# Translation of tdefilereplace.po to Low Saxon # translation of tdefilereplace.po to Low Saxon # # Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2007. # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-20 02:27+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: configurationclasses.cpp:173 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Reeg:%3, Striep:%4 -\"%1\"->\"%2\"" #: knewprojectdlg.cpp:99 msgid "Project Directory" msgstr "Projektorner" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "" "Du muttst de Utsöökfeller (Oort un Filter) utfüllen, ehr Du wiedermaakst." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page." msgstr "Op de Siet <b>Eegner</b> gifft dat en poor leddig Feller." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "De sietste Grött is grötter as de hööchste Grött." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Söök- un Utwesselwarktüüch för Stapelbedrief" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "Startorner" #: main.cpp:37 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:455 #, fuzzy msgid "Part of the TDEUtils module." msgstr "Komponent vun dat TDEUtils-Moduul" #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Konsool-Schriever, KPart-Maker, Mit-Pleger" #: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:460 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Pleger opstunns, Kode-Oprümer un -Niegschriever" #: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:457 #, fuzzy msgid "Original author of the TDEFileReplace tool" msgstr "Orginaalschriever vun dat KFileReplace-Warktüüch" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Datei <b>%1</b> lett sik nich opmaken.</qt>" #: report.cpp:54 msgid "Replaced Strings" msgstr "Utwesselt Texten" #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "Utwesseln mit" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "All Vörkamen" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Report" msgstr "KFileReplace-Bericht" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Tabell mit Söök-/Utwesseltexten" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "Söken na" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Resultatentabell" #: knewprojectdlgs.ui:513 knewprojectdlgs.ui:594 report.cpp:114 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Orner" #: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Grött" #: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Oolt Grött" #: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Nieg Grött" #: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Eegner" #: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Eegner-Koppel" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Opstellt vun" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "Datum" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "Vörkamen tosamen" #: tdefilereplace.cpp:49 #, fuzzy msgid "Could not find the TDEFileReplace part." msgstr "KFileReplace-Komponent lett sik nich finnen." #: tdefilereplacelib.cpp:74 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "1 Byte\n" "%n Bytes" #: tdefilereplacelib.cpp:80 msgid "%1 KB" msgstr "%1 kB" #: tdefilereplacelib.cpp:86 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdefilereplacelib.cpp:92 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdefilereplacepart.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "Praat." #: tdefilereplacepart.cpp:158 msgid "Search completed." msgstr "Söök afslaten." #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "" "<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select " "<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting " "will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files " "will be converted to <i>utf8</i>.</qt>" msgstr "" "<qt>Du hest <b>%1</b> as Dateikoderen utsöcht.<br>De Utwahl vun de richtige " "Dateikoderen is bannig wichtig, wiel de Dateien dör dat Utwesseln " "schaadhaftig warrn köönt, wenn se en anner Koderen hebbt, as Du angeven hest." "<br><br>Wenn Du nich weetst, wat för en Koderen Dien Dateien hebbt, söök " "op't Best <i>UTF-8</i> ut, un <b>aktiveer</b> dat Opstellen vun " "Sekerheitskopien. Disse Funkschoon kennt <i>UTF-8</i> un <i>UTF-16</i>-" "Dateien automaatsch, man de ännerten Dateien warrt na <i>UTF-8</i> ümwannelt." "</qt>" #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Dateikoderen-Wohrschoen" #: tdefilereplacepart.cpp:180 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Dateien warrt utwesselt (Simuleren)..." #: tdefilereplacepart.cpp:181 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Utwesselt Sööktexten (Simuleren)" #: tdefilereplacepart.cpp:185 msgid "Replacing files..." msgstr "Dateien warrt utwesselt..." #: tdefilereplacepart.cpp:186 msgid "Replaced strings" msgstr "Utwesselt Sööktexten" #: tdefilereplacepart.cpp:242 msgid "Stopping..." msgstr "An't Anhollen..." #: tdefilereplacepart.cpp:256 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Keen Resultaten to sekern: de Resultatenlist is leddig." #: tdefilereplacepart.cpp:260 msgid "Save Report" msgstr "Bericht sekern" #: tdefilereplacepart.cpp:270 msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>" msgstr "<qt>Dat gifft al en Orner oder Datei mit den Naam <b>%1</b>.