# translation of kicker.po to Norwegian Bokmål # Norwegian translations for TDE Base, kicker # Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker , 2000. # Knut Yrvin , 2002, 2005. # Bjørn Steensrud , 2002. # Axel Bojer , 2003. # Eskild Hustvedt , 2005. # Axel Bojer , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 10:49+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Bla gjennom: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Vis skrivebord" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 msgid "Desktop Access" msgstr "Skrivebordtilgang" #: buttons/kbutton.cpp:43 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Programmer, oppgaver og skrivebordsøkter" #: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 msgid "TDE Menu" msgstr "K-menyen" #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Kan ikke starte et ikke-TDE-programm." #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Kicker-feil" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Fila %1 finnes ikke" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Vindusliste" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Vindusliste" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1 meny" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "%1 miniprogramhåndterer" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "Miniprogrammet %1 kunne ikke lastes. Sjekk installasjonen din." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Feil ved lasting av miniprogram" #: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 msgid "Show panel" msgstr "Vis panel" #: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 msgid "Hide panel" msgstr "Skjul panelet" #: core/extensionmanager.cpp:117 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " "installation. " msgstr "" "TDE-panelet (kicker) klarte ikke å laste hovedpanelet på grunn av en feil ved " "installasjonen." #: core/extensionmanager.cpp:119 msgid "Fatal Error!" msgstr "Fatal feil" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Startmeny som spretter opp" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Vis eller skjul skrivebordet" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "TDE-panelet" #: core/main.cpp:110 msgid "TDE Panel" msgstr "TDE-panelet" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2004, The TDE Team" msgstr "© 1999–2004 TDE-laget" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Nåværende vedlikeholder" #: core/main.cpp:122 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kiosk-modus" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Legg til &panelprogram på menylinja …" #: core/panelextension.cpp:342 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "&Legg til panelprogram på panelet …" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Legg til &program i menylinja" #: core/panelextension.cpp:346 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Legg til &program i panelet" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Fjern fra menylinja" #: core/panelextension.cpp:351 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Fjern fra panelet" #: core/panelextension.cpp:356 msgid "Add New &Panel" msgstr "Legg til &nytt panel" #: core/panelextension.cpp:358 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Fjern pa&nel" #: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Lås panel" #: core/panelextension.cpp:372 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Lås &opp panel" #: core/panelextension.cpp:380 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Tilpass panelet …" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Legg til panelprogram" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 msgid "%1 Added" msgstr "%1 lagt til" #: ui/appletop_mnu.cpp:51 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Flytt meny %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Flytt knapp %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Flytt %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:75 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "Fje&rn meny %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "Fje&rn knapp %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "Fje&rn %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Rapporter en &feil …" #: ui/appletop_mnu.cpp:105 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Om %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:125 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Sett opp knappen %1 …" #: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Tilpass %1 …" #: ui/appletop_mnu.cpp:143 msgid "Applet Menu" msgstr "Miniprogrammeny" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "%1 Menu" msgstr "%1 meny" #: ui/appletop_mnu.cpp:170 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Menyredigering" #: ui/appletop_mnu.cpp:185 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Rediger bokmerke" #: ui/appletop_mnu.cpp:194 msgid "Panel Menu" msgstr "Panelmeny" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Tilpass hurtigleseren" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Knappe-ikon:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Bla gjennom …" #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Velg en mappe" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "«%1» er en ugyldig mappe." #: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Klarte ikke å lese mappa" #: ui/browser_mnu.cpp:143 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Mangler rettighetene til å lese mappa" #: ui/browser_mnu.cpp:151 msgid "Open in File Manager" msgstr "Åpne i filbehandleren" #: ui/browser_mnu.cpp:153 msgid "Open in Terminal" msgstr "Åpne i et skall" #: ui/browser_mnu.cpp:299 msgid "More" msgstr "Mer" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Legg til som &filbehandler-URL" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Legg til som hurtig&leser" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Tilpass andre programmer enn TDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Den valgte fila er ikke kjørbar.\n" "Vil du velge en annen fil?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Ikke kjørbar" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Velg en annen" #: ui/k_mnu.cpp:197 msgid "All Applications" msgstr "Alle programmer" #: ui/k_mnu.cpp:199 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: ui/k_mnu.cpp:231 msgid "Quick Browser" msgstr "Hurtigleser" #: ui/k_mnu.cpp:280 msgid "Run Command..." msgstr "Kjør kommando …" #: ui/k_mnu.cpp:289 msgid "Switch User" msgstr "Bytt bruker" #: ui/k_mnu.cpp:301 msgid "Save Session" msgstr "Lagre økt" #: ui/k_mnu.cpp:306 msgid "Lock Session" msgstr "Lås økt" #: ui/k_mnu.cpp:311 msgid "Log Out..." msgstr "Logg ut …" #: ui/k_mnu.cpp:364 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Lås økta og start ny økt" #: ui/k_mnu.cpp:365 msgid "Start New Session" msgstr "Start ny økt" #: ui/k_mnu.cpp:397 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Du har vagt å åpne en ny skrivebordsøkt." "
Denne økta blir skjult, og et nytt innloggingsbilde blir vist. " "
Hver økt har en funksjonstast. F%1 er oftest knyttet til den første økta, " "F%2 til den andre økta og så videre. Du kan bytte mellom øktene ved å trykke " "Ctrl + Alt og funksjonstasten som hører til. I TDE-panelet og på " "skrivebordsmenyen kan du også bytte mellom øktene.

