines the counter proposal" msgstr "Wysyłający odrzuca kontrofertę" #: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956 #: incidenceformatter.cpp:1013 msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Błąd: wiadomość iMIP z nieznaną metodą: '%1'" #: incidenceformatter.cpp:903 msgid "This task has been published" msgstr "To zadanie zostało wysłane" #: incidenceformatter.cpp:906 msgid "This task has been updated" msgstr "To zadanie zostało uaktualnione" #: incidenceformatter.cpp:907 msgid "You have been assigned this task" msgstr "Zostałeś przydzielony do tego zadania" #: incidenceformatter.cpp:909 msgid "This task was refreshed" msgstr "To zadanie zostało odświeżone" #: incidenceformatter.cpp:911 msgid "This task was canceled" msgstr "Zadanie zostało odwołane" #: incidenceformatter.cpp:913 msgid "Addition to the task" msgstr "Dodatek do zadania" #: incidenceformatter.cpp:927 msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action" msgstr "" "Nadawca wskazuje, że to przypisanie zadania wymaga jeszcze jakiegoś działania" #: incidenceformatter.cpp:929 msgid "Sender accepts this task" msgstr "Wysyłający przyjmuje zadanie" #: incidenceformatter.cpp:931 msgid "Sender tentatively accepts this task" msgstr "Nadawca wstępnie zaakceptował to zadanie" #: incidenceformatter.cpp:933 msgid "Sender declines this task" msgstr "Wysyłający odmawia przyjęcia zadania" #: incidenceformatter.cpp:940 #, c-format msgid "Sender has delegated this request for the task to %1" msgstr "Nadawca przekazał to żądanie wykonania zadania do %1" #: incidenceformatter.cpp:941 msgid "Sender has delegated this request for the task " msgstr "Nadawca przekazał to żądanie wykonania zadania komu innemu" #: incidenceformatter.cpp:944 msgid "The request for this task is now completed" msgstr "Żądanie wykonania zadania jest teraz skompletowane" #: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003 msgid "Sender is still processing the invitation" msgstr "Nadawca nadal zastanawia się nad zaproszeniem" #: incidenceformatter.cpp:948 msgid "Unknown response to this task" msgstr "Nieznana odpowiedź na to zadanie" #: incidenceformatter.cpp:969 msgid "This journal has been published" msgstr "Ten dziennik został opublikowany" #: incidenceformatter.cpp:971 msgid "You have been assigned this journal" msgstr "Zostałeś przydzielony do tego dziennika" #: incidenceformatter.cpp:973 msgid "This journal was refreshed" msgstr "Ten dziennik został odświeżony" #: incidenceformatter.cpp:975 msgid "This journal was canceled" msgstr "Ten dziennik został anulowany" #: incidenceformatter.cpp:977 msgid "Addition to the journal" msgstr "Dodatek do dziennika" #: incidenceformatter.cpp:991 msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" msgstr "" "Nadawca wskazuje, że to przydzielony dziennik wymaga jeszcze jakiegoś działania" #: incidenceformatter.cpp:993 msgid "Sender accepts this journal" msgstr "Wysyłający przyjmuje dziennik" #: incidenceformatter.cpp:995 msgid "Sender tentatively accepts this journal" msgstr "Nadawca wstępnie zaakceptował dziennik" #: incidenceformatter.cpp:997 msgid "Sender declines this journal" msgstr "Wysyłający odmawia przyjęcia dziennika" #: incidenceformatter.cpp:999 msgid "Sender has delegated this request for the journal" msgstr "Nadawca przekazał to żądanie dziennika komu innemu" #: incidenceformatter.cpp:1001 msgid "The request for this journal is now completed" msgstr "Prośba o dziennik jest teraz ukończona" #: incidenceformatter.cpp:1005 msgid "Unknown response to this journal" msgstr "Nieznana odpowiedź na ten dziennik" #: incidenceformatter.cpp:1025 msgid "This free/busy list has been published" msgstr "Lista wolny/zajęty została opublikowana" #: incidenceformatter.cpp:1027 msgid "The free/busy list has been requested" msgstr "Poproszono o listę wolny/zajęty" #: incidenceformatter.cpp:1029 msgid "This free/busy list was refreshed" msgstr "Ta lista wolny/zajęty została odświeżona" #: incidenceformatter.cpp:1031 msgid "This free/busy list was canceled" msgstr "Ta lista wolny/zajęty została anulowana" #: incidenceformatter.cpp:1033 msgid "Addition to the free/busy list" msgstr "Dodatek do listy wolny/zajęty" #: incidenceformatter.cpp:1036 msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Błąd: wiadomość iMIP wolny/zajęty z nieznaną metodą: '%1'" #: incidenceformatter.cpp:1155 msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2" msgstr "Początek spotkania został przełożony z %1 na %2" #: incidenceformatter.cpp:1158 msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2" msgstr "Koniec spotkania został przełożony z %1 na %2" #: incidenceformatter.cpp:1167 msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" msgstr "Podsumowanie zostało zmienione na: \"%1\"" #: incidenceformatter.cpp:1169 msgid "The location has been changed to: \"%1\"" msgstr "Lokalizacja została zmieniona na: \"%1\"" #: incidenceformatter.cpp:1171 msgid "The description has been changed to: \"%1\"" msgstr "Opis został zmieniony na: \"%1\"" #: incidenceformatter.cpp:1177 msgid "Attendee %1 has been added" msgstr "Został dodany uczestnik %1" #: incidenceformatter.cpp:1180 msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" msgstr "Status uczesnika %1 został zmieniony na: %2" #: incidenceformatter.cpp:1187 msgid "Attendee %1 has been removed" msgstr "Uczestnik %1 został usunięty" #: incidenceformatter.cpp:1279 msgid "" "

The following changes have been made by the organizer:

" msgstr "

Organizator poczynił następujące zmiany:

" #: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307 #: incidenceformatter.cpp:1352 msgid "[Enter this into my calendar]" msgstr "[Dodaj to do mojego kalendarza]" #: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350 msgid "[Enter this into my task list]" msgstr "[Dodaj to do mojej listy zadań]" #: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357 msgid "[Accept]" msgstr "[Akceptuj]" #: incidenceformatter.cpp:1318 msgid "" "_: Accept conditionally\n" "[Accept cond.]" msgstr "[Akceptuj war.]" #: incidenceformatter.cpp:1321 msgid "[Counter proposal]" msgstr "[Kontrpropozycja]" #: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359 msgid "[Decline]" msgstr "[Odrzuć]" #: incidenceformatter.cpp:1328 msgid "[Delegate]" msgstr "[Przekaż]" #: incidenceformatter.cpp:1332 msgid "[Forward]" msgstr "[Informuj]" #: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361 msgid "[Check my calendar]" msgstr "[Sprawdź mój kalendarz]" #: incidenceformatter.cpp:1344 msgid "[Remove this from my calendar]" msgstr "[Usuń to z mojego kalendarza]" #: incidenceformatter.cpp:1707 msgid "Reminder" msgstr "Przypomnienie" #: incidenceformatter.cpp:1876 #, c-format msgid "" "_: Event start\n" "From: %1" msgstr "Od: %1" #: incidenceformatter.cpp:1882 #, c-format msgid "" "_: Event end\n" "To: %1" msgstr "Do: %1" #: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: incidenceformatter.cpp:1897 #, c-format msgid "" "_: time for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1" msgstr "Czas: %1" #: incidenceformatter.cpp:1901 msgid "" "_: time range for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1 - %2" msgstr "Czas: %1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:1919 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Początek: %1" #: incidenceformatter.cpp:1924 #, c-format msgid "Due: %1" msgstr "Termin: %1" #: incidenceformatter.cpp:1929 #, c-format msgid "Completed: %1" msgstr "Ukończono: %1" #: incidenceformatter.cpp:1931 msgid "%1 % completed" msgstr "Ukończono %1 %" #: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949 #, c-format msgid "Period start: %1" msgstr "Początek okresu: %1" #: incidenceformatter.cpp:1994 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Lokalizacja: %1" #: incidenceformatter.cpp:2002 msgid "Description:
" msgstr "Opis:
