# translation of tderandr.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-26 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-16 15:52+0330\n" "Last-Translator: Nasim Daniarzadeh \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: configdialog.cpp:48 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "%n ثانیه باقی‌مانده:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "کاربرد در آغاز نشست TDE به طور خودکار آغاز می‌شود" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "تغییر اندازه و چرخش" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "تغییر اندازه و چرخش کاربرد سینی سیستم" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "ثابتهای زیاد" #: tderandrbindings.cpp:28 msgid "Display Control" msgstr "" #: tderandrbindings.cpp:30 msgid "Switch Displays" msgstr "" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "کارساز X شما تغییر اندازه و چرخش صفحه نمایش را پشتیبانی نمی‌کند. لطفاً به " "نسخۀ ۴.۳ یا بیشتر به‌روزرسانی کنید. برای استفاده از این ویژگی به پسوند تغییر " "اندازه و چرخش )RANDR( نسخۀ ۱.۱ یا بیشتر نیاز دارید." #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "تنظیمات پرده:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:275 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "پرده %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "" "پرده‌ای که می‌خواهید تنظیماتش را تغییر دهید، می‌توان آن را با استفاده از این " "فهرست پایین افت برگزید." #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "اندازۀ پرده:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "اندازۀ پرده شما را می‌توان از این فهرست پایین افت انتخاب کرد، در غیر این " "صورت، به عنوان دقت شناخته می‌شود." #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "میزان بازآوری:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "میزان بازآوری پردۀ شما را می‌توان از این فهرست پایین افت انتخاب کرد." #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "جهت )درجه خلاف جهت ساعت(" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "گزینه‌های این بخش به شما اجازۀ تغییر چرخش پرده را می‌دهد." #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "اعمال تنظیمات هنگام راه‌اندازی TDE" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when TDE starts." msgstr "" "اگر این گزینه فعال شود، تنظیمات اندازه و جهت هنگام آغاز TDE استفاده خواهد شد." #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "به کاربرد سینی اجازۀ تغییر تنظیمات راه‌اندازی را می‌دهد" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "اگر این گزینه فعال شود، گزینه‌های تنظیم‌شده با برنامک سینی سیستم، هنگام آغاز " "TDE، به جای این که موقت شوند، ذخیره و بارگذاری می‌شوند." #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:443 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:66 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "تغییر اندازه و چرخش پرده" #: tderandrtray.cpp:113 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Question" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Start Automatically" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:258 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "پسوند X مورد نیاز موجود نیست" #: tderandrtray.cpp:302 msgid "Color Profile" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:319 msgid "Display Profiles" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:325 #, fuzzy msgid "Configure Displays..." msgstr "پیکربندی صفحه نمایش..." #: tderandrtray.cpp:328 #, fuzzy msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "پیکربندی صفحه نمایش..." #: tderandrtray.cpp:331 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "&پذیرش پیکربندی‌" #: tderandrtray.cpp:364 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "پیکربندی پرده تغییر یافته است" #: tderandrtray.cpp:455 msgid "Screen Size" msgstr "اندازۀ پرده" #: tderandrtray.cpp:495 msgid "Refresh Rate" msgstr "میزان بازآوری" #: tderandrtray.cpp:559 msgid "Configure Display" msgstr "پیکربندی صفحه نمایش" #: tderandrtray.cpp:568 #, fuzzy msgid "Configure Displays" msgstr "پیکربندی صفحه نمایش" #: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886 msgid "" "Unable to activate output %1

Either the output is not connected to " "a display,
or the display configuration is not detectable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886 msgid "Output Unavailable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:780 msgid "%1 (Active)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:802 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:824 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:833 msgid "Next available output" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:837 msgid "Output Port" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:906 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output

You must " "keep at least one display output active at all times!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:906 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:915 msgid "New display output options are available!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:916 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "پیکربندی صفحه نمایش" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "جهت ناشناخته" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "نگه‌دارنده" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "تأیید تغییر تنظیم صفحه نمایش" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "&بازگشت به پیکربندی قبلی‌" #~ msgid "" #~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " #~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " #~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "جهت، اندازه و میزان بازآوری پرده شما برای تنظیمات درخواست‌شده تغییر کرده " #~ "است. لطفاً نشان دهید که می‌خواهید این پیکربندی را حفظ کنید. پس از ۱۵ ثانیه " #~ "صفحه نمایش به تنظیمات قبلی شما برمی‌گردد." #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "پیکربندی جدید:\n" #~ "دقت: %1 x %2\n" #~ "جهت: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "پیکربندی جدید:\n" #~ "دقت: %1 x %2\n" #~ "جهت: %3\n" #~ "میزان بازآوری: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "عادی" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "چپ )۹۰ درجه(" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "سر و ته )۱۸۰ درجه(" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "راست )۲۷۰ درجه(" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "انعکاس افقی" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "انعکاس عمودی" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "چرخش ۹۰ درجه خلاف جهت ساعت" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "چرخش ۱۸۰ درجه در خلاف جهت ساعت" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "چرخش ۲۷۰ درجه در خلاف جهت ساعت" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "انعکاس افقی و عمودی" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "انعکاس افقی و عمودی" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "به‌ طور افقی منعکس‌شده" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "به طور افقی منعکس‌شده" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "به طور عمودی منعکس‌شده" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "به طور عمودی منعکس‌شده" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "جهت ناشناخته" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 هرتز"