# translation of kweather.po to Romanian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 20:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 17:49+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1))\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin,Bogdan Daniel Vatră" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org,taipanromania@xnet.ro" #: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Reţeaua nu este momentan disponibilă." #: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140 msgid "Dew Point:" msgstr "Temperatura de condesare:" #: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142 msgid "Air Pressure:" msgstr "Presiunea atmosferică:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Umiditatea relativă:" #: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147 msgid "Wind Speed:" msgstr "Viteza vîntului:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154 msgid "Heat Index:" msgstr "Index de căldură:" #: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157 msgid "Wind Chill:" msgstr "Index de răceală:" #: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163 msgid "Sunrise:" msgstr "Soarele răsare la:" #: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165 msgid "Sunset:" msgstr "Soarele apune la:" #: dockwidget.cpp:135 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Staţia raportează că are nevoie de reparaţii.\n" "Încercaţi ceva mai tîrziu." #: dockwidget.cpp:141 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatura: " #: dockwidget.cpp:142 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vînt: " #: dockwidget.cpp:143 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Presiunea atmosferică: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Dialog de configurare Meteo" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "Meteo - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Afişează &raportul" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Actualizează acum" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&Despre Meteo" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Configurează Meteo..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Miniaplicaţie Meteo pentru Kicker" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "O mulţime de corecţii şi îmbunătăţiri." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "A corectat portarea la BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Corecţii pentru Debian" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "" "A corectat problemele de internaţionalizare şi a avut grijă ca indentarea să " "fie consistentă." #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Noi iconiţe meteo" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Îmbunătăţiri şi reorganizări ale codului sursă." #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Pentru un motiv oarecare nu s-a putut scrie în fişierul jurnal.\n" "Verificaţi dacă mai aveţi spaţiu sau drepturi de acces la locaţia unde se " "încearcă scrierea." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "Eroare Meteo" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Pentru un motiv oarecare nu s-a putut deschide în fişierul jurnal.\n" "Verificaţi dacă mai aveţi spaţiu sau drepturi de acces la locaţia unde se " "încearcă scrierea." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Serviciul DCOP Meteo" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Programator" #: metar_parser.cpp:169 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 metru\n" "%n metri" #: metar_parser.cpp:174 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 picior\n" "%n picioare" #: metar_parser.cpp:179 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Cîţiva nori la %1" #: metar_parser.cpp:184 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Nori răzleţi la %1" #: metar_parser.cpp:189 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Nori răsfiraţi la %1" #: metar_parser.cpp:194 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Cer acoperit la %1" #: metar_parser.cpp:199 msgid "Clear skies" msgstr "Cer senin" #: metar_parser.cpp:225 msgid "Heavy" msgstr "Cer înnorat" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Light" msgstr "Senin" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Shallow" msgstr "Subţire" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Partial" msgstr "Parţial" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Patches" msgstr "Petice" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Low Drifting" msgstr "Uşor schimbător" #: metar_parser.cpp:244 msgid "Blowing" msgstr "Suflă vîntul" #: metar_parser.cpp:247 msgid "Showers" msgstr "Aversă" #: metar_parser.cpp:252 msgid "Thunder Storm" msgstr "Furtună cu fulgere" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Freezing" msgstr "Îngheţ" #: metar_parser.cpp:263 msgid "Drizzle" msgstr "Burniţă" #: metar_parser.cpp:268 msgid "Rain" msgstr "Ploaie" #: metar_parser.cpp:273 msgid "Snow" msgstr "Zăpadă" #: metar_parser.cpp:278 msgid "Snow Grains" msgstr "Fulguieşte" #: metar_parser.cpp:283 msgid "Ice Crystals" msgstr "Cristale de gheaţă " #: metar_parser.cpp:288 msgid "Ice Pellets" msgstr "Grindină" #: metar_parser.cpp:293 msgid "Hail" msgstr "Măzăriche" #: metar_parser.cpp:298 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Măzăriche tare" #: metar_parser.cpp:303 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Precipitaţii necunoscute" #: metar_parser.cpp:308 msgid "Mist" msgstr "Burniţă" #: metar_parser.cpp:317 msgid "Fog" msgstr "Ceaţă" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Smoke" msgstr "Pîclă" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Cenuşă vulcanică" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Widespread Dust" msgstr "Praf în atmosferă" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Sand" msgstr "Nisip" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Haze" msgstr "Ceaţă uşoară" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Spray" msgstr "Stropi de