</qt>" #: tdefilereplacepart.cpp:278 msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>" msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opstellen.</qt>" #: tdefilereplacepart.cpp:451 #, fuzzy msgid "TDEFileReplacePart" msgstr "KFileReplace-Komponent" #: tdefilereplacepart.cpp:453 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Söök- un Utwesselwarktüüch för Stapelbedrief" #: tdefilereplacepart.cpp:463 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Mit-Pleger, KPart-Maker" #: tdefilereplacepart.cpp:466 msgid "Original german translator" msgstr "Orginaal hoochdüütsch Översetter" #: tdefilereplacepart.cpp:476 #, fuzzy msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files." msgstr "" "Deit mi leed, man de KFileReplace-Komponent lett sik opstunns bloots för " "lokaal Dateien bruken." #: tdefilereplacepart.cpp:476 msgid "Non Local File" msgstr "Nich-lokaal Datei" #: tdefilereplacepart.cpp:512 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Söök-/Utwesseltörn inrichten..." #: tdefilereplacepart.cpp:513 msgid "&Search" msgstr "&Söken" #: tdefilereplacepart.cpp:514 msgid "S&imulate" msgstr "&Simuleren" #: tdefilereplacepart.cpp:515 msgid "&Replace" msgstr "&Utwesseln" #: tdefilereplacepart.cpp:516 msgid "Sto&p" msgstr "&Anhollen" #: tdefilereplacepart.cpp:517 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Berichtdatei &opstellen..." #: tdefilereplacepart.cpp:518 #, fuzzy #| msgid "&Save Strings List to File..." msgid "&Save Results List to File..." msgstr "Sööktextlist na Datei &sekern..." #: tdefilereplacepart.cpp:519 #, fuzzy #| msgid "&Load Strings List From File..." msgid "&Load Results List From File..." msgstr "Sööktextlist ut Datei &laden..." #: tdefilereplacepart.cpp:522 msgid "&Add String..." msgstr "Sööktext &tofögen..." #: tdefilereplacepart.cpp:523 msgid "&Delete String" msgstr "Sööktext &wegdoon" #: tdefilereplacepart.cpp:524 msgid "&Empty Strings List" msgstr "Sööktextlist &leddig maken" #: tdefilereplacepart.cpp:525 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "Sööktextlist na Datei &sekern..." #: tdefilereplacepart.cpp:526 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "Sööktextlist ut Datei &laden..." #: tdefilereplacepart.cpp:527 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "Aktuell Sööktext üm&dreihen (Söken <-> Utwesseln)" #: tdefilereplacepart.cpp:528 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "All Sööktexten üm&dreihen (Söken <-> Utwesseln)" #: tdefilereplacepart.cpp:531 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "Ünnerornern &insluten" #: tdefilereplacepart.cpp:532 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Sekerheitskopien &opstellen" #: tdefilereplacepart.cpp:533 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven &oppassen" # funktioniert nicht, die Übersetzung wird nicht benutzt #: tdefilereplacepart.cpp:534 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Befehlen b&innen Utwesseltexten bruken: [$Befehl:Optschoon$]" #: tdefilereplacepart.cpp:535 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "&Reguleer Utdrück bruken" #: tdefilereplacepart.cpp:536 #, fuzzy msgid "Configure &TDEFileReplace..." msgstr "&KFileReplace instellen..." #: tdefilereplacepart.cpp:539 tdefilereplaceview.cpp:799 msgid "&Properties" msgstr "&Egenschappen" #: tdefilereplacepart.cpp:540 tdefilereplaceview.cpp:769 msgid "&Open" msgstr "&Opmaken" #: tdefilereplacepart.cpp:541 tdefilereplaceview.cpp:773 msgid "Open &With..." msgstr "Opmaken &mit..." #: tdefilereplacepart.cpp:544 tdefilereplaceview.cpp:780 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "Mit Quanta &bewerken" #: tdefilereplacepart.cpp:546 tdefilereplaceview.cpp:786 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Överoornt &Orner opmaken" #: tdefilereplacepart.cpp:547 tdefilereplaceview.cpp:790 msgid "Remove &Entry" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:549 msgid "E&xpand Tree" msgstr "Boom &utfoolden" #: tdefilereplacepart.cpp:550 msgid "&Reduce Tree" msgstr "Boom &infoolden" #: tdefilereplacepart.cpp:553 #, fuzzy msgid "&About TDEFileReplace" msgstr "&Över KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:554 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace &Handbook" msgstr "&Handbook för KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:555 msgid "&Report Bug" msgstr "&Fehler berichten" #: tdefilereplacepart.cpp:930 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system.The search has " "been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:933 tdefilereplacepart.cpp:1270 msgid "Circular reference detected" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:997 tdefilereplacepart.cpp:1085 #: tdefilereplacepart.cpp:1327 msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>" msgstr "<qt>Datei <b>%1</b> lett sik nich lesen.