# translation of khexedit.po to Icelandic # Icelandic translation of khexedit # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Þórarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 2001. # Richard Allen <ra@ra.is>, 2001. # Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. # Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003. # Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-11 21:49+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" "Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Þórarinn R. Einarsson, Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thori@mindspring.com, pjetur@pjetur.net, ra@ra.is" #: chartabledialog.cpp:37 msgid "Character Table" msgstr "Stafatafla" #: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106 msgid "Decimal" msgstr "Tugakerfi" #: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "Sextándakerfi" #: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107 msgid "Octal" msgstr "Áttundakerfi" #: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108 msgid "Binary" msgstr "Tvíundakerfi" #: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109 msgid "Text" msgstr "Texti" #: chartabledialog.cpp:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "Setja inn þennan fjölda stafa:" #: conversion.cpp:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: conversion.cpp:49 msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cpp:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "US-ASCII (7 bita)" #: conversion.cpp:51 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: converterdialog.cpp:71 msgid "Converter" msgstr "Umbreytir" #: converterdialog.cpp:72 msgid "&On Cursor" msgstr "Á Ben&dli" #: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "" #: converterdialog.cpp:83 msgid "Decimal:" msgstr "Tugakerfi:" #: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Octal:" msgstr "" #: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Binary:" msgstr "" #: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Text:" msgstr "Texti" #: dialog.cpp:44 msgid "Goto Offset" msgstr "Fara að" #: dialog.cpp:60 msgid "O&ffset:" msgstr "S&taða:" #: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810 msgid "&From cursor" msgstr "&Frá bendli" #: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812 msgid "&Backwards" msgstr "&Afturábak" #: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816 msgid "&Stay visible" msgstr "" #: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529 #: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73 msgid "Find" msgstr "Finna" #: dialog.cpp:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "&Snið:" #: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520 msgid "F&ind:" msgstr "&Finna:" #: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814 msgid "&In selection" msgstr "Í &vali" #: dialog.cpp:229 msgid "&Use navigator" msgstr "" #: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "Huns&a há/lágstafi" #: dialog.cpp:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "" #: dialog.cpp:349 msgid "New &Key" msgstr "Nýr &lykill" #: dialog.cpp:350 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "Næsta" #: dialog.cpp:362 msgid "Searching for:" msgstr "Leita að:" #: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768 #: hexeditorwidget.cpp:1775 msgid "Find & Replace" msgstr "Finna & víxla" #: dialog.cpp:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "" #: dialog.cpp:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "" #: dialog.cpp:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "" #: dialog.cpp:570 msgid "&Prompt" msgstr "&Hvati" #: dialog.cpp:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "" #: dialog.cpp:682 #, fuzzy msgid "Replace &All" msgstr "Fjar&lægja allt" #: dialog.cpp:683 #, fuzzy msgid "Do Not Replace" msgstr "Finna & víxla" #: dialog.cpp:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "" #: dialog.cpp:761 msgid "Binary Filter" msgstr "" #: dialog.cpp:780 msgid "O&peration:" msgstr "&Aðgerð:" #: dialog.cpp:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "" #: dialog.cpp:871 msgid "O&perand:" msgstr "" #: dialog.cpp:891 msgid "Swap rule" msgstr "Útskiptingarregla" #: dialog.cpp:903 msgid "&Reset" msgstr "&Frumstilla" #: dialog.cpp:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "" #: dialog.cpp:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "" #: dialog.cpp:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "" #: dialog.cpp:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "" #: dialog.cpp:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "" #: dialog.cpp:1089 msgid "&Size:" msgstr "&Stærð:" #: dialog.cpp:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "" #: dialog.cpp:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "&Mynstur:" #: dialog.cpp:1127 msgid "&Offset:" msgstr "&Staða:" #: dialog.cpp:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "" #: dialog.cpp:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "" #: dialog.cpp:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "" #: dialog.cpp:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "" #: dialog.cpp:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "" #: dialog.cpp:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "" #: dialog.cpp:1313 #, fuzzy msgid "You have specified an existing folder." msgstr "Þú hefur skilgreint skrá sem er nú þegar til" #: dialog.cpp:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "" #: dialog.cpp:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" #: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990 msgid "Overwrite" msgstr "" #: dialog.cpp:1405 msgid "Regular Text" msgstr "Venjulegur texti" #: dialog.cpp:1416 msgid "operand AND data" msgstr "" #: dialog.cpp:1417 msgid "operand OR data" msgstr "" #: dialog.cpp:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "" #: dialog.cpp:1419 msgid "INVERT data" msgstr "" #: dialog.cpp:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "" #: dialog.cpp:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "SNÚA gögnum" #: dialog.cpp:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "HLIÐRA gögnum" #: dialog.cpp:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "Víxla stökum bitum" #: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537 #: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634 msgid "Export Document" msgstr "Flytja út skjal" #: exportdialog.cpp:40 msgid "Destination" msgstr "Áfangastaður" #: exportdialog.cpp:158 msgid "Plain Text" msgstr "Einfaldur texti" #: exportdialog.cpp:159 msgid "HTML Tables" msgstr "HTML töflur" #: exportdialog.cpp:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "RTF texti" #: exportdialog.cpp:161 msgid "C Array" msgstr "C fylki" #: exportdialog.cpp:169 msgid "&Format:" msgstr "&Snið:" #: exportdialog.cpp:177 msgid "&Destination:" msgstr "Á&fangastaður:" #: exportdialog.cpp:181 msgid "(Package folder)" msgstr "(Pakkamappa)" #: exportdialog.cpp:191 msgid "Choose..." msgstr "Velja..." #: exportdialog.cpp:202 msgid "Export Range" msgstr "Flytja út svið" #: exportdialog.cpp:210 msgid "&Everything" msgstr "&Allt" #: exportdialog.cpp:215 msgid "&Selection" msgstr "&Val" #: exportdialog.cpp:220 msgid "&Range" msgstr "&Svið" #: exportdialog.cpp:229 msgid "&From offset:" msgstr "&Frá stöðu:" #: exportdialog.cpp:235 msgid "&To offset:" msgstr "&Til stöðu:" #: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374 msgid "No options for this format." msgstr "Ekkert val fyrir þetta snið." #: exportdialog.cpp:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "HTML valkostir (ein tafla á síðu)" #: exportdialog.cpp:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "&Línur í töflu:" #: exportdialog.cpp:325 msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "&Forskeyti skráarnafns (í pakka):" #: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438 #: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130 msgid "None" msgstr "Engar" #: exportdialog.cpp:331 msgid "Filename with Path" msgstr "Skráarnafn með slóð" #: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Skráarnafn" #: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126 msgid "Page Number" msgstr "Númer síðu" #: exportdialog.cpp:339 msgid "Header &above text:" msgstr "Haus ofan t&exta:" #: exportdialog.cpp:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "&Fótur neðan texta:" #: exportdialog.cpp:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "Tengja \"index.html\" við innihalds&töflu" #: exportdialog.cpp:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "&Birta leiðarstiku" #: exportdialog.cpp:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "¬a aðeins svart/hvítt" #: exportdialog.cpp:388 msgid "C Array Options" msgstr "C fylkjavalkostir" #: exportdialog.cpp:402 msgid "Array name:" msgstr "Heiti fylkis:" #: exportdialog.cpp:407 msgid "char" msgstr "char" #: exportdialog.cpp:408 msgid "unsigned char" msgstr "unsigned char" #: exportdialog.cpp:409 msgid "short" msgstr "short" #: exportdialog.cpp:410 msgid "unsigned short" msgstr "unsigned short" #: exportdialog.cpp:411 msgid "int" msgstr "int" #: exportdialog.cpp:412 msgid "unsigned int" msgstr "unsigned int" #: exportdialog.cpp:413 msgid "float" msgstr "float" #: exportdialog.cpp:414 msgid "double" msgstr "double" #: exportdialog.cpp:419 msgid "Element type:" msgstr "Tegund staks:" #: exportdialog.cpp:427 msgid "Elements per line:" msgstr "Stök í línu:" #: exportdialog.cpp:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "Prenta í sextándakerfi" #: exportdialog.cpp:535 msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "Skráarnafn getur ekki innihaldið bil eða kommustafi." #: exportdialog.cpp:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "Þetta snið er ekki stutt." #: exportdialog.cpp:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "Þú verður að skilgreina áfangastað." #: exportdialog.cpp:650 msgid "Unable to create a new folder" msgstr "Get ekki búið til nýja möppu" #: exportdialog.cpp:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "Þú hefur skilgreint skrá sem er nú þegar til" #: exportdialog.cpp:669 msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "Þú hefur ekki skrifréttindi í þessa möppu." #: exportdialog.cpp:679 msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be " "lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Þú hefur skilgreint möppu sem er nú þegar til.