# Translation of twin.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1999-2002, 2004, 2005, 2006. # Albert Astals Cid , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-12 18:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-18 15:41+0100\n" "Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com" #: activation.cpp:742 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "La finestra '%1' demana atenció." #: client.cpp:2033 msgid "Suspended" msgstr "" #: killer/killer.cpp:50 main.cpp:315 resumer/resumer.cpp:49 msgid "TWin" msgstr "" #: killer/killer.cpp:51 resumer/resumer.cpp:50 #, fuzzy msgid "TWin helper utility" msgstr "Utilitat d'ajuda KWin" #: killer/killer.cpp:68 resumer/resumer.cpp:65 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Aquesta utilitat d'ajuda no està pensada per a cridar-se directament." #: killer/killer.cpp:72 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs " "to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you wish to terminate " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)" msgstr "" "La finestra amb el títol \"%2\" no respon. Aquesta finestra " "pertany a l'aplicació %1 (PID=%3, hostname=%4).

Voleu finalitzar " "aquesta aplicació? (Totes les dades sense desar d'aquesta aplicació es " "perdran.)" #: killer/killer.cpp:77 msgid "Terminate" msgstr "Finalitza" #: killer/killer.cpp:77 msgid "Keep Running" msgstr "Continua l'execució" #: main.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: sembla que ja hi ha un gestor de finestres executant-se. No s'ha " "engegat twin.\n" #: main.cpp:78 #, fuzzy msgid "[twin] failure during initialization; aborting" msgstr "twin: hi ha hagut una fallada durant l'inicialització; s'està avortant" #: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "twin: no s'ha pogut reclamar la selecció del gestor, hi ha un altre wm " "executant-se? (proveu l'ús de --replace)\n" #: main.cpp:232 msgid "TDE window manager" msgstr "El gestor de finestres TDE" #: main.cpp:236 msgid "Disable configuration options" msgstr "Deshabilita les opcions de configuració" #: main.cpp:237 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Substitueix el gestor de finestres conforme amb ICCCM2.0 que ja s'executa" #: main.cpp:238 msgid "Do not start composition manager" msgstr "" #: main.cpp:317 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, The TDE Developers" #: main.cpp:321 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: plugins.cpp:32 #, fuzzy msgid "TWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 #, fuzzy msgid "" "\n" "TWin will now exit..." msgstr "" "\n" "Ara KWin sortirà..." #: resumer/resumer.cpp:69 msgid "" "The application \"%1\" has been suspended.

Do you wish to " "resume this application?" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:72 #, fuzzy msgid "Resume suspended application?" msgstr "Arranjament d'aplicació e&special..." #: resumer/resumer.cpp:72 msgid "Resume" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:72 msgid "Keep Suspended" msgstr "" #: tabbox.cpp:52 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Sense finestres ***" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Sistema" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Passa per les finestres" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Passa per les finestres (a la inversa)" #: twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Passa per les finestres" #: twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Passa per les finestres (a la inversa)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Passa pels escriptoris" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Passa pels escriptoris (a la inversa)" #: twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Passa per la llista d'escriptoris" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Passa per la llista d'escriptoris (a la inversa)" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menú d'operacions de finestra" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximitza la finestra" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximitza la finestra en vertical" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximitza la finestra en horitzontal" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimitza la finestra" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Plega la finestra" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Mou la finestra" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Dimensiona la finestra" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Puja la finestra" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Abaixa la finestra" #: twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Commuta eleva/abaixa finestra" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Fes de la finestra una pantalla completa" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Oculta la vora de la finestra" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Conserva la finestra per sobre de les altres" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Conserva la finestra per sota de les altres" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Activa la finestra que demana atenció" #: twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Drecera d'arranjament de finestra" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Empaqueta la finestra a la dreta" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Empaqueta la finestra a l'esquerra" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Empaqueta la finestra a dalt" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Empaqueta la finestra a baix" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Empaqueta la finestra creixent horitzontalment" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Empaqueta la finestra creixent verticalment" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Empaqueta la finestra encongint horitzontalment" #: twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Empaqueta la finestra encongint verticalment" #: twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Finestra i escriptori" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Conserva