</qt>" #: tdefilereplacepart.cpp:1036 tdefilereplacepart.cpp:1114 msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>" msgstr "<qt>Datei <b>%1</b> lett sik nich schrieven.</qt>" #: tdefilereplacepart.cpp:1171 msgid "" "<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</" "qt>" msgstr "<qt>Wullt Du den Text <b>%1</b> mit denText <b>%2</b> utwesseln?</qt>" #: tdefilereplacepart.cpp:1172 msgid "Confirm Replace" msgstr "Utwesseln beglöven" #: tdefilereplacepart.cpp:1174 msgid "Do Not Replace" msgstr "Nich utwesseln" #: tdefilereplacepart.cpp:1267 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system. The search has " "been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1398 tdefilereplacepart.cpp:1438 #, fuzzy #| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Reeg:%2, Striep:%3 - \"%1\"" #: tdefilereplacepart.cpp:1537 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Dat gifft keen Text för't Söken un Utwesseln." #: tdefilereplacepart.cpp:1550 msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>" msgstr "<qt>Den Hööftorner vun't Projekt <b>%1</b> gifft dat nich.</qt>" #: tdefilereplacepart.cpp:1558 msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>" msgstr "" "<qt>Dat Togriepen op den Hööftorner vun't Projekt<br><b>%1</b> wöör afwiest." "</qt>" #: tdefilereplaceview.cpp:156 msgid "" "<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty." "</qt>" msgstr "" "<qt>Tekenkeed <b>%1</b> lett sik nich ümdreihen, wiel de Sööktext denn " "leddig weer.</qt>" #: tdefilereplaceview.cpp:309 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken. Dat is villicht en DCOP-Problem." #: tdefilereplaceview.cpp:340 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Wullt Du \"%1\" redig wegdoon?" #: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Results" msgstr "KFileReplace-Bericht" #: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481 #: tdefilereplaceview.cpp:591 tdefilereplaceview.cpp:674 msgid "All Files" msgstr "All Dateien" #: tdefilereplaceview.cpp:373 #, fuzzy #| msgid "Load Strings From File" msgid "Load Results From File" msgstr "Sööktexten ut Datei laden" #: tdefilereplaceview.cpp:384 #, fuzzy #| msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>" msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the results list.</qt>" msgstr "" "<qt>Datei <b>%1</b> lett sik nich för't Laden vun de Sööktextlist opmaken.</" "qt>" #: tdefilereplaceview.cpp:392 #, fuzzy #| msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>" msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be valid.</qt>" msgstr "<qt>Datei <b>%1</b> lett sik nich lesen.</qt>" #: tdefilereplaceview.cpp:405 msgid "" "<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of results?</qt>" msgstr "" #: tdefilereplaceview.cpp:476 #, fuzzy #| msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgid "There are no results to save." msgstr "Keen Resultaten to sekern: de Resultatenlist is leddig." #: tdefilereplaceview.cpp:482 #, fuzzy #| msgid "Save Strings to File" msgid "Save Results to File" msgstr "Sööktexten na Datei sekern" #: tdefilereplaceview.cpp:491 tdefilereplaceview.cpp:684 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich sekern." #: tdefilereplaceview.cpp:591 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace strings" msgstr "KFileReplace-Sööktexten" #: tdefilereplaceview.cpp:592 msgid "Load Strings From File" msgstr "Sööktexten ut Datei laden" #: tdefilereplaceview.cpp:603 msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>" msgstr "" "<qt>Datei <b>%1</b> lett sik nich för't Laden vun de Sööktextlist opmaken.</" "qt>" #: tdefilereplaceview.cpp:611 msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in a valid kfr format.</qt>" msgstr "" #: tdefilereplaceview.cpp:624 msgid "" "<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of strings?</qt>" msgstr "" #: tdefilereplaceview.cpp:669 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Keen Sööktext to sekern, wiel de List leddig is." #: tdefilereplaceview.cpp:674 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Strings" msgstr "KFileReplace-Sööktext" #: tdefilereplaceview.cpp:675 msgid "Save Strings to File" msgstr "Sööktexten na Datei sekern" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Wiest de Statistik vun Dien Akschonen. Beacht, dat sik de Inholt vun de " "Striepen ännert, afhangen vun Dien utföhrt Akschonen." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Wiest en List mit Sööktexten (un, wenn Du dat angeven hest, en List mit " "Tekenkeden för't Utwesseln). Bruuk den Dialoog \"Text tofögen\", wenn Du " "Dien Tekenkeden-List bewerken wullt, oder klick dubbelt op en Tekenkeed." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" "Basisorner för Söök-/Utwessel-Akschonen. Föög hier den Padd vun Hand in, " "oder bruuk den Söök-Knoop." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "Konsool-liek Platzhollers. Bispeel: \"*.html;*.txt;*.xml\"." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want minimum size limit." msgstr "" "Hier de sietste Dateigrött ingeven, na de Du söken wullt, oder leddig laten, " "wenn Du keen Neddergrenz för de Dateigrött fastleggen wullt." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want maximum size limit." msgstr "" "Hier de hööchste Dateigrött ingeven, na de Du söken wullt, oder leddig " "laten, wenn Du keen Bövergrenz för de Dateigrött fastleggen wullt." #: whatthis.h:42 #, fuzzy msgid "" "Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked " "if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the " "current level." msgstr "" "Hier de hööchste Dateigrött ingeven, na de Du söken wullt, oder leddig " "laten, wenn Du keen Bövergrenz för de Dateigrött fastleggen wullt." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" "Hier dat fröhste Datum för den Dateitogriep ingeven, na dat Du söken wullt, " "oder leddig laten, wenn Du keen Grenz na achtern in de Tiet fastleggen wullt." #: whatthis.h:46 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" "Hier dat laatste Datum för den Dateitogriep ingeven, na dat Du söken wullt, " "oder leddig laten, wenn Du keen Grenz na vörn in de Tiet fastleggen wullt." #: whatthis.h:48 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" "Hier \"schreven\" utsöken, wenn Du dat Datum vun de leste Ännern söchst, " "oder \"leest\", wenn dat Datum vun den lesten Togriep söcht warrt." #: whatthis.h:50 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Fröhst Togriepdatum" #: whatthis.h:52 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Laatst Togriepdatum" #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Hier den Sööktext ingeven" #: whatthis.h:56 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Hier den Utesseltext ingeven" #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "Maak dit an, wenn dat op Groot-/Lüttschrieven ankummt." #: whatthis.h:61 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Maak dit an, wenn Du ok binnen Ünnerorners söken wullt." #: whatthis.h:63 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Maak dit an, wenn Du en Tekenkeed söchst, un bloots weten wullt, wat ehr dat " "binnen de aktuelle Datei gifft." #: whatthis.h:67 msgid "" "If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder " "or file." msgstr "Symlinks liek en normaal Orner oder Datei hanteren." #: whatthis.h:69 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Maak dit an, wenn Du versteken Dateien un Ornern övergahn wullt." #: whatthis.h:71 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, wiest KFR ok de Naams vun de Dateien, binnen de keen " "Sööktext funnen oder utwesselt wöör." #: whatthis.h:73 msgid "" "Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" "Maakt den Bruuk vun QT-liek reguleer Utdrück binnen en Sööktext mööglich. " "Beacht, dat sik en vigeliensch reguleer Utdruck op de Gauheit utwarken kann" #: whatthis.h:75 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "\"Befehlen\" anmaken. Wenn dat Söökwoort t.B \"Bruker\" is, un de Tekenkeed " "för't Utwesseln is de Befehl \"[$user:uid$]\", denn wesselt KFR dat \"Bruker" "\" mit de UID vun den Bruker ut." #: whatthis.h:77 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "Maak dit an, wenn Du de Orginaal-Dateien so laten wullt, as se sünd." #: whatthis.h:79 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "Maak dit an, wenn Du för elk enkel Tekenkeed dat Inwesseln beglöven wullt." #: whatthis.h:82 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make " "any changes in files." msgstr "" "Maak dit an, wenn Du dat Utwesseln bloots simuleren wullt, d.h. keen Dateien " "warrt ännert." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-only mode." msgstr "\"Bloots-Söken\"-Bedrief utsöken" #: whatthis.h:97 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "\"Söök-un-Utwessel\"-Bedrief utsöken" #: whatthis.h:99 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Giff hier en Sööktext in." #: whatthis.h:101 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "Giff hier den Text in, den KFR för den Sööktext inwesseln schall." #: kaddstringdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Söök-/Utwesseltexten infögen" #: kaddstringdlgs.ui:38 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "\"Text tofögen\"-Bedrief utsöken" #: kaddstringdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "\"Söök- un Utwessel\"-Bedrief" #: kaddstringdlgs.ui:60 