# translation of kcmlayout.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-24 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:49+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: kcmlayout.cpp:237 kcmlayout.cpp:668 kcmlayout.cpp:676 msgid "None" msgstr "Keen" #: kcmlayout.cpp:238 msgid "Other..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:820 kcmlayout.cpp:950 kcmlayout.cpp:1054 msgid "grp" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:930 msgid "" "The option %1 might conflict with other options that you have " "already enabled.
Are you sure that you really want to enable %2?" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:936 #, fuzzy msgid "Conflicting options" msgstr "Optschonen för't Wesseln" #: kcmlayout.cpp:1012 msgid "Custom..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1022 msgid "Other (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1028 msgid "Multiple (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1233 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Brasiliaansch ABTN2" #: kcmlayout.cpp:1234 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell-PC mit 101 Tasten" #: kcmlayout.cpp:1235 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:1236 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Normaal-PC mit 101 Tasten" #: kcmlayout.cpp:1237 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Normaal-PC mit 102 Tasten (Intl)" #: kcmlayout.cpp:1238 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Normaal-PC mit 104 Tasten" #: kcmlayout.cpp:1239 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Normaal-PC mit 105 Tasten (Intl)" #: kcmlayout.cpp:1240 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Japaansch mit 106 Tasten" #: kcmlayout.cpp:1241 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: kcmlayout.cpp:1242 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:1243 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:1244 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Model XP5" #: kcmlayout.cpp:1247 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Koppel wesseln" #: kcmlayout.cpp:1248 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "Rechte Alt-Tast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen" #: kcmlayout.cpp:1249 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "Rechte Alt-Tast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:1250 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Grootschrieventast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:1251 msgid "Menu key changes group" msgstr "Menütast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:1252 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "Beed Ümschalttasten tosamen wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:1253 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Strg+Ümschalttast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:1254 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Strg wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:1255 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Ümschalttast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:1256 msgid "Control Key Position" msgstr "Oort vun de Strg-Tast" #: kcmlayout.cpp:1257 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Grootschrieventast as Strg-Tast bruken" #: kcmlayout.cpp:1258 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Strg- un Grootschrieventast tuschen" #: kcmlayout.cpp:1259 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Strg-Tast links vun't \"A\"" #: kcmlayout.cpp:1260 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Strg-Tast links nerrn" #: kcmlayout.cpp:1261 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "Tastatuur-LED as Mark för anner Koppel bruken" #: kcmlayout.cpp:1262 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "NumLock-LED markeert anner Koppel" #: kcmlayout.cpp:1263 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "CapsLock-LED markeert anner Koppel" #: kcmlayout.cpp:1264 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "ScrollLock-LED markeert anner Koppel" #: kcmlayout.cpp:1267 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "Linke Windowstast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen" #: kcmlayout.cpp:1268 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "Rechte Windowstast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen" #: kcmlayout.cpp:1269 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Beed Windowstasten wesselt Koppel wielt dat Daalhollen" #: kcmlayout.cpp:1270 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "Linke Windowstast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:1271 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "Rechte Windowstast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:1272 msgid "Third level choosers" msgstr "Drütt Evene utwählen" #: kcmlayout.cpp:1273 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Rechte Strg-Tast för drütt Evene" #: kcmlayout.cpp:1274 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Menütast för drütt Evene" #: kcmlayout.cpp:1275 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Een vun de Windowstasten för drütt Evene" #: kcmlayout.cpp:1276 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Linke Windowstast för drütt Evene" #: kcmlayout.cpp:1277 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Rechte Windowstast för drütt Evene" #: kcmlayout.cpp:1278 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Bedregen vun de Grootschrieventast" #: kcmlayout.cpp:1279 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "Interne Grootschrieven - Ümschalttast beendt" #: kcmlayout.cpp:1280 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "Interne Grootschrieven - Ümschalttast beendt nich" #: kcmlayout.cpp:1281 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "As faststellt Ümschalttast - Ümschalttast beendt" #: kcmlayout.cpp:1282 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "As faststellt Ümschalttast - Ümschalttast beendt nich" #: kcmlayout.cpp:1283 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Bedregen vun Alt- un Windows-Tast" #: kcmlayout.cpp:1284 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Standardbedregen de Menütast tofögen" #: kcmlayout.cpp:1285 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt- un Meta-Funkschoon op Alt-Tasten (Standard)" #: kcmlayout.cpp:1286 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta-Funkschoon op Windowstasten" #: kcmlayout.cpp:1287 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta-Funkschoon op linke Windowstast" #: kcmlayout.cpp:1288 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super-Funkschoon op Windowstasten (Standard)" #: kcmlayout.cpp:1289 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper-Funkschoon op Windowstasten." #: kcmlayout.cpp:1290 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Rechte Alt-Tast as Compose-Tast bruken" #: kcmlayout.cpp:1291 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Rechte Windowstast as Compose-Tast bruken" #: kcmlayout.cpp:1292 msgid "Menu is Compose" msgstr "Menütast as Compose-Tast bruken" #: kcmlayout.cpp:1295 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Beed Strg-Tasten tosamen wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:1296 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "Beed Alt-Tasten tosamen wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:1297 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Linke Ümschalttast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:1298 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Rechte Ümschalttast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:1299 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Rechte Strg-Tast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:1300 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Linke Alt-Tast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:1301 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Linke Strg-Tast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:1302 msgid "Compose Key" msgstr "Compose-Tast" #: kcmlayout.cpp:1305 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Ümschalt- mit Tallenblock-Tast funkscheneert as in MS Windows" #: kcmlayout.cpp:1306 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "Server hanteert besünner Tasten (Strg+Alt+)." #: kcmlayout.cpp:1307 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Anner Optschonen för Kompatibiliteet" #: kcmlayout.cpp:1308 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Rechte Strg-Tast funkscheneert as rechte Alt-Tast" #: kcmlayout.cpp:1311 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "Rechte Alt-Tast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen" #: kcmlayout.cpp:1312 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "Linke Alt-Tast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen" #: kcmlayout.cpp:1313 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Rechte Alt-Tast för drütt Evene" #: kcmlayout.cpp:1316 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "Rechte Alt-Tast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen" #: kcmlayout.cpp:1317 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Linke Alt-Tast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen" #: kcmlayout.cpp:1318 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Linke Windowstast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen" #: kcmlayout.cpp:1319 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Rechte Windowstast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen" #: kcmlayout.cpp:1320 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Beed Windowstasten wesselt Koppel wielt dat Daalhollen" #: kcmlayout.cpp:1321 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Rechte Strg-Tast wesselt Koppel wielt dat Daalhollen" #: kcmlayout.cpp:1322 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Rechte Alt-Tast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:1323 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Linke Alt-Tast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:1324 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "Grootschrieventast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:1325 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Ümschalt+Grootschrieventast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:1326 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "Beed Ümschalttasten tosamen wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:1327 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "Beed Alt-Tasten tosamen wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:1328 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Beed Strg-Tasten tosamen wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:1329 