# translation of kweather.po to Khmer # Eng Vannak , 2006. # Khoem Sokhem , 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-26 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:49+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info,evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:188 msgid "The network is currently offline..." msgstr "បណ្ដាញ​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "សីតុណ្ហភាព ៖ " #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "ដំណក់​សន្សើម ៖ " #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "សំពាធ​ខ្យល់ ៖ " #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Rel. សំនើម ៖ " #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "ល្បឿន​ខ្យល់ ៖ " #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "សន្ទស្សន៍​កំដៅ ៖ " #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "ខ្យល់​ត្រជាក់ ៖ " #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "ព្រះ​អាទិត្យ​រះ ៖ " #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "ព្រះ​អាទិត្យ​លិច ៖ " #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "ស្ថានីយ​បាន​រាយការណ៍​ថា វា​ត្រូវ​ការ​តំហែទាំ\n" "សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀង​ពេល​ក្រោយ" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "សីតុណ្ហភាព ៖ " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "ខ្យល់ ៖ " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "សម្ពាធ​ខ្យល់​ទាំងអស់  ៖" #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ KWeather" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣ ដោយ Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "បង្ហាញ​របាយការណ៍" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ឥឡូវ" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "អំពី KWeather" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ KWeather..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "អាប់ភ្លែត​អាកាសធាតុ​សម្រាប់ Kicker" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "សំបូរដោយ​ការ​ជួសជុល​កំហុស ការ​កែ​លម្អ និង​ជម្រះ ។" #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "កែសម្រាប់ច្រក BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "កែសម្រាប់ដេបៀន" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "បាន​ជួសជុល​វត្ថុ i18n និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រាកដ​ការ​ចុះ​បន្ទាត់​គឺ​ថេរ ៖ P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "រូប​តំណាង​អាកាសធាតុ​ថ្មី​ធំៗ" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "ការ​កែលម្អ និង​ការ​ជម្រះ​កូដ​បន្ថែម​ទៀត" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "ដោយ​សារ​តែ​មូលហេតុ​មួយ​ចំនួន កម្មវិធី​មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ​បាន​ឡើយ ។\n" "សូម​ពិនិត្យមើល​ថា ថាស​របស់​អ្នក​នៅ​មិន​ទាន់​ពេញ ឬ អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ទីតាំង ដែល​អ្នក​កំពុង​តែ​ព្យាយាម​" "សរសេរ​ទៅ ។" #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "KWeather មាន​កំហុស" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "សម្រាប់​ហេតុផល​មួយ​ចំនួន មិន​អាច​បើកឯកសារ​កំណត់ហេតុ​ថ្មី​មួយ ។\n" "សូម​ពិនិត្យមើល​ថា​តើ​ថាស​របស់​អ្នក​ពេញ ឬ ​ថាតើ​អ្នក​មាន​សិទ្ទ​សរសេរ​ទៅ​ទីតាំងដែលអ្នក​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅ​កាន់ ។​" #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "សេវា KWeather DCOP" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "អ្នក​បង្កើត" #: metar_parser.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "%n ម៉ែត្រ" #: metar_parser.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "%n ហ៊្វីតថ៍" #: metar_parser.cpp:177 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "មាន​ពពក​បន្ដិច​បន្ដួច​នៅ​ត្រង់ %1" #: metar_parser.cpp:182 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "មាន​ពពក​រប៉ាត់រប៉ាយ​នៅ​ត្រង់ %1" #: metar_parser.cpp:187 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "មាន​ពពក​មួយ​ដុំៗ​នៅ​ត្រង់ %1" #: metar_parser.cpp:192 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "មេឃ​ស្រទុះ​នៅឯ %1" #: metar_parser.cpp:197 msgid "Clear skies" msgstr "មេឃ​ស្រឡះ" #: metar_parser.cpp:223 msgid "Heavy" msgstr "ខ្លាំង" #: metar_parser.cpp:228 msgid "Light" msgstr "ស្រាល" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Shallow" msgstr "រាក់" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Partial" msgstr "ដោយ​កន្លែង" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Patches" msgstr "បំណះ" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Low Drifting" msgstr "កំពុង​រសាត់​យឺត" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Blowing" msgstr "កំពុង​បក់" #: metar_parser.cpp:245 msgid "Showers" msgstr "ភ្លៀងរលឹម​" #: metar_parser.cpp:250 msgid "Thunder Storm" msgstr "ព្យុះ​ផ្គរ" #: metar_parser.cpp:255 msgid "Freezing" msgstr "កំពុង​កក" #: metar_parser.cpp:261 msgid "Drizzle" msgstr "រលឹម​ស្រិចៗ" #: metar_parser.cpp:266 msgid "Rain" msgstr "ភ្លៀង" #: metar_parser.cpp:271 msgid "Snow" msgstr "ព្រិល" #: metar_parser.cpp:276 msgid "Snow Grains" msgstr "គ្រាប់ពិល" #: metar_parser.cpp:281 msgid "Ice Crystals" msgstr "ទទឹក​ចរណៃ" #: metar_parser.cpp:286 msgid "Ice Pellets" msgstr "ដុំ​ទឹកកក​តូចៗ" #: metar_parser.cpp:291 msgid "Hail" msgstr "ព្រិល" #: metar_parser.cpp:296 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "គ្រាប់​ព្រិល​តូចៗ" #: metar_parser.cpp:301 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "មិន​ស្គាល់​សន្ទុះ" #: metar_parser.cpp:306 msgid "Mist" msgstr "សន្សើម" #: metar_parser.cpp:315 msgid "Fog" msgstr "អព្ភ" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Smoke" msgstr "ផ្សែង" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Volcanic Ash" msgstr "ផេះ​ភ្នំ​ភ្លើង" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Widespread Dust" msgstr "សុទ្ធតែ​ធូលី" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Sand" msgstr "ខ្សាច់" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Haze" msgstr "អព្ភ" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Spray" msgstr "ការ​បាញ់​(ទឹក)" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "កំនួច ធូលី/ខ្សាច" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Sudden Winds" msgstr "ខ្យល់​ភ្លាម" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Tornado" msgstr "ព្យុះ​សង្ឃរា" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Funnel Cloud" msgstr "ពពក​រាង​ជីឡាវ" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Sand Storm" msgstr "ព្យុះ​ខ្សាច់" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Dust Storm" msgstr "ព្យុះ​ធូលី" #: metar_parser.cpp:350 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:442 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:450 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:548 msgid "km" msgstr "គ.