la finestra a tots els escriptoris" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Finestra a l'escriptori 1" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Finestra a l'escriptori 2" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Finestra a l'escriptori 3" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Finestra a l'escriptori 4" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Finestra a l'escriptori 5" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Finestra a l'escriptori 6" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Finestra a l'escriptori 7" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Finestra a l'escriptori 8" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Finestra a l'escriptori 9" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Finestra a l'escriptori 10" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Finestra a l'escriptori 11" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Finestra a l'escriptori 12" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Finestra a l'escriptori 13" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Finestra a l'escriptori 14" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Finestra a l'escriptori 15" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Finestra a l'escriptori 16" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Finestra a l'escriptori 17" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Finestra a l'escriptori 18" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Finestra a l'escriptori 19" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Finestra a l'escriptori 20" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Finestra a l'escriptori següent" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Finestra a l'escriptori anterior" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Envia la finestra un escriptori a la dreta" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Envia la finestra un escriptori a l'esquerra" #: twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Envia la finestra un escriptori amunt" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Envia la finestra un escriptori avall" #: twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "Instantània de finestra" #: twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "Instantània de finestra" #: twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "Instantània de finestra" #: twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "Instantània de finestra" #: twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "Instantània de finestra" #: twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "Instantània de finestra" #: twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "Instantània de finestra" #: twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "Instantània de finestra" #: twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "Finestra a l'escriptori següent" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Canvi d'escriptori" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Canvia a l'escriptori 1" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Canvia a l'escriptori 2" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Canvia a l'escriptori 3" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Canvia a l'escriptori 4" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Canvia a l'escriptori 5" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Canvia a l'escriptori 6" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Canvia a l'escriptori 7" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Canvia a l'escriptori 8" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Canvia a l'escriptori 9" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Canvia a l'escriptori 10" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Canvia a l'escriptori 11" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Canvia a l'escriptori 12" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Canvia a l'escriptori 13" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Canvia a l'escriptori 14" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Canvia a l'escriptori 15" #: twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Canvia a l'escriptori 16" #: twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Canvia a l'escriptori 17" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Canvia a l'escriptori 18" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Canvia a l'escriptori 19" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Canvia a l'escriptori 20" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Canvia a l'escriptori següent" #: twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Canvia a l'escriptori anterior" #: twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Canvia un escriptori a la dreta" #: twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Canvia un escriptori a l'esquerra" #: twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Canvia un escriptori amunt" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Canvia un escriptori avall" #: twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Canvia a l'escriptori 10" #: twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Canvia a l'escriptori 1" #: twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Canvia a l'escriptori 2" #: twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Canvia a l'escriptori 3" #: twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Canvia a l'escriptori 4" #: twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Canvia a l'escriptori 5" #: twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Canvia a l'escriptori 6" #: twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Canvia a l'escriptori 7" #: twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Canvia a l'escriptori següent" #: twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Emulació del ratolí" #: twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Mata la finestra" #: twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Instantània de finestra" #: twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Instantània d'escriptori" #: twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Bloqueja les dreceres locals" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Conserva per sobre de les &altres" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Conserva per &sota de les altres" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pantalla completa" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "&Sense vores" #: useractions.cpp:68 #, fuzzy msgid "Shad&ow" msgstr "Plega" #: useractions.cpp:70 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Drecera de fine&stra..." #: useractions.