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Strg+Ümschalttast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:1330 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Strg wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:1331 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Ümschalttast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:1332 msgid "Menu key changes group." msgstr "Menütast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:1333 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Linke Windowstast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:1334 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Rechte Windowstast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:1335 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Linke Ümschalttast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:1336 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Rechte Ümschalttast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:1337 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Linke Strg-Tast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:1338 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Rechte Strg-Tast wesselt Koppel" #: kcmlayout.cpp:1339 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Rechte Strg-Tast för drütt Evene" #: kcmlayout.cpp:1340 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Menütast för drütt Evene" #: kcmlayout.cpp:1341 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Een vun de Windowstasten för drütt Evene" #: kcmlayout.cpp:1342 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Linke Windowstast för drütt Evene" #: kcmlayout.cpp:1343 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Rechte Windowstast för drütt Evene" #: kcmlayout.cpp:1344 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Een vun de Alt-Tasten för drütt Evene" #: kcmlayout.cpp:1345 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Linke Alt-Tast för drütt Evene" #: kcmlayout.cpp:1346 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Rechte Alt-Tast för drütt Evene" #: kcmlayout.cpp:1347 msgid "Ctrl key position" msgstr "Oort vun de Strg-Tast" #: kcmlayout.cpp:1348 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "Grootschrieventast as Strg-Tast bruken" #: kcmlayout.cpp:1349 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Strg- un Grootschrieventast tuschen" #: kcmlayout.cpp:1350 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Strg-Tast links vun't \"A\"" #: kcmlayout.cpp:1351 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Strg-Tast links nerrn" #: kcmlayout.cpp:1352 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Rechte Strg-Tast funkscheneert as rechte Alt-Tast" #: kcmlayout.cpp:1353 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Tastatuur-LED as Mark för anner Koppel bruken" #: kcmlayout.cpp:1354 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "NumLock-LED markeert anner Koppel" #: kcmlayout.cpp:1355 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "CapsLock-LED markeert anner Koppel" #: kcmlayout.cpp:1356 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "ScrollLock-LED markeert anner Koppel" #: kcmlayout.cpp:1357 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "Interne Grootschrieven - Ümschalttast beendt" #: kcmlayout.cpp:1358 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "Interne Grootschrieven - Ümschalttast beendt nich" #: kcmlayout.cpp:1359 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "As faststellt Ümschalttast - Ümschalttast beendt" #: kcmlayout.cpp:1360 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "As faststellt Ümschalttast - Ümschalttast beendt nich" #: kcmlayout.cpp:1361 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "Stellt eenfach de Ümschalttast fast" #: kcmlayout.cpp:1362 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "Stellt de Grootschrieven för alfabeetsche Bookstaven üm" #: kcmlayout.cpp:1363 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "Stellt de Ümschalttast üm, warrt op all Tasten anwendt" #: kcmlayout.cpp:1364 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt- un Meta-Funkschoon op Alt-Tasten (Standard)" #: kcmlayout.cpp:1365 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Alt-Funkschoon op rechte Windowstast, Super-Funkschoon op Menütast" #: kcmlayout.cpp:1366 msgid "Compose key position" msgstr "Oort vun de Compose-Tast" #: kcmlayout.cpp:1367 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Rechte Alt-Tast as Compose-Tast bruken" #: kcmlayout.cpp:1368 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Rechte Windowstast as Compose-Tast bruken" #: kcmlayout.cpp:1369 msgid "Menu is Compose." msgstr "Menütast as Compose-Tast bruken" #: kcmlayout.cpp:1370 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Rechte Strg-Tast as Compose-Tast bruken" #: kcmlayout.cpp:1371 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "Grootschrieven-Tast as Compose-Tast bruken" #: kcmlayout.cpp:1372 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Server hanteert besünner Tasten (Strg+Alt+<Tast>)." #: kcmlayout.cpp:1373 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Euro-Teken liggt op" #: kcmlayout.cpp:1374 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "E-Tast" #: kcmlayout.cpp:1375 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "5-Tast" #: kcmlayout.cpp:1376 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "2-Tast" #: pixmap.cpp:325 msgid "Belgian" msgstr "Belgsch" #: pixmap.cpp:326 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaarsch" #: pixmap.cpp:327 msgid "Brazilian" msgstr "Brasiliaansch" #: pixmap.cpp:328 msgid "Canadian" msgstr "Kanaadsch" #: pixmap.cpp:329 msgid "Czech" msgstr "Tschechsch" #: pixmap.cpp:330 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Tschechsch (QWERTY)" #: pixmap.cpp:331 msgid "Danish" msgstr "Däänsch" #: pixmap.cpp:332 msgid "Estonian" msgstr "Estnsch" #: pixmap.cpp:333 msgid "Finnish" msgstr "Finnsch" #: pixmap.cpp:334 msgid "French" msgstr "Franzöösch" #: pixmap.cpp:335 msgid "German" msgstr "Düütsch" #: pixmap.cpp:336 msgid "Hungarian" msgstr "Ungaarsch" #: pixmap.cpp:337 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Ungaarsch (QWERTY)" #: pixmap.cpp:338 msgid "Italian" msgstr "Italieensch" #: pixmap.cpp:339 msgid "Japanese" msgstr "Japaansch" #: pixmap.cpp:340 msgid "Lithuanian" msgstr "Litausch" #: pixmap.cpp:341 msgid "Norwegian" msgstr "Norweegsch" #: pixmap.cpp:342 msgid "PC-98xx Series" msgstr "PC 98xx-Reeg" #: pixmap.cpp:343 msgid "Polish" msgstr "Poolsch" #: pixmap.cpp:344 msgid "Portuguese" msgstr "Portugeesch" #: pixmap.cpp:345 msgid "Romanian" msgstr "Rumäänsch" #: pixmap.cpp:346 msgid "Russian" msgstr "Russ'sch" #: pixmap.cpp:347 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaksch" #: pixmap.cpp:348 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Slowaaksch (QWERTY)" #: pixmap.cpp:349 msgid "Spanish" msgstr "Spaansch" #: pixmap.cpp:350 msgid "Swedish" msgstr "Sweedsch" #: pixmap.cpp:351 msgid "Swiss German" msgstr "Swiezerdüütsch" #: pixmap.cpp:352 msgid "Swiss French" msgstr "Swiezerfranzöösch" #: pixmap.cpp:353 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: pixmap.cpp:354 msgid "United Kingdom" msgstr "Grootbritannien" #: pixmap.cpp:355 msgid "U.S. English" msgstr "Engelsch (US)" #: pixmap.cpp:356 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "Engelsch (US) mit dode Tasten" #: pixmap.cpp:357 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "Engelsch (US) mit ISO9995-3" #: pixmap.cpp:360 msgid "Armenian" msgstr "Armeensch" #: pixmap.cpp:361 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbaidschaansch" #: pixmap.cpp:362 msgid "Icelandic" msgstr "Islannsch" #: pixmap.cpp:363 msgid "Israeli" msgstr "Hebrääsch" #: pixmap.cpp:364 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Litausch (Standard AZERTY)" #: pixmap.cpp:365 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Litausch (QUERTY, \"numeersch\")" #: pixmap.cpp:366 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Litausch (QUERTY, \"för Programmeerlüüd\")" #: pixmap.cpp:367 msgid "Macedonian" msgstr "Makedoonsch" #: pixmap.cpp:368 msgid "Serbian" msgstr "Serbsch" #: pixmap.cpp:369 msgid "Slovenian" msgstr "Sloweensch" #: pixmap.cpp:370 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameesch" #: pixmap.cpp:373 msgid "Arabic" msgstr "Araabsch" #: pixmap.cpp:374 msgid "Belarusian" msgstr "Wittruss'sch" #: pixmap.cpp:375 msgid "Bengali" msgstr "Bengaalsch" #: pixmap.cpp:376 msgid "Croatian" msgstr "Kroaatsch" #: pixmap.cpp:377 msgid "Greek" msgstr "Greeksch" #: pixmap.cpp:378 msgid "Latvian" msgstr "Lettsch" #: pixmap.cpp:379 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Litausch (QWERTY, \"numeersch\")" #: pixmap.cpp:380 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Litausch (QWERTY, \"för Programmeerlüüd\")" #: pixmap.cpp:381 msgid "Turkish" msgstr "Törksch" #: pixmap.cpp:382 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsch" #: pixmap.cpp:385 msgid "Albanian" msgstr "Albaansch" #: pixmap.cpp:386 msgid "Burmese" msgstr "Burmeesch" #: pixmap.cpp:387 msgid "Dutch" msgstr "Nedderlannsch" #: pixmap.cpp:388 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Georgsch (latiensch)" #: pixmap.cpp:389 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Georgsch (russ'sch)" #: pixmap.cpp:390 msgid "Gujarati" msgstr "Gudscharati" #: pixmap.cpp:391 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: pixmap.cpp:392 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: pixmap.cpp:393 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: pixmap.cpp:394 msgid "Iranian" msgstr "Iraansch" #: pixmap.cpp:396 msgid "Latin America" msgstr "Latienamerika" #: pixmap.cpp:397 msgid "Maltese" msgstr "Malteesch" #: pixmap.cpp:398 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Malteesch (US-Toornen)" #: pixmap.cpp:399 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Noord-Saamsch (Finnland)" #: pixmap.cpp:400 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Noord-Saamsch (Norwegen)" #: pixmap.cpp:401 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Noord-Saamsch (Sweden)" #: pixmap.cpp:402 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Poolsch (QWERTZ)" #: pixmap.cpp:403 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Russ'sch (phoneetsch kyrillsch)" #: pixmap.cpp:404 msgid "Tajik" msgstr "Tadschiiksch" #: pixmap.cpp:405 msgid "Turkish (F)" msgstr "Törksch (F)" #: pixmap.cpp:406 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "Engelsch (US) mit ISO9995-3" #: pixmap.cpp:407 msgid "Yugoslavian" msgstr "Jugoslaawsch" #: pixmap.cpp:410 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: pixmap.cpp:411 msgid "Croatian (US)" msgstr "Kroaatsch (US)" #: pixmap.cpp:412 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:413 