\n" "Ef þú heldur áfram munu kannski allar skrár á bilinu \"%1\" til \"%2\" " "týnast.\n" "Halda áfram?" #: fileinfodialog.cpp:73 msgid "Statistics" msgstr "Tölfræði" #: fileinfodialog.cpp:89 msgid "File name: " msgstr "Skráarnafn: " #: fileinfodialog.cpp:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "Stærð (bæti): " #: fileinfodialog.cpp:110 msgid "Occurrence" msgstr "Tilvik" #: fileinfodialog.cpp:111 msgid "Percent" msgstr "Prósent" #: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "Aðvörun skjal hefur breyst frá síðustu uppfærsluu" #: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Síða %1 af %2" #: hexbuffer.cpp:2852 msgid "to" msgstr "til" #: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858 msgid "Next" msgstr "Næsta" #: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868 msgid "Previous" msgstr "Fyrra" #: hexbuffer.cpp:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "Gert af khexedit" #: hexeditorwidget.cpp:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Ónefnt %1" #: hexeditorwidget.cpp:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "Get ekki búið til nýtt skjal." #: hexeditorwidget.cpp:608 msgid "Operation Failed" msgstr "Aðgerð mistókst" #: hexeditorwidget.cpp:770 msgid "Insert File" msgstr "Setja inn skrá" #: hexeditorwidget.cpp:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Einungis staðbundnar skrár eru studdar." #: hexeditorwidget.cpp:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Núverandi skjali hefur verið breytt.\n" "Viltu vista það?" #: hexeditorwidget.cpp:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "Núverandi skjal hefur breyst á diski.\n" "Ef þú vistar núna, tapast þær breytingar.\n" "Halda áfram?" #: hexeditorwidget.cpp:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Skjal með þessu nafni er þegar til.\n" "Viltu yfirskrifa það?" #: hexeditorwidget.cpp:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "Núverandi skjal er ekki til á diski." #: hexeditorwidget.cpp:1033 #, fuzzy msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Núverandi skjal hefur breyst á diski og inniheldur einnig óvistaðar " "breytingar.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1039 #, fuzzy msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Það eru gluggar með breyttum óvistuðum skjölum. Ef þú hættir núna, þá " "tapast þessar breytingar." #: hexeditorwidget.cpp:1073 msgid "Print Hex-Document" msgstr "Prenta Hex-skjal" #: hexeditorwidget.cpp:1123 msgid "Could not print data.\n" msgstr "Gat ekki prentað gögn.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1147 #, c-format msgid "" "_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page." "<br>Proceed?</qt>\n" "<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?" "</qt>" msgstr "" #: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226 msgid "Unable to export data.\n" msgstr "Get ekki flutt út gögn.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "Stafatafla sem þú hefur valið er ekki til í öfuga átt.\n" "Ef þú breytir í upprunalega stafatöflu síðar er ekki víst að hægt sé að " "skila upplýsingum í upphaflegt horf." #: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396 msgid "Encode" msgstr "Breyta töflu" #: hexeditorwidget.cpp:1242 msgid "&Encode" msgstr "&Breyta töflu" #: hexeditorwidget.cpp:1259 msgid "Could not encode data.\n" msgstr "Gat ekki breytt stafatöflu.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "Ekki er hægt að endurheimta eydd bókamerki.\n" "Halda áfram?" #: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "Leitarlykill fannst ekki í skjali." #: hexeditorwidget.cpp:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Enda skjals er náð.\n" "Viltu leita frá byrjun þess?" #: hexeditorwidget.cpp:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Byrjun skjals er náð.\n" "Viltu leita frá enda þess?" #: hexeditorwidget.cpp:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "Ekki er hægt að uppfylla beiðni.\n" "Ekkert leitarmynstur skilgreint." #: hexeditorwidget.cpp:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "Finna og víxla" #: hexeditorwidget.cpp:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "Leitarlykill fannst ekki í völdu svæði." #: hexeditorwidget.cpp:1774 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n" "<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>" msgstr "" "Ein breyting framkvæmd.\n" "%n breytingar framkvæmdar." #: hexeditorwidget.cpp:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "Ekki tiltækt enn!\n" "Skilgreindu eigin stafatöflu" #: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313 msgid "Encoding" msgstr "Stafatafla" #: hexeditorwidget.cpp:1831 msgid "Could not collect strings.\n" msgstr "Gat ekki safnað strengjum.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "Safna strengjum" #: hexeditorwidget.cpp:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "Ekki tiltækt enn!\n" "Skilgreina færslu og fylla með gögnum úr skjali." #: hexeditorwidget.cpp:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "Færsluskoðari" #: hexeditorwidget.cpp:1917 msgid "Could not collect document statistics.