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "\"Bloots söken\"-Bedrief" #: kaddstringdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Söken na:" #: kaddstringdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Utwesseln mit:" #: kaddstringdlgs.ui:267 kaddstringdlgs.ui:308 tdefilereplaceviewwdg.ui:306 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:361 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Söken na" #: kaddstringdlgs.ui:319 tdefilereplaceviewwdg.ui:317 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Utwesseln mit" #: knewprojectdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Söken un Utwesseln in Dateien" #: knewprojectdlgs.ui:89 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "Nu söken" #: knewprojectdlgs.ui:100 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Later söken" #: knewprojectdlgs.ui:136 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Allgemeen" #: knewprojectdlgs.ui:147 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Startorner-Optschonen" #: knewprojectdlgs.ui:158 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: knewprojectdlgs.ui:169 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Oort:" #: knewprojectdlgs.ui:206 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "Giff hier en Söökpadd in. Du kannst ok den Söökpadd-Knoop bruken." #: knewprojectdlgs.ui:254 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "Ünnerornern &insluten" #: knewprojectdlgs.ui:265 #, no-c-format msgid "&Max depth" msgstr "" #: knewprojectdlgs.ui:307 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Söök-/Utwesseltexten" #: knewprojectdlgs.ui:341 knewprojectdlgs.ui:372 #, fuzzy, no-c-format msgid "Insert a search string here." msgstr "Hier den Sööktext ingeven" #: knewprojectdlgs.ui:380 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Söken:" #: knewprojectdlgs.ui:388 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "Utwesseln:" #: knewprojectdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:45 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Allgemeen Optschonen" #: knewprojectdlgs.ui:412 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "&Reguleer Utdrück bruken" #: knewprojectdlgs.ui:420 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "&Sekerheitskopie opstellen, nich överschrieven" #: knewprojectdlgs.ui:428 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "Op &Groot-/Lüttschrieven oppassen" #: knewprojectdlgs.ui:436 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "&Befehlen in Utwesseltexten bruken" #: knewprojectdlgs.ui:444 koptionsdlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Sekerheitskopie-Verwiedern:" #: knewprojectdlgs.ui:473 koptionsdlgs.ui:123 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "Dateikoderen:" #: knewprojectdlgs.ui:485 koptionsdlgs.ui:148 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Verwiedert" #: knewprojectdlgs.ui:496 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filtern na Eegner" #: knewprojectdlgs.ui:507 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Bruker: " #: knewprojectdlgs.ui:518 knewprojectdlgs.ui:599 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "ID (Nummer)" #: knewprojectdlgs.ui:540 knewprojectdlgs.ui:567 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "is liek" #: knewprojectdlgs.ui:545 knewprojectdlgs.ui:572 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "is nich" #: knewprojectdlgs.ui:623 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Koppel:" #: knewprojectdlgs.ui:649 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filtern na Togriepdatum" #: knewprojectdlgs.ui:676 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Datum gellt för:" #: knewprojectdlgs.ui:684 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "Togrepen na:" #: knewprojectdlgs.ui:692 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "Togrepen vör: " #: knewprojectdlgs.ui:708 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "Lest Schrieftogriep" #: knewprojectdlgs.ui:713 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "Lest Leestogriep" #: knewprojectdlgs.ui:821 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Na Grött filtern" #: knewprojectdlgs.ui:848 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Sietst &Grött:" #: knewprojectdlgs.ui:856 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Hööchst Grött:" #: knewprojectdlgs.ui:906 knewprojectdlgs.ui:914 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "kB" #: koptionsdlgs.