msgid "French (alternative)" msgstr "Franzöösch (alternativ)" #: pixmap.cpp:414 msgid "French Canadian" msgstr "Franzöösch in Kanada" #: pixmap.cpp:415 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: pixmap.cpp:416 msgid "Lao" msgstr "Laootsch" #: pixmap.cpp:417 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: pixmap.cpp:418 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoolsch" #: pixmap.cpp:419 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: pixmap.cpp:420 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: pixmap.cpp:421 msgid "Syriac" msgstr "Syrsch" #: pixmap.cpp:422 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: pixmap.cpp:423 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Thai (Kedmanee)" #: pixmap.cpp:424 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Thai (Pattachote)" #: pixmap.cpp:425 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Thai (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:428 msgid "Uzbek" msgstr "Usbeeksch" #: pixmap.cpp:429 msgid "Faroese" msgstr "Färöösch" #: pixmap.cpp:432 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Dzongkha / Tibeetsch" #: pixmap.cpp:433 msgid "Hungarian (US)" msgstr "Ungaarsch (US)" #: pixmap.cpp:434 msgid "Irish" msgstr "Irsch" #: pixmap.cpp:435 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Hebrääsch (phoneetsch)" #: pixmap.cpp:436 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serbsch (kyrillsch)" #: pixmap.cpp:437 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbsch (latiensch)" #: pixmap.cpp:438 msgid "Swiss" msgstr "Swiez" #: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:164 kcmlayoutwidget.ui:299 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Tasttoornen" #: kcmlayoutwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "Verscheden Tasttoornen &bruken" #: kcmlayoutwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "

Tasttoornen

Hier kannst Du Dien Tastatuur-Modell instellen un de " "Tasttoornen fastleggen. Mit \"Modell\" is de Tastatuurtyp meent, de Dien " "Reekner tokoppelt is, de Tasttoornen leggt fast, \"welk Tast wat deit\", dat " "kann in verscheden Länner en Verscheel wesen." #: kcmlayoutwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Verföögbor Toornen:" #: kcmlayoutwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Aktiv Toornen:" #: kcmlayoutwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Key combination to &switch layout:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the key combination you want to use to switch to the " "next layout. This list includes only the most common variants. If you choose " "\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you " "can pick from all the available variants. Note that if you have selected " "Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to " "use the Xkb Options tab instead." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "Tastatuur-&Modell:" #: kcmlayoutwidget.ui:146 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "Hier kannst Du en Tastatuur-Modell utsöken. Disse Instellen hangt nich vun " "Dien Toornen af, man de \"Hardware\" is meent - d.h. wo vele un welk Tasten " "Du redig vör Di hest. Modeern Tastaturen, as se opstunns mit Reekners " "utlevert warrt, hebbt normalerwies twee Extratasten un warrt 104-Tasten-" "Tastaturen nöömt. Dat is wohrschienlich de richtige Instellen, wenn Du nich " "nau weetst, vun welk Typ Dien Tastatuur is.\n" #: kcmlayoutwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kcmlayoutwidget.ui:175 kcmlayoutwidget.ui:310 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Tasttoornen" #: kcmlayoutwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Ünneroort" #: kcmlayoutwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Beteken" #: kcmlayoutwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Wenn dat binnen disse List mehr as een Toornen gifft, warrt binnen dat TDE-" "Paneel en Flagg wiest. Wenn Du dor op klickst, kannst Du de Toornen eenfach " "wesseln. De böverste Toornen warrt de Standard." #: kcmlayoutwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Tofögen >>" #: kcmlayoutwidget.ui:237 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Wegdoon" #: kcmlayoutwidget.ui:279 kcmlayoutwidget.ui:1022 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: kcmlayoutwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Dit is de List vun de op Dien Systeem verföögboren Tasttoornen. Du kannst en " "Toornen tofögen, wenn Du op den \"Tofögen\"-Knoop klickst." #: kcmlayoutwidget.ui:343 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "Disse Befehl warrt utföhrt, wenn Du na de utsöchte Toornen wesselst. Dat is " "goot, wenn Du Fehlers bi't Wesseln söchst, oder wenn Du de Toornen ahn TDE " "wesseln wullt." #: kcmlayoutwidget.ui:351 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Beteken:" #: kcmlayoutwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Toornen-Ünneroort:" #: kcmlayoutwidget.ui:384 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Hier kannst Du en Ünneroort vun de utsöchte Toornen utsöken. Ünneroorden " "warrt normalerwies bruukt, wenn dat verscheden Tasttoornen för de sülve " "Spraak gifft. Ukrainsch t.B. kunn veer Ünneroorden hebben: normaal, Windows " "(as in MS Windows), Schriefmaschien un phoneetsch (elk ukrainsch Bookstaav " "liggt op en lieken latienschen).