\n" msgstr "Gat ekki safnað tölfræði um skjal.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "Safna tölfræði um skjal" #: hexeditorwidget.cpp:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "Ekki tiltækt enn!\n" "Vista eða sækja uppáhaldsútlit" #: hexeditorwidget.cpp:1962 msgid "Profiles" msgstr "Snið" #: hexeditorwidget.cpp:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Gölluð slóð\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:1982 msgid "Read URL" msgstr "Lesa slóð" #: hexeditorwidget.cpp:2015 #, fuzzy msgid "Could not save remote file." msgstr "Gat ekki lesið skrá.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130 #: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152 msgid "Write Failure" msgstr "Skriftarvilla" #: hexeditorwidget.cpp:2052 #, fuzzy, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "Tilgreind skrá er ekki til." #: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067 #: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375 msgid "Read" msgstr "Lesa" #: hexeditorwidget.cpp:2059 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "Þú hefur skilgreint möppu." #: hexeditorwidget.cpp:2066 #, fuzzy, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "Þú hefur ekki lesréttindi á þessa skrá." #: hexeditorwidget.cpp:2074 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "Villa kom upp við að reyna að opna skrána." #: hexeditorwidget.cpp:2103 msgid "Could not read file.\n" msgstr "Gat ekki lesið skrá.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2122 msgid "You have specified a folder." msgstr "Þú hefur skilgreint möppu." #: hexeditorwidget.cpp:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "Þú hefur ekki skrifréttindi." #: hexeditorwidget.cpp:2138 msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "Villa kom upp við að reyna að opna skrána." #: hexeditorwidget.cpp:2150 msgid "Could not write data to disk.\n" msgstr "Gat ekki skrifað gögn á disk.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2232 msgid "Can not create text buffer.\n" msgstr "Gat ekki búið til texta-biðminni.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "Hleðsla mistókst" #: hexeditorwidget.cpp:2309 msgid "Reading" msgstr "Les" #: hexeditorwidget.cpp:2310 msgid "Writing" msgstr "Skrifa" #: hexeditorwidget.cpp:2311 msgid "Inserting" msgstr "Set inn" #: hexeditorwidget.cpp:2312 msgid "Printing" msgstr "Prentun" #: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401 msgid "Collect strings" msgstr "Safna strengjum" #: hexeditorwidget.cpp:2315 msgid "Exporting" msgstr "Flytja út" #: hexeditorwidget.cpp:2316 msgid "Scanning" msgstr "Yfirferð" #: hexeditorwidget.cpp:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "Viltu í alvöru hætta að lesa?" #: hexeditorwidget.cpp:2380 #, fuzzy msgid "Write" msgstr "Skrifa" #: hexeditorwidget.cpp:2381 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "AÐVÖRUN: Stöðvun getur valdið skemmdum á gögnunum" #: hexeditorwidget.cpp:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "Viltu í alvöru hætta við að setja inn?" #: hexeditorwidget.cpp:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "Viltu í alvöru hætta við að prenta?" #: hexeditorwidget.cpp:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "Viltu í alvöru hætta við að skipta um töflu?" #: hexeditorwidget.cpp:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "Viltu í alvöru hætta við að leita að texta?" #: hexeditorwidget.cpp:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "Viltu í alvöru hætta við að flytja út?" #: hexeditorwidget.cpp:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "Safna tölfræði skjals" #: hexeditorwidget.cpp:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "Viltu í alvöru hætta við yfirferð skjals?" #: hexeditorwidget.cpp:2432 msgid "Could not finish operation.\n" msgstr "Gat ekki lokið aðgerð.\n" #: hexerror.cpp:32 msgid "No data" msgstr "Engin gögn" #: hexerror.cpp:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "Ekki nægilegt minni" #: hexerror.cpp:34 msgid "List is full" msgstr "Listi er fullur" #: hexerror.cpp:35 msgid "Read operation failed" msgstr "Lesaðgerð mistókst" #: hexerror.cpp:36 msgid "Write operation failed" msgstr "Skrifaðgerð mistókst" #: hexerror.cpp:37 msgid "Empty argument" msgstr "Tóm breyta" #: hexerror.cpp:38 msgid "Illegal argument" msgstr "Ógild breyta" #: hexerror.cpp:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "NULL bendils breyta" #: hexerror.cpp:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "Flétta buffer" #: hexerror.cpp:41 msgid "No match" msgstr "Ekkert fannst" #: hexerror.cpp:42 msgid "No data is selected" msgstr "Engin gögn valin" #: hexerror.cpp:43 msgid "Empty document" msgstr "Tómt skjal" #: hexerror.cpp:44 msgid "No active document" msgstr "Ekkert vikt skjal" #: hexerror.cpp:45 msgid "No data is marked" msgstr "Engin gögn merkt" #: hexerror.cpp:46 msgid "Document is write protected" msgstr "Skjal er ritvarið" #: hexerror.cpp:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "Skjal má ekki stækka" #: hexerror.cpp:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "Aðgerð ver stöðvuð" #: hexerror.cpp:49 msgid "Illegal mode" msgstr "Óloglegur hamur" #: hexerror.cpp:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "Forrit er upptekið, reynið síðar" #: hexerror.cpp:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "Gildi er ekki innan sviðs" #: hexerror.cpp:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "Hætt við aðgerð" #: hexerror.cpp:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "Gat ekki opnað skrá til skriftar" #: hexerror.cpp:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "Gat ekki opnað skrá til lestrar" #: hexerror.cpp:60 msgid "Unknown error" msgstr "Óþekkt villa" #: hexmanagerwidget.cpp:136 msgid "Conversion" msgstr "Umbreyting" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "32 bit float:" msgstr "" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "64 bit float:" msgstr "" #: hextoolwidget.cpp:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "" #: hextoolwidget.cpp:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "" #: hextoolwidget.cpp:122 msgid "Stream length:" msgstr "" #: hextoolwidget.cpp:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bit Window" msgstr "" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bits Window" msgstr "" #: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95 msgid "Offset" msgstr "Staða" #: hexviewwidget.cpp:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Fjarlægja bókamerki" #: hexviewwidget.cpp:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "Skipta út bókamerki" #: main.cpp:34 msgid "TDE hex editor" msgstr "TDE hexritill" #: main.cpp:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "Stökkva á 'stað'" #: main.cpp:41 msgid "File(s) to open" msgstr "Skrá(r) til að opna" #: main.cpp:49 msgid "KHexEdit" msgstr "KHexEdit" #: main.cpp:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n" "specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "þetta forrit notar breyttan frumkóða frá öðrum kde forritum,\n" "sérstaklegar kwrite, tdeiconedit og ksysv. Þökk sé höfundum\n" "og forriturum.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, gerði hluta af bitavíxlun.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, gerði hluta af\n" "bitastraums breytingum í inntakssvæði.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, hefur aukið við glugga\n" "lista og strengjavinnslu.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, hefur gefið mér góðar\n" "villuskýrslur sem hafa losað okkur við margar liðeinlegar villur.\n" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Layout" msgstr "Útlit" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "Útlit gagna í ritli" #: optiondialog.cpp:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "Sextándakerfishamur" #: optiondialog.cpp:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "Tugakerfishamur" #: optiondialog.cpp:115 msgid "Octal Mode" msgstr "Áttundakerfishamur" #: optiondialog.cpp:116 msgid "Binary Mode" msgstr "Tvíundahamur" #: optiondialog.cpp:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "Einungis textahamur" #: optiondialog.cpp:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "Sjálfgef&in línustærð [bæti]:" #: optiondialog.cpp:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "Dálkbrei&dd [bæti]:" #: optiondialog.cpp:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "Línu stærð er &föst (nota rennislá ef þörf er)" #: optiondialog.cpp:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "Læsa dál&k í enda línu (ef dálkstærð > 1)" #: optiondialog.cpp:176 msgid "Vertical Only" msgstr "Aðeins lóðrétt" #: optiondialog.cpp:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "Aðeins lárétt" #: optiondialog.cpp:178 msgid "Both Directions" msgstr "Báðar áttir" #: optiondialog.cpp:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "&Línur milli texta:" #: optiondialog.cpp:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "Breidd &vinstri skilalínu [punktar]:" #: optiondialog.cpp:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "Breidd &hægi skilalínu [punktar]:" #: optiondialog.cpp:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "Bil frá &skilalínum [punktar]:" #: optiondialog.cpp:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "Br&eidd jaðra [punktar]" #: optiondialog.cpp:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "Bil milli dálka er &jafnbreitt einum staf" #: optiondialog.cpp:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "Bil milli &dálka [punktar]:" #: optiondialog.cpp:257 msgid "Cursor" msgstr "Bendill" #: optiondialog.cpp:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "Hegðan bendils (aðeins gilt í ritli)" #: optiondialog.cpp:262 msgid "Blinking" msgstr "Blikkandi" #: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267 msgid "Do not b&link" msgstr "Ekki b&likka" #: optiondialog.cpp:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "&Bil milli blikka [ms]:" #: optiondialog.cpp:284 msgid "Shape" msgstr "Form" #: optiondialog.cpp:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "Nota alltaf &blokk (rétthyrndan) bendil" #: optiondialog.cpp:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "Nota &feitan bendil í innsetningarham" #: optiondialog.cpp:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "Hegðan bendils þegar ekki í ritli" #: optiondialog.cpp:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "&Stöðva blikk (ef blikk er vikt)" #: optiondialog.cpp:306 msgid "H&ide" msgstr "&Fela" #: optiondialog.cpp:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "Gera &ekkert" #: optiondialog.cpp:323 msgid "Colors" msgstr "Litir" #: optiondialog.cpp:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "Litir Ritils (kerfisval er alltaf notað á valsvæði)" #: optiondialog.cpp:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "N&ota kerfis liti (eins og valið á stjórnborði)" #: optiondialog.cpp:342 msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "Bakgrunnur fyrstu, þriðju,... línu" #: optiondialog.cpp:343 msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "Bakgrunnur annarar, fjórðu,... línu" #: optiondialog.cpp:344 #, fuzzy msgid "Offset Background" msgstr "Bakgrunnur stöðu" #: optiondialog.cpp:345 msgid "Inactive Background" msgstr "Óvirkur bakgrunnur" #: optiondialog.cpp:346 msgid "Even Column Text" msgstr "Jafntölutexti" #: optiondialog.cpp:347 msgid "Odd Column Text" msgstr "Oddatölutexti" #: optiondialog.cpp:348 msgid "Non Printable Text" msgstr "Óprentanlegur texti" #: optiondialog.cpp:349 #, fuzzy msgid "Offset Text" msgstr "Stöðutexti" #: optiondialog.cpp:350 msgid "Secondary Text" msgstr "Auka texti" #: optiondialog.cpp:351 msgid "Marked Background" msgstr "Mektur bakgrunnur" #: optiondialog.cpp:352 msgid "Marked Text" msgstr "Merktur texti" #: optiondialog.cpp:353 msgid "Cursor Background" msgstr "Bakgrunnur bendils" #: optiondialog.cpp:354 msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "Bendilstexti (Blokk)" #: optiondialog.cpp:355 msgid "Bookmark Background" msgstr "Bakgrunnur bókamerkis" #: optiondialog.cpp:356 msgid "Bookmark Text" msgstr "Bókamerkistexti" #: optiondialog.cpp:357 msgid "Separator" msgstr "Aðskilnaður" #: optiondialog.cpp:358 msgid "Grid Lines" msgstr "Möskvalínur" #: optiondialog.cpp:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "Leturval (ritill getur aðeins notað jafnbreitt letur)" #: optiondialog.cpp:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "&Nota kerfisletur (eins og valið í stjórnborði)" #: optiondialog.cpp:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "Letur KHexEdit ritils" #: optiondialog.cpp:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "&Sýna óprentanlega stafi sem:" #: optiondialog.cpp:428 msgid "File Management" msgstr "Skráarsýsl" #: optiondialog.cpp:439 msgid "Most Recent Document" msgstr "Síðasta skjal" #: optiondialog.cpp:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "Öll nýleg skjöl" #: optiondialog.cpp:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "Opna s&kjöl í ræsingu:" #: optiondialog.cpp:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "Stökkva á &fyrri staðsetningu bendils í ræsingu" #: optiondialog.cpp:466 msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "Opna skjal &ritvarið" #: optiondialog.cpp:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "&Halda stöðu bendils eftir endurhleðslu skjals" #: optiondialog.cpp:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "&Gera afrit þegar skjal er vistað" #: optiondialog.cpp:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "Ekki &vista \"Nýleg skjöl\" listann þegar hætt er" #: optiondialog.cpp:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when " "the program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" #: optiondialog.cpp:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "Hr&einsa \"Nýleg skjöl\" listann" #: optiondialog.cpp:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" #: optiondialog.cpp:520 msgid "Various Properties" msgstr "Ýmsir eiginleikar" #: optiondialog.cpp:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "Sjálfvir&kt afrit á klippiborð þegar vali er lokið" #: optiondialog.cpp:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "&Ritill byrjar í \"Innsetningarham\"" #: optiondialog.cpp:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "Staðfesta &hringun (frá byrjun eða enda) í leit" #: optiondialog.cpp:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "Bendill stekkur að &næsta bæti þegar hreyfður" #: optiondialog.cpp:550 msgid "Sounds" msgstr "Hljóð" #: optiondialog.cpp:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "Framkalla hljóð við rangan &innslátt (lyklaborð)" #: optiondialog.cpp:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "Framkalla hljóð við &alvarlegar villur" #: optiondialog.cpp:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "Sýnileiki bókamerkja" #: optiondialog.cpp:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "Nota sýnileg bókamerki í stöðudálki" #: optiondialog.cpp:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "Nota sýnileg bókamerki í ritli" #: optiondialog.cpp:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "Fá staðfestingu þegar fjöldi prentaðra síðna fer &yfir hámark" #: optiondialog.cpp:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "&Hámark [síður]:" #: optiondialog.cpp:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "&Fjöldi afturkallana:" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177 msgid "&Hexadecimal" msgstr "Se&xtándakerfi" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179 msgid "&Decimal" msgstr "&Tugakerfi" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181 msgid "&Octal" msgstr "Á&ttundakerfi" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183 msgid "&Binary" msgstr "T&víundakerfi" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 #, fuzzy msgid "&Char Encoding" msgstr "Stafatafla" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 #, fuzzy msgid "&Resize Style" msgstr "&Frumstilla" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 #, fuzzy msgid "&No Resize" msgstr "&Leyfa breytingu á stærð" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 #, fuzzy msgid "&Line Offset" msgstr "&Staða:" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 #, fuzzy msgid "&Columns" msgstr "&Skjöl" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 #, fuzzy msgid "KHexEdit2Part" msgstr "KHexEdit" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 #, fuzzy msgid "Embedded hex editor" msgstr "TDE hexritill" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "" #: printdialogpage.cpp:38 msgid "Page Layout" msgstr "Uppsetning á síðu" #: printdialogpage.cpp:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "Spássíur [Millimetrar]" #: printdialogpage.cpp:72 msgid "&Top:" msgstr "&Efst:" #: printdialogpage.cpp:73 msgid "&Bottom:" msgstr "&Neðst:" #: printdialogpage.cpp:74 msgid "&Left:" msgstr "&Vinstri:" #: printdialogpage.cpp:75 msgid "&Right:" msgstr "&Hægri:" #: printdialogpage.cpp:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "Teikna haus ofan t&exta" #: printdialogpage.cpp:118 msgid "Left:" msgstr "Vinstri:" #: printdialogpage.cpp:119 msgid "Center:" msgstr "Miðja:" #: printdialogpage.cpp:120 msgid "Right:" msgstr "Hægri" #: printdialogpage.cpp:121 msgid "Border:" msgstr "Rammi:" #: printdialogpage.cpp:125 msgid "Date & Time" msgstr "Dagur og tími" #: printdialogpage.cpp:131 msgid "Single Line" msgstr "Einföld lína" #: printdialogpage.cpp:132 msgid "Rectangle" msgstr "Rétthyrningur" #: printdialogpage.cpp:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "Teikna &fót neðan texta" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863 msgid "Dec" msgstr "Tug" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867 msgid "Oct" msgstr "Átt" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871 msgid "Bin" msgstr "Tví" #: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875 msgid "Txt" msgstr "Txt" #: searchbar.cpp:79 msgid "Backwards" msgstr "Afturábak" #: searchbar.cpp:80 msgid "Ignore case" msgstr "Hunsa há/lágstafi" #: statusbarprogress.cpp:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1... %2 af %3" #: statusbarprogress.cpp:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1... %2%" #: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201 msgid "Extract Strings" msgstr "Finna strengi" #: stringdialog.cpp:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "&Minnsta lengd:" #: stringdialog.cpp:66 msgid "&Filter:" msgstr "&Sía:" #: stringdialog.cpp:71 msgid "&Use" msgstr "&Nota" #: stringdialog.cpp:80 msgid "&Ignore case" msgstr "Huns&a há/lágstafi" #: stringdialog.cpp:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "Sýna &stöðu í tugakerfi" #: stringdialog.cpp:96 msgid "String" msgstr "Strengur" #: stringdialog.cpp:106 msgid "Number of strings:" msgstr "Fjöldi strengja:" #: stringdialog.cpp:114 msgid "Displayed:" msgstr "Sýndir:" #: stringdialog.cpp:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a " "valid regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "Sían sem þú hefur skilgreint er ólögleg. Þú verður að skilgreina gilda " "reglulega segð.\n" "Halda áfram án síu?" #: toplevel.cpp:130 msgid "&Insert..." msgstr "Setja &inn..." #: toplevel.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "&Flytja út..." #: toplevel.cpp:142 msgid "&Cancel Operation" msgstr "&Hætta við aðgerð" #: toplevel.cpp:144 msgid "&Read Only" msgstr "&Skrifvarin" #: toplevel.cpp:146 msgid "&Allow Resize" msgstr "&Leyfa breytingu á stærð" #: toplevel.cpp:148 msgid "N&ew Window" msgstr "Nýr &Gluggi" #: toplevel.cpp:150 msgid "Close &Window" msgstr "&Loka glugga" #: toplevel.cpp:165 msgid "&Goto Offset..." msgstr "&Fara að..." #: toplevel.cpp:167 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "Setja &inn mynstur..." #: toplevel.cpp:170 msgid "Copy as &Text" msgstr "Afrita sem &Texta" #: toplevel.cpp:172 msgid "Paste into New &File" msgstr "Líma í nýja s&krá" #: toplevel.cpp:174 msgid "Paste into New &Window" msgstr "Líma í nýjan &glugga" #: toplevel.cpp:185 msgid "&Text" msgstr "&Texti" #: toplevel.cpp:193 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "Sýna &staðsetningardálk" #: toplevel.cpp:195 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "Sýna te&xta svæði" #: toplevel.cpp:197 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "&Staða í tugakerfi" #: toplevel.cpp:199 