" #: incidenceformatter.cpp:2040 msgid "This is a Free Busy Object" msgstr "To jest obiekt wolny/zajęty" #: incidenceformatter.cpp:2050 msgid "" "Summary: %1\n" msgstr "" "Podsumowanie: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2053 msgid "" "Organizer: %1\n" msgstr "" "Organizator: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2056 msgid "" "Location: %1\n" msgstr "" "Lokalizacja: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2063 msgid "" "_: no recurrence\n" "None" msgstr "Brak" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Minutely" msgstr "Co minutę" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Hourly" msgstr "Co godzinę" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Daily" msgstr "Codziennie" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Weekly" msgstr "Co tydzień" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Monthly Same Day" msgstr "Co miesiąc tego samego dnia" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Monthly Same Position" msgstr "Co miesiąc w tym samym miejscu" #: incidenceformatter.cpp:2066 msgid "Yearly" msgstr "Co rok" #: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117 msgid "" "Start Date: %1\n" msgstr "" "Data rozpoczęcia: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119 msgid "" "Start Time: %1\n" msgstr "" "Czas rozpoczęcia: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2074 msgid "" "End Date: %1\n" msgstr "" "Data zakończenia: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2077 msgid "" "End Time: %1\n" msgstr "" "Czas zakończenia: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2082 msgid "" "Recurs: %1\n" msgstr "" "Powtarzanie: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2084 msgid "" "Frequency: %1\n" msgstr "" "Częstotliwość: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2088 #, c-format msgid "" "_n: Repeats once\n" "Repeats %n times" msgstr "" "Powtarzaj raz\n" "Powtarzaj %n razy\n" "Powtarzaj %n razy" #: incidenceformatter.cpp:2099 msgid "" "Repeat until: %1\n" msgstr "" "Powtarzaj aż do: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2101 msgid "" "Repeats forever\n" msgstr "" "Powtarzaj w nieskończoność\n" #: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130 msgid "" "Details:\n" "%1\n" msgstr "" "Szczegóły:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2123 msgid "" "Due Date: %1\n" msgstr "" "Data wykonania: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2125 msgid "" "Due Time: %1\n" msgstr "" "Czas wykonania: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2138 msgid "" "Date: %1\n" msgstr "" "Data: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2140 msgid "" "Time: %1\n" msgstr "" "Czas: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2143 msgid "" "Text of the journal:\n" "%1\n" msgstr "" "Tekst dziennika:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180 msgid "No recurrence" msgstr "Brak powtórzeń" #: incidenceformatter.cpp:2183 msgid "" "_n: Recurs every minute until %1\n" "Recurs every %n minutes until %1" msgstr "" "Powtórz co minutę aż do %1\n" "Powtórz co %n minuty aż do %1\n" "Powtórz co %n minut aż do %1" #: incidenceformatter.cpp:2185 #, c-format msgid "" "_n: Recurs every minute\n" "Recurs every %n minutes" msgstr "" "Powtórz co minutę\n" "Powtórz co %n minuty\n" "Powtórz co %n minut" #: incidenceformatter.cpp:2188 msgid "" "_n: Recurs hourly until %1\n" "Recurs every %n hours until %1" msgstr "" "Powtórz co godzinę aż do %1\n" "Powtórz co %n godziny aż do %1\n" "Powtórz co %n godzin aż do %1" #: incidenceformatter.cpp:2190 #, c-format msgid "" "_n: Recurs hourly\n" "Recurs every %n hours" msgstr "" "Powtórz co godzinę\n" "Powtórz co %n godziny\n" "Powtórz co %n godzin" #: incidenceformatter.cpp:2193 msgid "" "_n: Recurs daily until %1\n" "Recurs every %n days until %1" msgstr "" "Powtórz codziennie aż do %1\n" "Powtórz co %n dni aż do %1\n" "Powtórz co %n dni aż do %1" #: incidenceformatter.cpp:2195 #, c-format msgid "" "_n: Recurs daily\n" "Recurs every %n days" msgstr "" "Powtórz codziennie\n" "Powtórz co %n dni\n" "Powtórz co %n dni" #: incidenceformatter.cpp:2198 msgid "" "_n: Recurs weekly until %1\n" "Recurs every %n weeks until %1" msgstr "" "Powtórz co tydzień aż do %1\n" "Powtórz co %n tygodnie aż do %1\n" "Powtórz co %n tygodni aż do %1" #: incidenceformatter.cpp:2200 #, c-format msgid "" "_n: Recurs weekly\n" "Recurs every %n weeks" msgstr "" "Powtórz co tydzień\n" "Powtórz co %n tygodnie\n" "Powtórz co %n