\n" #: kcmlayoutwidget.ui:431 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Optschonen för't Wesseln" #: kcmlayoutwidget.ui:453 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Regeln för't Wesseln" #: kcmlayoutwidget.ui:459 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Wenn Du de Regel \"Programm\" oder \"Finster\" utsöchst, warrt de niege " "Toornen bloots för dat aktuelle Programm oder Finster anwendt." #: kcmlayoutwidget.ui:470 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&Globaal" #: kcmlayoutwidget.ui:481 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Programm" #: kcmlayoutwidget.ui:489 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Finster" #: kcmlayoutwidget.ui:499 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Krinkwesseln" #: kcmlayoutwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Krinkwesseln anmaken" #: kcmlayoutwidget.ui:513 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "Wenn Du mehr as twee Toornen utsöcht un dit anmaakt hest, warrt bi't Wesseln " "vun de Toornen över de Tastkombinatschoon oder dat Kxkb-Lüttbild bloots " "twischen de lesten poor Toornen wesselt. Du kannst de Tall vun Toornen, " "twischen de wesselt warrn schall, nerrn angeven. Över en Rechtklick op dat " "Kxkb-Lüttbild kannst Du man jümmers noch all Toornen utsöken." #: kcmlayoutwidget.ui:558 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Tall vun Toornen för't Krinkwesseln:" #: kcmlayoutwidget.ui:614 #, no-c-format msgid "Indicator Options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:636 #, no-c-format msgid "Indicator Style" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:642 #, no-c-format msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:653 #, no-c-format msgid "&Both Flag and Label" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:664 #, no-c-format msgid "&Flag Only" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:672 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Label Only" msgstr "Beteken" #: kcmlayoutwidget.ui:682 #, fuzzy, no-c-format msgid "Label Style" msgstr "Beteken" #: kcmlayoutwidget.ui:685 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will " "be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for " "locales where the flag is missing." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:693 #, no-c-format msgid "Use &theme colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:704 #, no-c-format msgid "Use c&ustom colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:746 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:749 kcmlayoutwidget.ui:757 #, no-c-format msgid "" "This color will be used as the indicator's background unless the indicator " "was set to display a flag." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:807 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818 #, no-c-format msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:868 #, no-c-format msgid "Transparent background" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:871 #, no-c-format msgid "" "Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label " "only\" mode." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:886 #, fuzzy, no-c-format msgid "Label font:" msgstr "Beteken:" #: kcmlayoutwidget.ui:889 #, no-c-format msgid "" "This is the font which will be used by the layout indicator to draw the " "label." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:902 #, no-c-format msgid "Enable shadow" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:905 #, no-c-format msgid "" "Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can " "improve readability." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:921 #, no-c-format msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:966 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Ok enkel Toornen wiesen" #: kcmlayoutwidget.ui:997 kcmlayoutwidget.ui:1008 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Xkb-Optschonen" #: kcmlayoutwidget.ui:1011 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Hier kannst Du Optschonen för de Xkb-Verwiedern angeven, ansteed vun oder " "blang de Angaven binnen de X11-Instellendatei." #: kcmlayoutwidget.ui:1056 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options Mode" msgstr "Xkb-Optschonen" #: kcmlayoutwidget.ui:1059 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose how the options you select here will be applied: in " "addition to, or instead of existing options." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1067 #, no-c-format msgid "&Overwrite existing options (recommended)" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1070 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by " "another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the " "recommended option." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1078 #, no-c-format msgid "&Append to existing options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1081 #, no-c-format msgid "" "Append the selected options to any existing Xkb options that might have been " "previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). " "Only use this if you really need to." msgstr "" #: kcmmiscwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "NumLock bi't Hoochfohren vun TDE anmaken" #: kcmmiscwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "Wenn ünnerstütt, kannst Du mit disse Optschoon fastleggen, wat NumLock na " "dat Hoochfohren vun TDE an- oder utmaakt is.