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: koptionsdlgs.ui:56 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Befehlen in Utwesseltexten bruken" #: koptionsdlgs.ui:80 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "Bi Fehlers &Bescheed geven" #: koptionsdlgs.ui:88 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen" #: koptionsdlgs.ui:96 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Rekursiv (Söken/Utwesseln ok in Ünnerornern)" #: koptionsdlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "&Reguleer Utdrück bruken" #: koptionsdlgs.ui:115 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "&Sekerheitskopie opstellen" #: koptionsdlgs.ui:159 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Verwiedert Optschonen" #: koptionsdlgs.ui:170 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Versteken Dateien un Ornern övergahn" #: koptionsdlgs.ui:178 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "&Symlinks nagahn" #: koptionsdlgs.ui:186 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "Söök bi den eersten Dreper anhollen (gauer, man ahn Enkelheiten)" #: koptionsdlgs.ui:197 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Datei nich wiesen, wenn keen Text funnen oder utwesselt wöör" #: koptionsdlgs.ui:233 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Beglöven-Dialoog wiesen" #: koptionsdlgs.ui:246 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Ehr't Utwesseln jümmers nafragen" #: koptionsdlgs.ui:287 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "&Standardweerten" #: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "Söken/&Utwesseln" #: tdefilereplacepartui.rc:11 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "&Sööktexten" #: tdefilereplacepartui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&Resultaten" #: tdefilereplacepartui.rc:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDEFileReplace Main Toolbar" msgstr "Hööft-Warktüüchbalken vun KFileReplace" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:102 tdefilereplaceviewwdg.ui:214 #, no-c-format msgid "Matches" msgstr "" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:427 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "Gröön bedüüdt \"fardig\"" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:430 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Fardig" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:454 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Geel bedüüdt \"tööv, wielt de List sorteert warrt\"" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:457 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Bitte tööv, wielt de List sorteert warrt" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:478 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "Root bedüüdt \"Dateien warrt dörkeken\"" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:513 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scanned folders:" msgstr "Dörkeken Dateien:" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:544 #, fuzzy, no-c-format msgid "Files:" msgstr "All Dateien" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file " #~ "seems not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>De Datei <b>%1</b> lett sik nich för't Laden vun de Tekenkeed-List " #~ "opmaken. As dat lett is det keen gellen ole .kfr-Datei, oder se is " #~ "schaadhaftig.</qt>" #~ msgid "Cannot read data." #~ msgstr "Daten laat sik nich lesen." #~ msgid "Out of memory." #~ msgstr "Keen Spieker verföögbor." #~ msgid "Cannot open folders." #~ msgstr "Ornern laat sik nich opmaken." #~ msgid "Edit Selected String..." #~ msgstr "Utsööcht Sööktext bewerken..." #~ msgid "&Load Recent Strings Files" #~ msgstr "Tolest bruukt Sööktextdateien &laden" #~ msgid "" #~ "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember " #~ "that the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old " #~ "rules files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>As dat lett wöör de Datei <b>%1</b> nich in't niege \"kfr\"-Formaat " #~ "sekert. Beacht, dat dat ole Formaal neegst opgeven warrt. Du kannst Dien " #~ "ool Regeldateien ümwanneln, wenn Du se eenfach mit tdefilereplace sekerst." #~ "</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</" #~ "b>. Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a " #~ "search-and-replace list of strings?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Dat Formaat vun \".kfr\"-Dateien wöör ännert. En Versöök löppt, wat " #~ "sik <b>%1</b> laden lett. Bitte kiek Di för de Enkelheiten dat Handbook " #~ "an. Wullt Du en List mit Söök- un Utwesseltexten laden?</qt>" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "Do Not Load" #~ msgstr "Nich laden" #~ msgid "Found Strings" #~ msgstr "Funnen Sööktexten" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "All Dateien" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Sööktext &wegdoon" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Utwesseln:" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Verwiedert" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Allgemeen Optschonen" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Allgemeen Optschonen" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Sööktexten"