# translation of twin.po to Uzbek # translation of twin.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Mashrab Kuvatov , 2003, 2004, 2005, 2006, 2008. # Nurali Abdurahmonov , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-12 18:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-11 21:37+0200\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "Language: uz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Машраб Қуватов,Нурали Абдураҳмонов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kmashrab@uni-bremen.de,mavnur@gmail.com" #: activation.cpp:742 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "'%1' ойнаси эътиборни талаб қилади." #: client.cpp:2033 msgid "Suspended" msgstr "" #: killer/killer.cpp:50 main.cpp:315 resumer/resumer.cpp:49 msgid "TWin" msgstr "" #: killer/killer.cpp:51 resumer/resumer.cpp:50 #, fuzzy msgid "TWin helper utility" msgstr "KWin ёрдамчи воситаси" #: killer/killer.cpp:68 resumer/resumer.cpp:65 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Бу ёрдамчи воситани тўғридан-тўғри ишга тушириш мумкин эмас." #: killer/killer.cpp:72 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs " "to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you wish to terminate " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)" msgstr "" "\"%2\" сарлавҳали ойна жавоб бермаяпти. У %1 дастурига " "тегишли (PID=%3, хост номи=%4).

Шу дастурни тўхтатишни истайсизми? " "(Дастурдаги ҳамма сақланмаган маълумот йўқолади.)" #: killer/killer.cpp:77 msgid "Terminate" msgstr "Тўхтатиш" #: killer/killer.cpp:77 msgid "Keep Running" msgstr "Давом этиш" #: main.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: ойна бошқарувчиси аллақачон ишга тушганга ўхшайди. twin ишга " "тушмайди.\n" #: main.cpp:78 #, fuzzy msgid "[twin] failure during initialization; aborting" msgstr "twin: ишга тайёрлаш муваффақиятсиз тугади, тўхтатилмоқда" #: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "twin: ойна бошқарувчиси бўла олмади, эҳтимол, бошқа ойна бошқарувчиси ишга " "туширилган (--replace параметри билан уриниб кўринг)\n" #: main.cpp:232 msgid "TDE window manager" msgstr "TDE ойна бошқарувчиси" #: main.cpp:236 msgid "Disable configuration options" msgstr "Мослаш параметрларни ўчириш" #: main.cpp:237 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Аллақачон ишлаб турган ICCCM2.0 андозасига мос келадиган ойна бошқарувчисини " "алмаштириш" #: main.cpp:238 msgid "Do not start composition manager" msgstr "" #: main.cpp:317 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(C) 1999 - 2005, TDE тузувчилари" #: main.cpp:321 msgid "Maintainer" msgstr "Таъминловчи" #: plugins.cpp:32 #, fuzzy msgid "TWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 #, fuzzy msgid "" "\n" "TWin will now exit..." msgstr "" "\n" "Энди KWin ўз ишини якунлайди..." #: resumer/resumer.cpp:69 msgid "" "The application \"%1\" has been suspended.