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "&Hástafir (gögn)" #: toplevel.cpp:201 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "Hást&afir (staða)" #: toplevel.cpp:204 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "&Sjálfgefin" #: toplevel.cpp:206 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "US-&ASCII (7 bita)" #: toplevel.cpp:208 msgid "&EBCDIC" msgstr "&EBCDIC" #: toplevel.cpp:216 msgid "&Extract Strings..." msgstr "&Finna strengi..." #: toplevel.cpp:220 msgid "&Binary Filter..." msgstr "&Tvíundasía..." #: toplevel.cpp:222 msgid "&Character Table" msgstr "&Stafatafla" #: toplevel.cpp:224 msgid "C&onverter" msgstr "&Umbreytir" #: toplevel.cpp:226 msgid "&Statistics" msgstr "&Tölfræði" #: toplevel.cpp:231 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "Skipta út bókame&rki" #: toplevel.cpp:233 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "Fjarlægja bókam&erki" #: toplevel.cpp:235 msgid "Re&move All" msgstr "Fjar&lægja allt" #: toplevel.cpp:237 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "Fara að &næsta bókamerki" #: toplevel.cpp:240 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "Fara að &fyrra bókamerki" #: toplevel.cpp:246 msgid "Show F&ull Path" msgstr "Sýna &heildarslóð" #: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269 msgid "&Hide" msgstr "&Fela" #: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271 msgid "&Above Editor" msgstr "&Ofan við ritil" #: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273 msgid "&Below Editor" msgstr "&Neðan við ritil" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Floating" msgstr "&Fljótandi" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "&Í aðalglugga" #: toplevel.cpp:290 msgid "Drag document" msgstr "Draga skjal" #: toplevel.cpp:291 msgid "Drag Document" msgstr "Draga skjal" #: toplevel.cpp:301 msgid "Toggle write protection" msgstr "Víxla ritvörn" #: toplevel.cpp:326 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "Val: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cpp:328 msgid "M" msgstr "M" #: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990 msgid "OVR" msgstr "YFR" #: toplevel.cpp:330 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "Stærð: FFFFFFFFFF" #: toplevel.cpp:331 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "Staða: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cpp:332 msgid "FFF" msgstr "FFF" #: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890 msgid "RW" msgstr "LS" #: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747 msgid "Offset:" msgstr "Staða:" #: toplevel.cpp:344 msgid "Size:" msgstr "Stærð:" #: toplevel.cpp:533 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "" #: toplevel.cpp:543 msgid "Can not create new window.\n" msgstr "Get ekki búið til nýjan glugga.\n" #: toplevel.cpp:579 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "" "Það eru gluggar með breyttum óvistuðum skjölum. Ef þú hættir núna, þá " "tapast þessar breytingar." #: toplevel.cpp:788 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Stærð: %1" #: toplevel.cpp:890 msgid "R" msgstr "R" #: toplevel.cpp:922 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "Staða: %1" #: toplevel.cpp:990 msgid "INS" msgstr "INS" #: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Stafatafla: %1" #: toplevel.cpp:1169 msgid "Selection:" msgstr "Val:" #: khexeditui.rc:10 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "Heimildir" #: khexeditui.rc:19 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "Sérs&takt" #: khexeditui.rc:42 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "Staf&atafla skjals" #: khexeditui.rc:67 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "&Skjöl" #: khexeditui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "Skjala&flipar" #: khexeditui.rc:78 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "&Breyti-svæði" #: khexeditui.rc:83 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "Leitars&lá" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "&Aðgerð:" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Fyrra" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Fjar&lægja allt" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Setja &inn..." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Ónefnt %1" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Prentun" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Flytja út" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Set inn" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Snið" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Bókamerkistexti" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KHexEdit" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Allt" #~ msgid "The current document contains unsaved modifications.\n" #~ msgstr "Núverandi skjal inniheldur óvistaðar breytingar.\n" #~ msgid "If you reload now, the modifications will be lost." #~ msgstr "Ef þú hleður inn núna, glatast breytingarnar." #~ msgid "" #~ "Operation complete.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aðgerð lokið.\n" #~ "\n" #~ msgid "Do you really want to cancel writing?\n" #~ msgstr "Viltu í alvöru hætta að skrifa?\n"