Du kannst fastleggen, dat " "NumLock an- oder utmaakt wesen schall, oder ok, dat TDE den Tostand nich " "ännert.

" #: kcmmiscwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "U&tmaken" #: kcmmiscwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "&Nich ännern" #: kcmmiscwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "&Anmaken" #: kcmmiscwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Tastwedderhalen" #: kcmmiscwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "Tö&övtiet:" #: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Wenn ünnerstütt, kannst Du mit disse Optschoon fastleggen, na welk Tiet en " "daaldrückt Tast mehr Tekens utgifft. Mit de Wedderhalen giffst Du an, wo " "vele Tekens per Sekunn utgeven warrt." #: kcmmiscwidget.ui:153 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " ms" #: kcmmiscwidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "Wedde&rhalen:" #: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Wenn ünnerstütt, kannst Du mit disse Optschoon fastleggen, wo vele Tekens " "per Sekunn en daaldrückt Tast utgifft." #: kcmmiscwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/s" #: kcmmiscwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "Tastw&edderhalen anmaken" #: kcmmiscwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "Wenn aktiveert, gifft en daalhollen Tast dat sülve Teken jümmers wedder ut. " "Wenn Du t.B. de Tabtast daalhöllst, hett dat dat sülve Resultaat, as wenn Du " "de Tabtast wedder un wedder drück harrst. Wenn Du en Tast daalhöllst, warrt " "dat Teken jümmers wedder utgeven, bet Du ehr looslettst." #: kcmmiscwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "Wenn ünnerstütt, kannst Du mit disse Optschoon fastleggen, dat Dien Reekner " "jümmers en lütt Klang utgeven schall, wenn Du en Tast drückst. Dat kann denn " "goot wesen, wenn Du keen mechaansche Tasten bruukst oder dat Klicken vun " "Dien Tasten böös liesen is.

Mit den Schuver un dör Klicken op de Pielen " "kannst Du fastleggen, wo luut de Klang is. 0% maakt den Klang ut.

" #: kcmmiscwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "Tastdruck-&Luutstärk:" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastatuur" #~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout" #~ msgstr "Na nakamen Tasttoornen wesseln" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "Include latin layout" #~ msgstr "Latiensche Toornen tofögen" #~ msgid "" #~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " #~ "keys do not work try to enable this option." #~ msgstr "" #~ "Versöök dat mit disse Optschoon, wenn en Reeg Tastkombinatschonen, de sik " #~ "op latiensche Tasten stütt, nich mehr funkscheneert, na dat Du op disse " #~ "Toornen wesselt hest." #~ msgid "&Enable xkb options" #~ msgstr "&XKb-Optschonen anmaken" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "&Ole Instellen wedder herstellen" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Flagg för't Land wiesen" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "Wiest de Flagg as Achtergrund för den Naam vun de Toornen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing " #~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of " #~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to " #~ "be emitted until you release the key." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiveert, gifft en daalhollen Tast dat sülve Teken jümmers wedder " #~ "ut. Wenn Du t.B. de Tabtast daalhöllst, hett dat dat sülve Resultaat, as " #~ "wenn Du de Tabtast wedder un wedder drück harrst. Wenn Du en Tast " #~ "daalhöllst, warrt dat Teken jümmers wedder utgeven, bet Du ehr looslettst."