apă" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Praf sau nisip în aer" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Sudden Winds" msgstr "Vijelii" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Tornado" msgstr " Tornadă" #: metar_parser.cpp:345 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Nor de tornadă" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Sand Storm" msgstr "Furtună de nisip" #: metar_parser.cpp:350 msgid "Dust Storm" msgstr "Furtună de praf" #: metar_parser.cpp:352 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:550 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:555 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:581 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:590 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:606 msgid "NNE" msgstr "NNE" #: metar_parser.cpp:607 msgid "NE" msgstr "NE" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ENE" msgstr "ENE" #: metar_parser.cpp:609 msgid "E" msgstr "E" #: metar_parser.cpp:610 msgid "ESE" msgstr "ESE" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SE" msgstr "SE" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: metar_parser.cpp:613 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:614 msgid "SSW" msgstr "SSV" #: metar_parser.cpp:615 msgid "SW" msgstr "SV" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WSW" msgstr "VSV" #: metar_parser.cpp:617 msgid "W" msgstr "V" #: metar_parser.cpp:618 msgid "WNW" msgstr "VNV" #: metar_parser.cpp:619 msgid "NW" msgstr "NV" #: metar_parser.cpp:620 msgid "NNW" msgstr "NNV" #: metar_parser.cpp:668 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:688 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:696 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Rafale de vînt cu viteze de pînă la 1 km/h\n" "Rafale de vînt cu viteze de pînă la %n km/h" #: metar_parser.cpp:701 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Rafale de vînt cu viteze de pînă la 1 MPH\n" "Rafale de vînt cu viteze de pînă la %n MPH" #: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337 msgid "Unknown Station" msgstr "Staţie necunoscută" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Cod de locaţie METAR pentru raport" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Raport meteo" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Raport pentru serviciul meteo" #: reportview.cpp:97 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Raport meteo - %1" #: reportview.cpp:103 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Staţia raportează că are nevoie de reparaţii" #: reportview.cpp:125 #, fuzzy msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Raport meteo - %1" #: reportview.cpp:129 #, fuzzy, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Ultima actualizare la %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy msgid "Weather Sidebar" msgstr "Raport meteo" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Nu am putut citi din fişierul temporar %1." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "Eroare Meteo!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Fişierul temporar %1 a fost gol." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Nu am putut citi din fişierul temporar %1." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Staţia cerută nu există." #: weatherlib.cpp:192 msgid "Please update later." msgstr "Vă rugăm să încercaţi mai tîrziu." #: weatherlib.cpp:240 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Transfer datele meteo..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Opţiuni staţie meteo" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Locaţie:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Opţiuni afişare în panou" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "&Afişează numai iconiţa" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Daţi clic aici pentru a afişa numai iconiţa." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Această funcţionalitate vă va permite să configuraţi programul să ocupe " "numai un slot din panoul TDE. În mod normal aplicaţia ocupă două sloturi. " "Vizualizarea redusă afişează numai iconiţa de vreme, iar cea normală " "afişează iconiţa şi statisticile vremii actuale. Pentru vizualizarea redusă " "statisticile sînt accesibile în baloanele de ajutor ale butoanelor." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "" "Afişează iconiţa, informaţii despre temperatură, &vînt şi presiune " "atmosferică" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Afişează &iconiţa şi temperatura" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Opţiuni jurnalizare" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "&Activează jurnalizarea" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Log f&ile:" msgstr "Fişier j&urnal:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Introduceţi numele fişierului jurnal." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "Introduceţi locaţia şi numele fişierului pentru a activa jurnalizarea." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "A&daugă" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Staţii s&electate:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Staţii d&isponibile:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Selectat" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Tot" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&Opreşte serviciul meteo" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Actualizează tot" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Bară laterală raport meteo" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Manager de staţii" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "A&daugă" #~ msgid "The network is unavailable for use." #~ msgstr "Reţeaua nu poate fi folosită." #~ msgid "" #~ "Click here to see\n" #~ "the detailed weather report..." #~ msgstr "" #~ "Daţi clic aici pentru a vedea\n" #~ "raportul meteo detaliat..." #~ msgid "Please try a different one" #~ msgstr "Alegeţi una diferită"