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Suspend Application" msgstr "Arranjament d'aplicació e&special..." #: useractions.cpp:73 msgid "&Resume Application" msgstr "" #: useractions.cpp:75 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Arranjament de finestra e&special..." #: useractions.cpp:76 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "Arranjament d'aplicació e&special..." #: useractions.cpp:78 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vançat" #: useractions.cpp:85 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Inicialitza l'opacitat al valor per omissió" #: useractions.cpp:87 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Llisqueu-ho per a establir l'opacitat de la finestra" #: useractions.cpp:94 msgid "&Opacity" msgstr "&Opacitat" #: useractions.cpp:97 msgid "&Move" msgstr "&Mou" #: useractions.cpp:98 msgid "Re&size" msgstr "Dimen&siona" #: useractions.cpp:99 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimitza" #: useractions.cpp:100 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximitza" #: useractions.cpp:101 msgid "Sh&ade" msgstr "&Ombra" #: useractions.cpp:108 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "Configura el comportament de fin&estra..." #: useractions.cpp:209 msgid "To &Desktop" msgstr "&A l'escriptori" #: useractions.cpp:222 msgid "&All Desktops" msgstr "&Tots els escriptoris" #: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Escriptori %1" #: workspace.cpp:2883 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Heu triat mostrar una finestra sense la vora.\n" "Sense la vora no podreu tornar-la a habilitar usant el ratolí: per a fer-ho " "useu el menú d'operacions de finestra, activat usant la drecera de teclat %1." #: workspace.cpp:2895 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Heu triat mostrar una finestra en mode pantalla completa.\n" "Si la mateixa aplicació no té una opció per a apagar el mode pantalla " "completa, no podreu tornar-lo a deshabilitar usant el ratolí: per a fer-ho " "useu el menú d'operacions de finestra, activat usant la drecera de teclat %1." #: workspace.cpp:3034 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " "disabled for this session." msgstr "" "El gestor Composite ha petat dos cops en un minut i per tant es deshabilita " "durant aquesta sessió." #: workspace.cpp:3035 workspace.cpp:3058 workspace.cpp:3097 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Ha fallat el gestor Composite" #: workspace.cpp:3076 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager failed to open the display
There " "is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.
" msgstr "" "kompmgr ha fallat en obrir la pantalla
Probablement hi ha una " "entrada de pantalla no vàlida al vostre ~/.xcompmgrrc.
" #: workspace.cpp:3078 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager cannot find the Xrender extension
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get " "XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.
" msgstr "" "kompmgr no pot trobar l'extensió Xrender
Esteu usant una " "versió d'XOrg endarrerida o esguerrada.
Obteniu un XOrg posterior al 6.8 " "des de www.freedesktop.org.
" #: workspace.cpp:3080 msgid "" "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to add a " "new section to your X config file:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" msgstr "" "No s'ha trobat l'extensió Composite
Heu d'usar XOrg " "posterior al 6.8 per a què funcionin la translucidesa i les ombres. " "
Addicionalment heu d'afegir una nova secció al vostre fitxer Xconfig: " "
Section \"Extensions\"
Opció \"Composite\" \"Enable" "\"
EndSection
" #: workspace.cpp:3085 msgid "" "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "No s'ha trobat l'extensió Damage
Heu d'usar XOrg " "posterior al 6.8 per a què funcionin la translucidesa i les ombres.
" #: workspace.cpp:3087 msgid "" "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "No s'ha trobat l'extensió XFixes
Heu d'usar XOrg " "posterior al 6.8 per a què funcionin la translucidesa i les ombres.
" #~ msgid "" #~ "_: %1 is the name of window decoration style\n" #~ "

%1 preview
" #~ msgstr "
Vista de la decoració %1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "No a tots els escriptoris" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "A tots els escriptoris" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimitza" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximitza" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "No conservis sobre les altres" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Conserva sobre les altres" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "No conservis sota les altres" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Conserva sota les altres" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Desplega" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Plega" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat cap biblioteca dels endollables de decoració de finestra." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "L'endollable de decoració per omissió està fet malbé i no s'ha pogut " #~ "carregar." #, fuzzy #~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin." #~ msgstr "La biblioteca %1 no és un endollable KWin." #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "" #~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr" #~ "\" in a $PATH directory." #~ msgstr "" #~ "El gestor Composite no s'ha pogut engegar.\\nAssegureu-vos de tenir " #~ "\"konpmgr\" a un directori del $PATH."