Do you wish to " "resume this application?" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:72 #, fuzzy msgid "Resume suspended application?" msgstr "Махсус &дастур мосламалари" #: resumer/resumer.cpp:72 msgid "Resume" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:72 msgid "Keep Suspended" msgstr "" #: tabbox.cpp:52 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Ҳеч қандай ойна йўқ ***" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Тизим" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Ўтиш" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Ойнадан-ойнага ўтиш" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Ойнадан-ойнага ўтиш (тескарисига)" #: twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Ойнадан-ойнага ўтиш" #: twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Ойнадан-ойнага ўтиш (тескарисига)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Иш столини улисидан-булисига ўтиш" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Иш столини улисидан-булисига ўтиш (тескарисига)" #: twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Иш столини улисидан-булисига ўтиш" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Иш столини улисидан-булисига ўтиш (тескарисига)" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Ойналар" #: twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Ойнанинг амаллар менюси" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Ойнани ёпиш" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Ойнани ёйиш" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Ойнани бўйига ёйиш" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Ойнани энига ёйиш" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Ойнани йиғиш" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Ойнани соялаш" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Ойнани жойидан кўчириш" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Ойнанинг ўлчамини ўзгартириш" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Ойна олдинга" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Ойна орқага" #: twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Ойна олдинга/орқага" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Ойна бутун экранга" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Ойнанинг чегарасини бекитиш" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Ойна энг юқорида" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Ойна энг пастда" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Ойнага эътибор қилишни қўллаш" #: twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Ойнанинг тугмалар бирикмасини мослаш" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "" #: twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "" #: twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Ойна ва Иш столи" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Ойна ҳамма иш столларига" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Ойнани 1 иш столига" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Ойнани 2 иш столига" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Ойнани 3 иш столига" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Ойнани 4 иш столига" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Ойнани 5 иш столига" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Ойнани 6 иш столига" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Ойнани 7 иш столига" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Ойнани 8 иш столига" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Ойнани 9 иш столига" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Ойнани 10 иш столига" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Ойнани 11 иш столига" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Ойнани 12 иш столига" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Ойнани 13 иш столига" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Ойнани 14 иш столига" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Ойнани 15 иш столига" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Ойнани 16 иш столига" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Ойнани 17 иш столига" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Ойнани 18 иш столига" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Ойнани 19 иш столига" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Ойнани 20 иш столига" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Ойнани кейинги иш столига" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Ойнани олдинги иш столига" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Ойна ўнгдаги иш столига" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Ойна чапдаги иш столига" #: twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Ойна юқоридаги иш столига" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Ойна пастдаги иш столига" #: twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "Ойнадан скриншот олиш" #: twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "Ойнадан скриншот олиш" #: twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "Ойнадан скриншот олиш" #: twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "Ойнадан скриншот олиш" #: twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "Ойнадан скриншот олиш" #: twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "Ойнадан скриншот олиш" #: twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "Ойнадан скриншот олиш" #: twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "Ойнадан скриншот олиш" #: twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "Ойнани кейинги иш столига" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "1 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "2 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "3 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "4 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "5 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "6 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "7 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "8 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "9 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "10 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "11 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "12 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "13 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "14 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "15 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "16 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "17 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "18 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "19 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "20 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Кейинги иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Олдинги иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Ўнгдаги иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Чапдаги иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Юқоридаги иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Пастдаги иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "10 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "1 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "2 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "3 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "4 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "5 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "6 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "7 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Кейинги иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Сичқонча эмуляцияси" #: twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Ойнани ўлдириш" #: twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Ойнадан скриншот олиш" #: twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Иш столидан скриншот олиш" #: twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Умумий тугмалар бирикмасига рухсат берилмасин" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Энг &юқорида" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "&Энг пастда" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Бутун экранга" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "&Чегарасиз" #: useractions.cpp:68 #, fuzzy msgid "Shad&ow" msgstr "Соялаш" #: useractions.cpp:70 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Ойнанинг &тугмалар бирикмаси" #: useractions.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Suspend Application" msgstr "Махсус &дастур мосламалари" #: useractions.cpp:73 msgid "&Resume Application" msgstr "" #: useractions.cpp:75 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "&Махсус ойна мосламалари" #: useractions.cpp:76 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "Махсус &дастур мосламалари" #: useractions.cpp:78 msgid "Ad&vanced" msgstr "Қўшимч&а" #: useractions.cpp:85 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Хираликни андоза қийматига қайтариш" #: useractions.cpp:87 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Ойна хиралигини ўзгартириш учун ушбу сургичдан фойдаланинг" #: useractions.cpp:94 msgid "&Opacity" msgstr "&Шаффофлик" #: useractions.cpp:97 msgid "&Move" msgstr "Кўчи&риш" #: useractions.cpp:98 msgid "Re&size" msgstr "Ўл&чамини ўзгартириш" #: useractions.cpp:99 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Йиғиш" #: useractions.cpp:100 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ёй&иш" #: useractions.cpp:101 msgid "Sh&ade" msgstr "&Соялаш" #: useractions.cpp:108 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "Ойнанинг &хусусиятлари" #: useractions.cpp:209 msgid "To &Desktop" msgstr "&Иш столига" #: useractions.cpp:222 msgid "&All Desktops" msgstr "&Ҳамма иш столлари" #: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Иш столи %1" #: workspace.cpp:2883 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Сиз ойнани чегарасиз кўрсатишни танладингиз.\n" "Сичқонча билан чегараларни олдинги ҳолатига қайтариб бўлмайди. Уларни " "ойнанинг амаллар менюси ёрдамида олдинги ҳолатига қайтаришингиз мумкин. " "Бунинг учун %1 тугмаларидан фойдаланинг." #: workspace.cpp:2895 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Сиз ойнани бутун экранга кўрсатишни танладингиз.\n" "Агар дастурда шундай имконият бўлмаса, сичқонча билан ойнани олдинги " "ҳолатига қайтариб бўлмайди. Уни ойнанинг амаллар менюси ёрдамида олдинги " "ҳолатига қайтаришингиз мумкин. Бунинг учун %1 тугмаларидан фойдаланинг." #: workspace.cpp:3034 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " "disabled for this session." msgstr "" "kompmgr дастурида бир дақиқа ичида икки марта хато юз берди шунинг учун, " "ушбу сеанс учун у ишлатилмайди." #: workspace.cpp:3035 workspace.cpp:3058 workspace.cpp:3097 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "kompmgr дастурида хато юз берди" #: workspace.cpp:3076 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager failed to open the display
There " "is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.
" msgstr "" "kompmgr дисплейни очолмади
Эҳтимол, ~/.xcompmgrrc файлида " "дисплей нотўғри кўрсатилган.
" #: workspace.cpp:3078 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager cannot find the Xrender extension
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get " "XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.
" msgstr "" "kompmgr Xrender кенгайтмасини тополмади
Ўрнатилган XOrg бузуқ " "ёки тўлиқ эмас.
" #: workspace.cpp:3080 msgid "" "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to add a " "new section to your X config file:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" msgstr "" "Composite кенгайтмаси топилмади
Шаффофлик ва соя " "имкониятларидан фойдаланиш учун XOrg ≥ 6.8 ўрнатилган бўлиши шарт." "
Бундан ташқари, X серверининг мослама файлига қуйидагини қўшиш керак:" "
Section \"Extensions\"
Option \"Composite\" \"Enable" "\"
EndSection
" #: workspace.cpp:3085 msgid "" "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Damage кенгайтмаси топилмади
Шаффофлик ва соя имкониятларидан " "фойдаланиш учун XOrg ≥ 6.8 ўрнатилган бўлиши шарт.
" #: workspace.cpp:3087 msgid "" "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "XFixes кенгайтмаси топилмади
Шаффофлик ва соя имкониятларидан " "фойдаланиш учун XOrg ≥ 6.8 ўрнатилган бўлиши шарт.
" #~ msgid "" #~ "_: %1 is the name of window decoration style\n" #~ "

%1 preview
" #~ msgstr "
Кўриб чиқиш: %1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Ҳамма иш столларида эмас" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Ҳамма иш столлари" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Йиғиш" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Ёйиш" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Энг юқорида" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Энг пастда" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Соялашни бекор қилиш" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Соялаш" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Ойнанинг безак плагини учун кутубхона топилмади." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "Андоза безак плагини бузуқ, уни юклаб бўлмади." #, fuzzy #~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin." #~ msgstr "%1 кутубхонаси KWin плагини эмас." #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "" #~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr" #~ "\" in a $PATH directory." #~ msgstr "" #~ "kompmgr дастурини ишга тушириб бўлмади.\\nУ тўғри ўтнатилганлигини ва у " #~ "ўрнатилган директория сизнинг $PATH ўзгарувчизга киритилганлигини " #~ "текширинг."