" #: ui/k_mnu.cpp:408 msgid "Warning - New Session" msgstr "Advarsel – ny økt" #: ui/k_mnu.cpp:409 msgid "&Start New Session" msgstr "&Start ny økt" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Hjemmemappe" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Rotmappe" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "System&oppsett" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Nylig brukte programmer" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Mest brukte programmer" #. i18n: file ui/appletview.ui line 71 #: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alt" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "P&anelprogram" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "&Program" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (Øverst)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (Høyre)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (Nederst)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (Venstre)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (Flytende)" #: ui/service_mnu.cpp:262 msgid "No Entries" msgstr "Ingen oppføringer" #: ui/service_mnu.cpp:269 msgid "Add This Menu" msgstr "Legg til denne menyen" #: ui/service_mnu.cpp:274 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Legg til et ikke-TDE-program" #: ui/service_mnu.cpp:314 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: ui/service_mnu.cpp:324 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/service_mnu.cpp:488 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Legg element til skrivebord" #: ui/service_mnu.cpp:494 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Legg element til hovedpanel" #: ui/service_mnu.cpp:500 msgid "Edit Item" msgstr "Rediger element" #: ui/service_mnu.cpp:506 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Legg i kjør-dialogvinduet" #: ui/service_mnu.cpp:515 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Legg meny til skrivebord" #: ui/service_mnu.cpp:521 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Legg meny til hovedpanelet" #: ui/service_mnu.cpp:527 msgid "Edit Menu" msgstr "Rediger meny" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Axel Bojer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "axelb@skolelinux.no" #. i18n: file ui/appletview.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Søk:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Her skriver du inn tekst for å filtrere på navnene og kommentarene til " "panelprogrammene." #. i18n: file ui/appletview.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Vis:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 76 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Panelprogram" #. i18n: file ui/appletview.ui line 81 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Spesialknapper" #. i18n: file ui/appletview.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Her velger du hvilke panelprogramkategorier du vil vise." #. i18n: file ui/appletview.ui line 123 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel " "to add it" msgstr "" "Dette er lista over panelprogrammer. Velg et panelprogram og trykk på " "Legg til panel for å legge det til." #. i18n: file ui/appletview.ui line 156 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Legg til på panelet" #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 30 #: rc.cpp:33 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " "If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." msgstr "" "Skriv navnet på programfila som skal kjøres når denne knappen blir brukt. " "Dersom fila ikke ligger i søkestien ($PATH), må du oppgi hele stien." #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "&Kommandolinjeargument (valgfrie):" #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 46 #: rc.cpp:39 rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Skriv eventuelle kommandolinjevalg som skal brukes med kommandoen her.\n" "\n" "For eksempel: Til kommandoen «rm -rf» skriver du «-rf» i dette feltet." #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 54 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Kjør i et &terminalvindu" #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 57 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish to " "be able to see its output when run." msgstr "" "Dersom programmet er et kommandolinjeprogram, må du velge å kjøre det i et " "terminalvindu for å se utdata fra programmet når det kjører." #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 75 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Programfil: " #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 97 #: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Skriv navnet du vil ha på knappen her." #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 105 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Knappetekst:" #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 167 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivelse:" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " "non-default entry." msgstr "" "Her ser du om dette panelet faktisk finnes. Dette er først og fremst for å omgå " "problemet med at KConfigXT ikke vil opprette en oppsettsfil dersom det ikke " "finnes minst en ikke-standardoppføring." #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Plasseringa av panelet" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Justeringa av panelet" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Primær xinerama-skjerm" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Størrelse på skjueknappene" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Vis skjuleknappen til venstre" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Vis skjuleknappen til høyre" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Skjul panelet automatisk" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Slå på automatisk skjuling" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Forsinkelse før automatisk skjuling" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Berøringspunkt for å vise panelet" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Slå på bakgrunnsskuling" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animer panelskjuling" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Animasjonsfart på panelskjuling" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Lengde i prosent" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Utvid slik at innholdet får plass" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Størrelse" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Tilpasset størrelse"