# translation of ksirc.po into Russian # TDE3 - tdenetwork/ksirc.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, TDE Rissian translation team. # Const Kaplinsky , 1998. # Denis Perchine , 2000. # Andrey Cherepanov , 2001-2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Gregory Mokhin , 2005. # Alexander Golubev , 2022. # Andrei Stepanov , 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-06 00:00+0000\n" "Last-Translator: Andrei Stepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Const Kaplinsky,Denis Perchine,Андрей Черепанов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "const@ce.cctpu.edu.ru,dyp@perchine.com,sibskull@mail.ru" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "Изменить правила фильтрации" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "Невозможно создать правило, так как\n" "не все поля заполнены." #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "Связаться с сервером" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "Последний" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "Последний сервер" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "Случайное" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "Недоступен" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "Введите имя сервера." #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "Настройка KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "Внешний вид" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "Настройки внешнего вида и интерфейса kSirc " #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общие" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "Общие настройки KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "Настройки запуска KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "Настройки цветов KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "Цвета IRC" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "Настройки цветов используемых в IRC" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "Меню пользователя" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "Настройка меню пользователя" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "Сервер/каналы" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "Настройка серверов и каналов" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "Автоподключение" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "Автоподключение" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "Настройки шрифтов" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Настройка комбинаций клавиш" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "&Обновить/Добавить" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "Состояние передачи" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "Шрифт..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "Скорость прокрутки..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "Прокручивать постоянно" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "Вернуться в обычный режим" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "Автор идеи" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "Настройка скорости" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "Интервал тика:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "Размер шага:" #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "Новое окно для" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "&Канал/Ник:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "&Ключ:" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "Режимы канала" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (только приглашённые)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l (ограниченное количество участников)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k (ключ для приглашённых)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (секретный)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "Режимы" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (невидимый)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w (принимать wallops)" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (получать уведомления сервера)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "Только операторы канала могут изменять тему" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "Без внешних сообщений" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "Только операторы и участники с правом голосом (+w) могут говорить" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "Другие команды режимов" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "Лимит количества участников" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "Не удаётся обработать строку состояния" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "Не удаётся обработать строку состояния - неизвестный формат" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "Ушёл-" #: chanparser.cpp:221 msgid "" msgstr "<Тема не задана>" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "Длина ника более 100 символов. Это неприлично длинный ник." #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "Строка недостаточно длинна" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "Не удаётся найти имя канала" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "Открывать окно при выкидывании с канала" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "Вас выкинули с канала" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "Повторить вход в канал" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "Уйти" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "Ошибка обработки сообщения part/kick/leave/quit" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "Не удаётся обработать: %1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "Не удаётся обработать изменение ника" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "Не удаётся обработать изменение режима: %1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "Вставить &символ" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "Поместить цвет" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "Просмотр:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "Пример текста" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Текст:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Фон:" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "Приём" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "Получено приглашение" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "Послать приглашение" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "Принять приглашение" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "Продолжить" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "Посылка" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "Открыт" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "Готово" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "Прервано" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "Неизвестное состояние" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "Получить" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "Послать" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "активность DCC" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "aListBox::" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "Отделить окно" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "Передвинуть вкладку влево" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "Передвинуть вкладку вправо" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "&Окно" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Панель вкладок" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "&Вверху" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "Влево" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "Вправо" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "Показать дерево объектов" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "Окно отладки связи с сервером" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "&Редактор правил фильтрации..." #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "&Новый сервер..." #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "&Автоподключение..." #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "Восстановить последнее окно" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window " "active for you." msgstr "Если кто-то сказал ваш ник в канале, окно будет активизировано." #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "Убрать мигание значка" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this " "will clear the blinking." msgstr "" "Если значок в системном лотке мигает, но вы не хотите активизировать окно, " "чтобы убрать мигание, вы можете сделать это вручную без активизации окна." #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "Начало работы в сети:" #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "Был отключён:" #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "Пинг" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "Кто это?" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "Чат DCC" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "в сети" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "Отключился:" #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "Последний раз был в сети:" #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr " не в сети" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "Справка по меню уведомлений..." #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "Настроить Notify..." #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-" ">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the " "next time you connect to a server. This message appears when there is " "nothing in your notify list or when no one in your list is online." msgstr "" "Это контекстное меню показывает список людей, которые находятся в вашем " "списке уведомлений и их статус. Вы можете настроить этот список в окне " "Настроить KSirc - Запуск - Уведомления. Изменения этого списка вступят в " "силу при следующем подключении к серверу. Это сообщение появляется когда в " "списке уведомлений никого нет или все все люди из этого списка не подключены " "к серверу." #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "Справка по меню уведомлений" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr " Управление DCC" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "Ошибка выполнения команды DCC SEND с %1 для %2: %3" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "Ошибка выполнения команды DCC GET с %1 для %2: %3" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "Ошибка выполнения команды DCC GET с %1 для %2: %3" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "Ошибка выполнения команды DCC CHAT с %1: %2" #: ksirc.cpp:33 msgid "TDE IRC client" msgstr "Клиент IRC для TDE" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Использовать ник" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "Соединиться с этим сервером при запуске" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "Присоединиться к этим каналам при запуске" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "Не соединяться с сервером при запуске" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "(c) 1997-2002, разработчики KSirc" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "Автор значков" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying " "to flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "5 окон каналов было открыто менее, чем за 5 секунд. Кто-то пытается " "наводнить Ваш X-сервер окнами.\n" "Отключить автосоздание окон?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "Предупреждение о переполнении" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "Выключить" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "Не выключать" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "Получен сигнал" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "Ссылка" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "Открыть ссылку" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копировать адрес ссылки" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "&Новый сервер…" #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Присоединиться к каналу…" #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "&Подключения" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "Новый сервер" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "Позволяет открыть подключение к другому серверу на новой вкладке." #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "Управление сервером" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "В сети" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%1 отключился %2" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 вошёл в сеть %2" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "Активные подключения к серверу:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "Приглашение" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "&Новый сервер..." #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "Менеджер &DCC..." #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "&Сохранять в журнале..." #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "Вставить &время" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "Скрыть сообщения о входе в канал" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "&Таблица символов" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "&Уведомление при изменении" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "&Кодировка" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "Показывать &тему" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "Ре&жим телеграфной ленты" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "&Канал" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "Запаздывание: ожидание" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "&Очистить окно" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "&Пользователи" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "&Команда" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "Обычный" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38 #: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638 #: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Сервер" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "Оператор" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "Вы собираетесь послать %1 строк текста.\n" "Вы действительно хотите вставить их?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "Вставляемый текст содержит строки, начинающиеся с символа /\n" "Интерпретировать эти строки как команды IRC?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "Интерпретировать" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "Не интерпретировать" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "Сохранять сообщения приватов в журнале" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "Ваш ник появился в канале %1" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "Сообщение в канале %1" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "&Обновить ники" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "&Следовать" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "П&рекратить следование" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "&Кто это?" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "&Пинг" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "&Версия клиента" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "&Оскорбление" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "В&ыкинуть с канала" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "&Запретить вход в канал" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "Сн&ять запрет входа в канал" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "Сделать &оператором" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "Сделать о&бычным пользователем" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "Дать право &голоса" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "Отменить право го&лоса" #: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Новый" #: FilterRuleWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Детали" #: FilterRuleWidget.ui:180 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "&Описание:" #: FilterRuleWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "&К:" #: FilterRuleWidget.ui:217 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "&Совпадение:" #: FilterRuleWidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "&От:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "&Быстрое подключение к:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "Выберите сервер сети IRC" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, " "you can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "Обычно сервера IRC объединены в сети (IRCNet, Freenode,РуНет и так далее). " "Выберите ближайший сервер из вашей любимой сети." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Группа:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "Подключиться к серверу IRC" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in \"Group\", this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (\"Quick Connect\")." msgstr "" "Если вы выбрали \"Группу\" в списке сетей IRC, в этом окне будут " "показаны все сервера в этой группе. Если вы не хотите выбрать группу, " "создайте собственную новую группу или выберите из списка недавно " "использованных (\"Быстрое подключение\")." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "Выберите порт сервера" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Using \"6667\" or \"6666\" here is safe in most cases. Only " "use other values if you have been told so." msgstr "" "В большинстве случаев используются порты \"6667\" или \"6666\". Используйте другие номера портов, если вы в этом уверены." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "Описание сервера" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "Здесь приведено описание выбранного сервера" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "Доступ к серверу" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Пароль:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "Использовать шифрование &SSL" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by " "the server." msgstr "" "Шифрованное соединение с сервером. Оно должно поддерживаться самим сервером." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "&Сохранить пароль" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "Сохраняет пароль на доступ к серверу на жёстком диске." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "Отменить подключение" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "&Подключение" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "Подключение к выбранному серверу" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in \"Server / Quick Connect to:\" on the " "port given in \"Port:\"." msgstr "" "Подключение к серверу \"Быстрое подключение к:\" по порту \"Порт:" "\"." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "&Изменить серверы" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "Список автоподключений" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "Порт/Ключ" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "Пароль для доступа на сервер" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "Настройка автоподключения" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "Пароль для доступа к серверу:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "&Канал:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "&Тема" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "Цвета чата" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "Сообщения &канала:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "Основной &текст:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "&Ошибки:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "&Информация:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "&Ссылки:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "Фон &выделения:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "Т&екст выделения:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "&Использовать цвет фона для ссылок" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "Пример цветовой темы" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Подсветка" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "Ваш ник" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "Цвет:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "Инверсный" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Подчёркивание" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "Другие ники" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "Не подсвечивать &другие ники" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "&Автоматическая подсветка ников" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "&Фиксированный" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "&Фон:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "Подсветка сообщений" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "Содержащие &ваш ник:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "Содержащие:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "Регулярное выражение" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "Коды цветов" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "Запретить коды цветов &KSirc" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "Запретить коды цветов &mIRC" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "Общие настройки" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "Длина &хронологии:" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:98 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " строк" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:101 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "неограниченно" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "Устанавливает максимальное количество показываемых в окне строк" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to " "scroll upwards and see what has already been said." msgstr "Устанавливает максимальное количество показываемых в окне строк." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:120 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "Сообщение об &отсутствии" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:123 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "Показывать сообщение об отсутствии" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" "Показывать сообщение об отсутствии, если пользователь указал, что он " "отсутствует. По умолчанию выключено." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:134 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "Автоматическое создание &окон" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "" "Автоматически открывать окна приватных бесед, если вам кто-то написал " "приватное сообщение" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg " "is displayed in the current window and you can use /query username to create " "a window to chat to that user." msgstr "" "Автоматически открывать окна приватных бесед, если вам кто-то написал " "приватное сообщение. Если этот параметр выключен, приватное сообщение будет " "показано в текущем окне и вам нужно будет вручную открыть приват с этим " "собеседником командой /query username." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "Автоматическое &создание при уведомлении" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "&Автоматический вход на канал после выкидывания" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "Автоматически входить на канал при сбое соединения." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "Автоматически входить на канал при сбое соединения." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "&Пассивные уведомления в системном лотке" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:178 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "Показывать тему в &заголовке" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "Показывать тему канала в заголовке окна" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" "Показывать тему канала в заголовке окна. Если параметр выключен, тема будет " "показана в окне." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "Список &выбора цветов" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "Показать диалог выбора цвета при нажатии Ctrl+K" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" "Показать диалог выбора цвета при нажатии Ctrl+K. Если параметр выключен, вам " "нужно указывать коды цветов вручную." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:206 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "&Однострочное поле ввода сообщений" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:214 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "&Использовать подсветку ников" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for " "coloring the nicknames" msgstr "Использовать подсветку ников, заданную в диалоге настройки KSirc" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "Использовать подсветку ников, заданную в диалоге настройки KSirc." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:245 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "&Завершение ников" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:248 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "Дополнение ников по табуляции" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" "При включении этого параметра, ники могут дополняться при нажатии на клавишу " "Tab. Начните вводить первые буквы ника (в любом регистре), нажмите клавишу " "Tab и в текст, который вы набиваете будет вставлен полный ник, начинающийся " "с заданных букв." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:259 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Значок в системном лотке" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "Поместить в системный лоток значок KSirc" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:265 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, " "the icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" "Поместить в системный лоток значок KSirc. По умолчанию этот параметр " "отключён. Если в системном лотке находится значок KSirc, то при щелчке на " "нём можно получить доступ к некоторым возможностям. Если вы закрываете окно " "KSirc, программа сворачивается в значок в системном лотке." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "Автосохранение истории" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "Настройки каналов" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:294 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "Показывать &время" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:297 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "Показывать время слева от каждого сообщения" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the " "form [HH:MM:SS]." msgstr "Показывать в начале каждой строки сообщения время в формате [чч:мм:сс]" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:308 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "&Игнорировать существующие настройки канала" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "Использовать для всех каналов общие настройки программы" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:314 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" "При включении этого параметра настройки на этой вкладке заменяют " "персональные настройки каждого канала." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "Показывать &тему" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:325 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "Показывать тему в заголовке" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "Показывать тему канала в заголовке каждого канала." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:336 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "&Сигнал при изменении" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "Скрыть сообщения о подключении к каналу" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "Вести &журнал" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "&Кодировка по умолчанию:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "

This selection allows you to control what the colors displayed inline in " "the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in " "channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an " "example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if " "the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.

" msgstr "" "

Этот раздел позволит вам настроить цвета, используемые при показе канала. " "Эти цвета разделяются на выделении цветами части сообщения в стиле mIRC и " "подсветку ников. Окно примера около кнопок показывает как будет выглядеть " "окно канала. Флажки позволяют включать и выключать определённые опции " "подсветки. Используйте подсказки, чтобы узнать, какими возможностями " "управляют эти флажки.

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "Тёмные цвета" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "Чёрный:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "

Black

" msgstr "

Чёрный

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "Белый:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "

White

" msgstr "

Белый

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "Тёмно-синий:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "

Dark Blue

" msgstr "

Тёмно-синий

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "Красный:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "

Red

" msgstr "

Красный

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "Тёмно-зелёный:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303 #, no-c-format msgid "

Dark Green

" msgstr "

Тёмно-зелёный

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "Коричневый:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345 #, no-c-format msgid "

Brown

" msgstr "

Коричневый

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "Фуксин:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387 #, no-c-format msgid "

Magenta

" msgstr "

Фуксин

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "Оранжевый:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "

Orange

" msgstr "

Оранжевый

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "Светлые цвета" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "Цвета в канале" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "Тёмный циан:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "Циан" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "Синий:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "Пурпурный:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "Серый:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "Светло-серый:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "Зелёный:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770 #, no-c-format msgid "

Yellow

" msgstr "

Жёлтый

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787 #, no-c-format msgid "

Green

" msgstr "

Зелёный

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804 #, no-c-format msgid "

Cyan

" msgstr "

Циан

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821 #, no-c-format msgid "

Dark Cyan

" msgstr "

Тёмный циан

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838 #, no-c-format msgid "

Blue

" msgstr "

Синий

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855 #, no-c-format msgid "

Purple

" msgstr "

Пурпурный

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872 #, no-c-format msgid "

Gray

" msgstr "

Серый

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889 #, no-c-format msgid "

Light Gray

" msgstr "

Светло-серый

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "Жёлтый:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "Внешний вид" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "Режим окон" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "&Многооконный режим с вкладками (XChat)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "Выберите размещение окон:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "&Отдельные окна (старый вариант)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "Обои" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "Опции ников" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on " "the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "Эта вкладка позволит настроить реакцию на нажатие правой кнопки мыши на " "списке ников справа. Вы можете определить пункты меню для часто " "употребляемых действий. Смотрите список предопределённых команд для " "информации как это работает." #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "&Пункт меню:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "&Связанная команда:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "Доступны при статусе &оператора" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Переместить вниз" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Переместить вверх" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "Вставить &разделитель" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "Вставить &команду" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "&Изменить" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "&Удалить выбранную команду" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "Сервер/каналы" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "У&далить сервер из списка" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "До&бавить сервер в список" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "Уд&алить канал из списка" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "Доба&вить канал в список" #: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Глобальные сочетания клавиш" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "Запуск" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "Настройки идентификации" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Ник:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:95 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "&Альтернативный ник:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "&Идентификатор пользователя:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "&Реальное имя:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "Список уведомлений" #: dccManagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "Менеджер DCC" #: dccManagerbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "Кто" #: dccManagerbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Состояние" #: dccManagerbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Размер" #: dccManagerbase.ui:75 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "КБ/с" #: dccManagerbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Ход выполнения" #: dccManagerbase.ui:115 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Новый..." #: dccManagerbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "&Подключение" #: dccManagerbase.ui:131 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "&Восстановить" #: dccManagerbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "&Переименовать" #: dccManagerbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Отключиться" #: dccNewbase.ui:17 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "Новый сеанс DCC" #: dccNewbase.ui:34 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "Тип DCC" #: dccNewbase.ui:45 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "&Посылка файла" #: dccNewbase.ui:53 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "&Чат" #: dccNewbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Ник" #: dccNewbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "&..." #: dccNewbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Послать" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "&Ошибки:" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрифт..." #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Обновить/Добавить" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Посылка файла" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Настройки идентификации" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Вставить &символ" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Изменить" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Прервано" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Имя файла"