ម." #: metar_parser.cpp:553 msgid "m" msgstr "ម." #: metar_parser.cpp:579 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:588 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:603 metar_parser.cpp:619 metar_parser.cpp:620 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:604 msgid "NNE" msgstr "NNE" #: metar_parser.cpp:605 msgid "NE" msgstr "NE" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ENE" msgstr "ENE" #: metar_parser.cpp:607 msgid "E" msgstr "E" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ESE" msgstr "ESE" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SE" msgstr "SE" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: metar_parser.cpp:611 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSW" msgstr "SSW" #: metar_parser.cpp:613 msgid "SW" msgstr "SW" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WSW" msgstr "WSW" #: metar_parser.cpp:615 msgid "W" msgstr "W" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WNW" msgstr "WNW" #: metar_parser.cpp:617 msgid "NW" msgstr "NW" #: metar_parser.cpp:618 msgid "NNW" msgstr "NNW" #: metar_parser.cpp:666 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "%n គ.ម/ម៉" #: metar_parser.cpp:686 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "%n MPH" #: metar_parser.cpp:694 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "សន្ទុះខ្យល់​រហូត​ដល់ %n គ.ម./ម៉." #: metar_parser.cpp:699 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "ខ្យល់​ស្ទុះ​ដល់ %n MPH" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:313 weatherservice.cpp:314 weatherservice.cpp:316 msgid "Unknown Station" msgstr "មិន​ស្គាល់​ស្ថានីយ" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "កូដ​ទីតាំង METAR សម្រាប​របាយការណ៍" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "របាយការណ៍​អាកាសធាតុ" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "របាការណ៍​អាកាសធាតុ​សម្រាប់ KWeatherService" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "របាយការណ៍​អាកាសធាតុ - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "ស្ថានីយ​រាយការណ៍​ថា​វា​ត្រូវការ​ការ​ថែទាំ" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "របាយការណ៍​អាកាសធាតុ - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "ទិន្នន័យ​ថ្មី​បំផុត​ពី %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy msgid "Weather Sidebar" msgstr "របាយការណ៍​អាកាសធាតុ" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Could not start the weather service!" msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន %1 ។" #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "កំហុស KWeather !" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន %1 គឺ​ទទេ ។" #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន %1 ។" #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "មិន​មាន​ស្ថានីយ​ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ ។" #: weatherlib.cpp:189 msgid "Please update later." msgstr "សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។" #: weatherlib.cpp:236 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ទិន្ន័យ​អាកាសធាតុ..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "ជម្រើស​ស្ថានីយ​អាកាសធាតុ" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "ជម្រើស​បង្ហាញ​បន្ទះ" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "បង្ហាញ​តែ​រូប​តំណាង" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​បង្ហាញ​តែ​រូប​តំណាង​អាកាសធាតុ ។" #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "លក្ខណៈពិសេស​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ធ្វើ​ឲ្យ KWeather ប្រើ​តែ​រន្ធ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​នៅ​លើ kicker។ ជាធម្មតា " "កម្មវិធី​នេះ​នឹង​ប្រើ​រន្ធ​ចំនួន​ពីរ ។ ទិដ្ឋភាព​តូច​នឹង​បង្ហាញ​តែ​រូបតំណាង​អាកាសធាតុ​ប៉ុណ្ណោះ ឯ​ទិដ្ឋភាព​ធម្មតា​វិញ " "នឹង​បង្ហាញ​ទាំង​រូបតំណាង និង​ស្ថិតិអាកាសធាតុ​បច្ចុប្បន្ន ។ សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​តូច ស្ថិតិ​អំពី​អាកាសធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​" "ដាក់​នៅ​ក្នុង​ប៊ូតុង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ ។." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង សីតុណ្ហភាព ខ្យល់ និង​ព័ត៌មានសម្ពាធ" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "បង្ហាញ​រូប​តំណាង និង​សីតុណ្ហភាព" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "ពណ៌ ៖" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "ជម្រើស​កំណត់​ហេតុ" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "អនុញ្ញាត​កំណត់ហេតុ" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Log f&ile:" msgstr "ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ ៖" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ ។" #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ពេញ និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ការ​កត់​កំណត់ហេតុ​ក្នុង KWeather ។" #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "បន្ថែម" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "ស្ថានីយ​បាន​ជ្រើស ៖" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "ស្ថានីយ​ដែល​មាន ៖" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "បាន​ជ្រើស" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "ទាំង​អស់" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "បញ្ឈប់​សេវា​អាកាសធាតុ" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ទាំងអស់" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "ង" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ស្ថានីយ" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "បន្ថែម"