tygodni" #: incidenceformatter.cpp:2204 #, c-format msgid "Recurs monthly until %1" msgstr "Powtarza się co miesiąc do %1" #: incidenceformatter.cpp:2205 msgid "Recurs monthly" msgstr "Powtarzaj co miesiąc" #: incidenceformatter.cpp:2210 #, c-format msgid "Recurs yearly until %1" msgstr "Powtarzaj co roku aż do %1" #: incidenceformatter.cpp:2211 msgid "Recurs yearly" msgstr "Powtarzaj co roku" #: incidenceformatter.cpp:2213 msgid "Incidence recurs" msgstr "Wydarzenie powtarza się" #: qtopiaformat.cpp:297 msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Full name of the calendar owner" msgstr "Pełne nazwisko właściciela kalendarza" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for FullName setting" msgstr "Tekst 'Co to jest?' dla ustawień FullName" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Email of the calendar owner" msgstr "E-mail właściciela kalendarza" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for Email setting" msgstr "Tekst 'Co to jest?' dla ustawień Email" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Creator application" msgstr "Program tworzący" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Creator application of the calendar" msgstr "Program tworzący kalendarza" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Creator URL" msgstr "URL programu tworzącego" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "URL of the creator application of the calendar." msgstr "URL programu tworzącego kalendarz." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Page Title" msgstr "Tytuł strony" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Date start" msgstr "Data rozpoczęcia" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Pierwszy dzień zakresu, który ma być wyeksportowany do HTML." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Date end" msgstr "Data zakończenia" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Ostatni dzień zakresu, który ma być wyeksportowany do HTML." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Output filename" msgstr "Plik wyjściowy" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "The output file name for the HTML export." msgstr "Plik wyjściowy eksportu HTML." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Style sheet" msgstr "Arkusz stylów" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " "actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." msgstr "" "Arkusz stylów CSS używany w ostatecznej stronie HTML. Ten łańcuch zawiera same " "style, nie tylko ścieżkę do arkusza." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Exclude private incidences from the export" msgstr "Wyłącz prywatne zdarzenia z eksportu" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Exclude confidential incidences from the export" msgstr "Wyłącz poufne zdarzenia z eksportu" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Export events as list" msgstr "Eksportuj zdarzenia jako listę" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Export in month view" msgstr "Eksportuj jako widok miesiąca" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Export in week view" msgstr "Eksportuj jako widok tygodnia" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Title of the calendar" msgstr "Tytuł kalendarza" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Export location of the events" msgstr "Eksportuj lokalizację zdarzeń" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Export categories of the events" msgstr "Eksportuj kategorie zdarzeń" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Export attendees of the events" msgstr "Eksportuj uczestników zdarzeń" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Export to-do list" msgstr "Eksportuj listę zadań" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Title of the to-do list" msgstr "Tytuł listy zadań" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Export due dates of the to-dos" msgstr "Eksportuj terminy zadań" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Export location of the to-dos" msgstr "Eksportuj lokalizację zadań" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Export