# translation of tdeio_media.po to Norwegian (Bokmål) # translation of tdeio_media.po to # translation of tdeio_media.po to # # Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005. # Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005. # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006. # Espen Talberg <espental@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_media\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-12 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-03 10:56+0100\n" "Last-Translator: Espen Talberg <espental@gmail.com>\n" "Language-Team: Norwegian (Bokmål) <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Axel Bojer" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "axelb@skolelinux.no" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "Automatisk handling" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "Gjør ingenting" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Åpne i et nytt vindu." #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176 #: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217 msgid "The TDE mediamanager is not running." msgstr "Mediehåndtereren i TDE kjører ikke." #: mediaimpl.cpp:186 msgid "This media name already exists." msgstr "Dette medienavnet finnes allerede." #: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:287 msgid "No such medium." msgstr "Mediet finnes ikke." #: mediaimpl.cpp:264 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:69 msgid "Unknown mount error." msgstr "" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock Storage Device" msgstr "" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock" msgstr "" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120 #: mediamanager/mediamanager.cpp:310 mediamanager/mediamanager.cpp:322 #: mediamanager/mediamanager.cpp:334 mediamanager/mediamanager.cpp:346 #: mediamanager/mediamanager.cpp:358 mediamanager/mediamanager.cpp:370 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1312 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1326 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1443 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1492 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1547 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1588 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "Mediet finnes ikke: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD Recorder" msgstr "CD-brenner" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:421 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:434 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-spiller" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Floppy" msgstr "Diskett" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:455 msgid "Zip Disk" msgstr "Zip-disk" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:466 msgid "Removable Device" msgstr "Flyttbar enhet" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:471 mediamanager/fstabbackend.cpp:477 msgid "Remote Share" msgstr "Delt nettverksressurs" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:482 msgid "Hard Disk" msgstr "Harddisk" #: mediamanager/mediamanager.cpp:225 mediamanager/mediamanager.cpp:244 #, fuzzy msgid "Feature only available with the TDE hardware or fstab backend" msgstr "Funksjonen er kun tilgjengelig med HAL" #: mediamanager/mediamanager.cpp:258 mediamanager/mediamanager.cpp:272 #: mediamanager/mediamanager.cpp:286 mediamanager/mediamanager.cpp:300 #, fuzzy msgid "Feature only available with the TDE hardware backend" msgstr "Funksjonen er kun tilgjengelig med HAL" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485 #, fuzzy msgid "%1 Removable Device" msgstr "Flyttbar enhet" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:523 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:779 #, fuzzy msgid "%1 Removable Disk (%2)" msgstr "Flyttbar enhet" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:532 #, fuzzy msgid "Blank CD-ROM" msgstr "CD-spiller" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:542 msgid "Blank CD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:552 msgid "Blank CD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:562 msgid "Blank Magneto-Optical CD" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:572 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:582 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:592 msgid "Blank DVD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:602 msgid "Blank DVD-RAM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:612 msgid "Blank DVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:622 msgid "Blank DVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:632 msgid "Blank Dual Layer DVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:642 msgid "Blank Dual Layer DVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:652 msgid "Blank DVD+R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:662 msgid "Blank DVD+RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:672 msgid "Blank Dual Layer DVD+R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:682 msgid "Blank Dual Layer DVD+RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:692 #, fuzzy msgid "Blank BLURAY-ROM" msgstr "CD-spiller" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:702 #, fuzzy msgid "Blank BLURAY-R" msgstr "CD-spiller" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:712 msgid "Blank BLURAY-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:722 msgid "Blank HDDVD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:732 msgid "Blank HDDVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742 msgid "Blank HDDVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:750 msgid "Audio CD" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:771 msgid "%1 Fixed Disk (%2)" msgstr "" # | msgid "Unknown" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:826 #, fuzzy msgid "Unknown Drive" msgstr "Ukjent" # | msgid "Floppy" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:872 #, fuzzy msgid "Floppy Drive" msgstr "Diskett" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:886 #, fuzzy msgid "%1 Zip Disk (%2)" msgstr "Zip-disk" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:930 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1220 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1331 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "«%1» er ikke et monterbart medium." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1225 #, fuzzy msgid "%1 is already mounted to %2." msgstr "Enheten er allerede montert." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1259 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1370 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1461 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1510 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1556 #, c-format msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1282 msgid "<b>Unable to mount this device.</b>" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1285 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1388 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1410 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1471 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1526 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1568 msgid "<p>Technical details:<br>" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1336 #, fuzzy msgid "%1 is already unmounted." msgstr "Enheten er allerede montert." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1383 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1405 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1661 #, fuzzy msgid "" "The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</" "b> could not be unmounted. " msgstr "" "Desverre, enheten <b>%1</b> (%2) navngitt <b>'%3'</b> og montert på <b>%4</" "b> kunne ikke avmonteres. " #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1396 msgid "" "The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</" "b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to forcibly " "terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be lost</i>" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1448 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1497 #, fuzzy msgid "%1 is not an encrypted media." msgstr "«%1» er ikke et monterbart medium." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1453 #, fuzzy msgid "%1 is already unlocked." msgstr "Enheten er allerede montert." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1468 msgid "<b>Unable to unlock the device.</b>" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1502 #, fuzzy msgid "%1 is already locked." msgstr "Enheten er allerede montert." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1523 msgid "<b>Unable to lock the device.</b>" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1564 msgid "<b>Unable to eject the device.</b>" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1667 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "Følgende feil ble returnert av kommandoen for avmontering:" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1743 #, fuzzy msgid "" "Programs still using the device have been detected. They are listed below. " "You have to close them or change their working directory before attempting " "to unmount the device again." msgstr "" "Dessuten, det er funnet programmer som fortsatt bruker enheten. De finnes i " "lista nedenfor. Før en avmontering kan forsøkes igjen må du må lukke disse " "eller endre deres arbeidsmapper." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1784 msgid "" "Programs that were still using the device have been forcibly terminated. " "They are listed below." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53 #, fuzzy msgid "The TDE mediamanager is not running.\n" msgstr "Mediehåndtereren i TDE kjører ikke." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83 msgid "Unknown unmount error." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93 msgid "Try to unlock an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:119 #, fuzzy msgid "Unknown lock error." msgstr "Ukjent" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:135 #, fuzzy msgid "Unknown eject error." msgstr "Ukjent" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:162 #, fuzzy msgid "Unknown safe removal error." msgstr "Ukjent" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:184 msgid "Try to open an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:198 msgid "%1 cannot be found." msgstr "Finner ikke «%1»." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:206 #, fuzzy msgid "%1 is not a mountable or encrypted media." msgstr "«%1» er ikke et monterbart medium." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:304 #, fuzzy msgid "Unknown unlock error." msgstr "Ukjent" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:317 #, fuzzy msgid "Mount given URL" msgstr "Avmonter URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:318 msgid "Unmount given URL" msgstr "Avmonter URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:319 #, fuzzy msgid "Unlock given URL" msgstr "Avmonter URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:320 #, fuzzy msgid "Lock given URL" msgstr "Avmonter URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:321 #, fuzzy msgid "Eject given URL" msgstr "Avmonter URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:322 msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL" msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:323 msgid "Open real medium folder" msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:324 #, fuzzy msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove" msgstr "media:/-URL som skal monteres/avmonteres/løses ut/fjernes" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "Filsystem: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "Monteringspunktet må være under /media" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223 msgid "Saving the changes failed" msgstr "Endringene kunne ikke lagres" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68 msgid "&Mounting" msgstr "&Monterer" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196 msgid "Medium Information" msgstr "Medieinformasjon" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199 msgid "Free" msgstr "Ledig" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202 msgid "Used" msgstr "Brukt" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208 msgid "Base URL" msgstr "Baseadresse" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210 msgid "Device Node" msgstr "Enhetspunkt" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212 msgid "Medium Summary" msgstr "Mediesammendrag" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214 msgid "Usage" msgstr "Bruk" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216 msgid "Bar Graph" msgstr "Søylediagram" #: tdeio_media.cpp:36 msgid "Protocol name" msgstr "Protokollnavn" #: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38 msgid "Socket name" msgstr "Sokkelnavn" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Enable TDE hardware library backend" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "" "When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather " "information on the storage media available in your system." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Enable CD polling" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium " "insert." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable medium application autostart after mount" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an " "Autostart or an Autoopen file." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Enable notification dialogs popups" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "Deselect this if you do not want action request dialog popups to be " "generated when devices are plugged in." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Enable device monitor notification popups" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29 #, no-c-format msgid "" "Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated " "when devices are added, modified or removed." msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "Decrypting Storage Device" msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n" "<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>" msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "" #: mounthelper/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n" "<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16 #, no-c-format msgid "PropertiesPageGUI" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use default mount options" msgstr "Generelle monteringsvalg" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Generelle monteringsvalg" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Monter filsystemet skrivebeskyttet." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Ingen info" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. " "Use with caution!" msgstr "" "Ingen feilmeldinger ved mislykkede forsøk på å endre eierskap og rettigheter " "for filer. Brukes med forsiktighet!" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Synkronisert" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "Alle inn/ut-operasjoner for filsystemet skal synkroniseres." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Oppdater aksesstider" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Oppdater inode-aksesstider for hver aksess." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "Monteringspunkt:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that " "there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the " "directory has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "Under hvilken katalog skal dette filsystemet monteres? Husk at systemet " "kanskje ikke vil ta hensyn til dette valget. Katalogen må for eksempel ligge " "under /media – og denne katalogen er kanskje ikke opprettet ennå." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Monter automatisk" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "Monter dette filsystemet automatisk." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "Filesystemspesifikke monteringsvalg" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "Slett inn/ut-data" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "" "Slett alltid alle data for varmpluggenheter umiddelbart uten mellomlagring." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "UTF-8-tegnsett" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "UTF-8 er den sikre 8-bits Unicode-tegnkodingen som benyttes i konsollen. Du " "kan skru på tegnsettet for filsystemet med dette valget." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "Monter som bruker" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "Monter dette filsystemet som vanlig bruker." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "Journalføring:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243 #, no-c-format msgid "" "<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled. </h2>\n" " \n" "<h3><b>All Data</b></h3>\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "<h3><b>Ordered</b></h3>\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "<h3><b>Write Back</b></h3>\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the " "main file system after its metadata has been committed to the journal. This " "is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal " "file system integrity, however it can allow old data to appear in files " "after a crash and journal recovery." msgstr "" "<h2>Spesifiserer journalføringsmodusen for fildata. Metadata journalføres " "alltid. </h2>\n" " \n" "<h3><b>Alle data</b></h3>\n" " Alle data legges inn i journalen før de lagres i " "hovedfilsystemet. Dette er den langsomste varianten med høyest " "datasikkerhet.\n" "\n" "<h3><b>Rekkefølge</b></h3>\n" " Alle data lagres automatisk i hovedfilsystemet før metadata " "legges inn i journalen.\n" "\n" "<h3><b>Tilbakelagring</b></h3>\n" " Ingen angitt rekkefølge for datalagring – data kan bli lagret i " "hovedfilsystemet etter at de er lagt inn i journalen. Det hevdes at dette " "er det raskeste valget. Filsystemets interne integritet blir ivaretatt, " "man gamle data kan forekomme i filer etter et havari og gjenoppretting på " "grunnlag av journalen." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "Alle data" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Rekkefølge" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "Tilbakelagring" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Forkortede navn:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316 #, no-c-format msgid "" "<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which " "fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.</h2>\n" "\n" "<h3><b>Lower</b></h3>\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "<h3><b>Windows 95</b></h3>\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "<h3><b>Windows NT</b></h3>\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not " "all lower case or all upper case.\n" "\n" "<h3><b>Mixed</b></h3>\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not " "all upper case." msgstr "" "<h2>Angir hvordan filnavn med 8.3 tegn skal opprettes og vises. Hvis et " "langt navn for en fil finnes, vil dette alltid bli vist.</h2>\n" "\n" "<h3><b>Små bokstaver</b></h3>\n" "Vis alltid korte filnavn med små bokstaver. Et langt navn skal lagres dersom " "det korte navnet ikke har bare store bokstaver.\n" "\n" "<h3><b>Windows 95</b></h3>\n" "Vis alltid korte filnavn med store bokstaver. Et langt navn skal lagres " "dersom det korte navnet ikke har bare store bokstaver.\n" "\n" "<h3><b>Windows NT</b></h3>\n" "Vis korte filnavn i opprinnelig format. Et langt filnavn skal lagres dersom " "det korte filnavnet ikke har bare store eller bare små bokstaver.\n" "\n" "<h3><b>Blandet</b></h3>\n" "Vis korte filnavn i opprinnelig format. Et langt filnavn skal lagres dersom " "det korte filnavnet ikke har bare små bokstaver." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Små bokstaver" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Blandet" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "Filsystem: iso9660" #, fuzzy #~ msgid "Feature only available with the TDE or fstab hardware backend" #~ msgstr "Funksjonen er kun tilgjengelig med HAL" # | msgid "Zip Disk" #, fuzzy #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip-disk" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Intern feil" #~ msgid "Invalid filesystem type" #~ msgstr "Ugyldig filsystemtype" #~ msgid "Device is already mounted." #~ msgstr "Enheten er allerede montert." #~ msgid "" #~ "Moreover, programs still using the device have been detected. They are " #~ "listed below. You have to close them or change their working directory " #~ "before attempting to unmount the device again." #~ msgstr "" #~ "Dessuten, det er funnet programmer som fortsatt bruker enheten. De finnes " #~ "i lista nedenfor. Før en avmontering kan forsøkes igjen må du må lukke " #~ "disse eller endre deres arbeidsmapper." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently " #~ "mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. " #~ msgstr "" #~ "Desverre, enheten <b>%1</b> (%2) navngitt <b>'%3'</b> og montert på <b>" #~ "%4</b> kunne ikke avmonteres. " #, fuzzy #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Intern feil" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Ukjent" #~ msgid "Unmounting failed due to the following error:" #~ msgstr "Avmontering feilet på grunn av følgende feil:" #~ msgid "Device is Busy:" #~ msgstr "Enheten er opptatt:" #~ msgid "Feature only available with HAL" #~ msgstr "Funksjonen er kun tilgjengelig med HAL" #, fuzzy #~ msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend" #~ msgstr "Funksjonen er kun tilgjengelig med HAL" #~ msgid "" #~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" #~ msgstr "Avmontering av enheten var vellykket, men skuffen kunne ikke åpnes" #~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" #~ msgstr "Avmontering av enheten var vellykket, men kunne ikke løses ut" #~ msgid "Mount given URL (default)" #~ msgstr "Monter URL (standard)" #~ msgid "Eject given URL via tdeeject" #~ msgstr "Løs ut URL med tdeeject" #~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" #~ msgstr "Avmonter og løs ut valgt URL (nødvendig for enkelte USB-enheter)" #, fuzzy #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Utilstrekkelige rettigheter" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please check that the disk is entered correctly." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sjekk at harddisken er satt i på rett måte." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please check that the device is plugged correctly." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sjekk at enheten er satt i på rett måte."