categories of the to-dos" msgstr "Eksportuj kategorie zadań" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Export attendees of the to-dos" msgstr "Eksportuj uczestników zadań" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127 #: rc.cpp:99 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Export journals" msgstr "Eksportuj dzienniki" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Title of the journal list" msgstr "Tytuł listy dzienników" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Title of the free/busy list" msgstr "Tytuł listy wolny/zajęty" #: resourcecached.cpp:630 #, c-format msgid "Last loaded: %1" msgstr "Ostatnio wczytano: %1" #: resourcecached.cpp:635 #, c-format msgid "Last saved: %1" msgstr "Ostatnio zapisano: %1" #: resourcecachedconfig.cpp:44 msgid "Automatic Reload" msgstr "Automatyczny ponowny odczyt" #: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: resourcecachedconfig.cpp:47 msgid "On startup" msgstr "Przy starcie" #: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89 msgid "Regular interval" msgstr "Regularne powtarzanie" #: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94 msgid "Interval in minutes" msgstr "Powtarzanie w minutach" #: resourcecachedconfig.cpp:84 msgid "Automatic Save" msgstr "Automatyczny zapis" #: resourcecachedconfig.cpp:87 msgid "On exit" msgstr "Przy wyjściu" #: resourcecachedconfig.cpp:98 msgid "Delayed after changes" msgstr "Opóźnione po zmianach" #: resourcecachedconfig.cpp:99 msgid "On every change" msgstr "Przy każdej zmianie" #: resourcecalendar.cpp:57 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "Rodzaj: %1" #: resourcecalendar.cpp:149 msgid "" "Error while loading %1.\n" msgstr "" "Błąd podczas wczytywania %1.\n" #: resourcecalendar.cpp:186 msgid "" "Error while saving %1.\n" msgstr "" "Błąd podczas zapisu %1.\n" #: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Lokalizacja:" #: resourcelocalconfig.cpp:54 msgid "Calendar Format" msgstr "Format kalendarza" #: resourcelocalconfig.cpp:56 msgid "iCalendar" msgstr "iCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:57 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:91 msgid "" "You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be " "saved in %1. It is still possible to change this location by editing the " "resource properties." msgstr "" "Nie określono URL-a dla tego źródła danych. Z tego powodu źródło danych " "zostanie zapisane w %1. Nadal możesz zmienić położenie przez edycję właściwości " "źródła danych." #: scheduler.cpp:50 msgid "Updated Publish" msgstr "Publikacja uaktualnienia" #: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154 msgid "Publish" msgstr "Publikuj" #: scheduler.cpp:54 msgid "Obsolete" msgstr "Przestarzałe" #: scheduler.cpp:56 msgid "New Request" msgstr "Nowa prośba" #: scheduler.cpp:58 msgid "Updated Request" msgstr "Uaktualniona prośba" #: scheduler.cpp:60 #, c-format msgid "Unknown Status: %1" msgstr "Stan nieznany: %1" #: scheduler.cpp:156 msgid "Request" msgstr "Prośba" #: scheduler.cpp:158 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: scheduler.cpp:164 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: scheduler.cpp:166 msgid "" "_: counter proposal\n" "Counter" msgstr "Kontroferta" #: scheduler.cpp:168 msgid "" "_: decline counter proposal\n" "Decline Counter" msgstr "Odrzuć kontrofertę" #: scheduler.cpp:170 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: scheduler.cpp:341 msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." msgstr "%1 chce uczestniczyć w %2, ale nie wysłano zaproszenia." #: scheduler.cpp:344 msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." msgstr "%1 chce uczestniczyć w %2 w imieniu %3." #: scheduler.cpp:347 msgid "Uninvited attendee" msgstr "Niezaproszony uczestnik" #: scheduler.cpp:348 msgid "Accept Attendance" msgstr "Akceptuj zaproszenie" #: scheduler.cpp:348 msgid "Reject Attendance" msgstr "Odrzuć zaproszenie" #: scheduler.cpp:353 msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." msgstr "Organizator odczucił prośbę o uczestnictwo w tym spotkaniu."