# translation of kweather.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # translation of kweather.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-26 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-03 08:19+0330\n" "Last-Translator: Nasim Daniarzadeh \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:188 msgid "The network is currently offline..." msgstr "اخیراً شبکه برون‌خط است..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "دما:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "نقطۀ شبنم:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "فشار هوا:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "رطوبت نسبی:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "سرعت باد:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "نمایۀ گرما:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "خنکی باد:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "طلوع آفتاب:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "غروب آفتاب:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "گزارشهای آب و هوایی که نیاز به نگهداری دارد\n" "لطفاً، بعداً دوباره سعی کنید" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "دما: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "باد: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "فشار هوا: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 msgid "kcmweatherapplet" msgstr "" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "محاورۀ پیکربندی KWeather" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy msgid "kcmweatherservice" msgstr "خدمت DCOP KWeather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "نمایش &گزارش‌" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "اکنون &به‌روزرسانی شود‌" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&دربارۀ آب و هوا" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&پیکربندی KWeather...‌" #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "برنامک آب و هوا برای Kicker" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "رفع اشکالها، بهبودها و پاکسازیهای خیلی زیاد." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "ثابت‌شده برای درگاه BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "ثابتهای دبیان" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "i18n را ثابت کرد، و مطمئن شد که تورفتگی شامل :P بود." #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "شمایلهای جدید بزرگ آب و هوا" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "بهبودها و پاک‌سازیهای کد بیشتر" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "به چند دلیل در پروندۀ ثبت نتوانست نوشته شود.\n" "لطفاً، بررسی کنید که آیا دیسکتان پر است، یا دستیابی نوشتن در محلی که سعی " "می‌کنید در آن بنویسید را دارید." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "خطای KWeather" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "به چند دلیل پروندۀ ثبت نتوانست باز شود.\n" "لطفاً، بررسی کنید که آیا دیسکتان پر است، یا دستیابی نوشتن در محلی که سعی " "می‌کنید در آن بنویسید را دارید." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "خدمت DCOP KWeather" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "توسعه‌دهنده" #: metar_parser.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "%n متر" #: metar_parser.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "%n فوت" #: metar_parser.cpp:177 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "کمی ابر در %1" #: metar_parser.cpp:182 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "ابرهای پراکنده در %1" #: metar_parser.cpp:187 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "ابرهای منفصل در %1" #: metar_parser.cpp:192 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "ابرهای تیره در %1" #: metar_parser.cpp:197 msgid "Clear skies" msgstr "آسمان صاف" #: metar_parser.cpp:223 msgid "Heavy" msgstr "سنگین" #: metar_parser.cpp:228 msgid "Light" msgstr "سبک" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Shallow" msgstr "کم عمق" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Partial" msgstr "جزئی" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Patches" msgstr "کژنه‌ها" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Low Drifting" msgstr "جریان کم" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Blowing" msgstr "وزیدن" #: metar_parser.cpp:245 msgid "Showers" msgstr "رگبار" #: metar_parser.cpp:250 msgid "Thunder Storm" msgstr "توفان رعد" #: metar_parser.cpp:255 msgid "Freezing" msgstr "یخبندان" #: metar_parser.cpp:261 msgid "Drizzle" msgstr "نم‌نم باران" #: metar_parser.cpp:266 msgid "Rain" msgstr "باران" #: metar_parser.cpp:271 msgid "Snow" msgstr "برف" #: metar_parser.cpp:276 msgid "Snow Grains" msgstr "دانه‌های برف" #: metar_parser.cpp:281 msgid "Ice Crystals" msgstr "بلورهای یخ" #: metar_parser.cpp:286 msgid "Ice Pellets" msgstr "گلوله‌های یخ" #: metar_parser.cpp:291 msgid "Hail" msgstr "تگرگ" #: metar_parser.cpp:296 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "گلوله‌های کوچک تگرگ " #: metar_parser.cpp:301 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "بارش ناشناخته" #: metar_parser.cpp:306 msgid "Mist" msgstr "غبار" #: metar_parser.cpp:315 msgid "Fog" msgstr "مه" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Smoke" msgstr "دود" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Volcanic Ash" msgstr "خاکستر آتشفشانی" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Widespread Dust" msgstr "گرد و خاک گسترده" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Sand" msgstr "شن" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Haze" msgstr "مه کم" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Spray" msgstr "افشاندن" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "چرخش گرد و خاک/شن" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Sudden Winds" msgstr "بادهای ناگهانی" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Tornado" msgstr "گردباد" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Funnel Cloud" msgstr "ابر قیفی" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Sand Storm" msgstr "توفان شن" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Dust Storm" msgstr "توفان گرد و خاک" #: metar_parser.cpp:350 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "" #: metar_parser.cpp:442 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "درجۀ سانتیگراد" #: metar_parser.cpp:450 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "درجۀ فارنهایت" #: metar_parser.cpp:548 msgid "km" msgstr "کیلومتر" #: metar_parser.cpp:553 msgid "m" msgstr "متر" #: metar_parser.cpp:579 msgid " hPa" msgstr " هکتو پاسکال" #: metar_parser.cpp:588 msgid "\" Hg" msgstr "» جیوه" #: metar_parser.cpp:603 metar_parser.cpp:619 metar_parser.cpp:620 msgid "N" msgstr "شمال" #: metar_parser.cpp:604 msgid "NNE" msgstr "شمال شمال شرق" #: metar_parser.cpp:605 msgid "NE" msgstr "شمال شرق" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ENE" msgstr "شرق شمال شرق" #: metar_parser.cpp:607 msgid "E" msgstr "شرق" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ESE" msgstr "شرق جنوب شرق" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SE" msgstr "جنوب شرق" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSE" msgstr "جنوب جنوب شرق" #: metar_parser.cpp:611 msgid "S" msgstr "جنوب" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSW" msgstr "جنوب جنوب غرب" #: metar_parser.cpp:613 msgid "SW" msgstr "جنوب غرب" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WSW" msgstr "غرب جنوب غرب" #: metar_parser.cpp:615 msgid "W" msgstr "غرب" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WNW" msgstr "غرب شمال غرب" #: metar_parser.cpp:617 msgid "NW" msgstr "شمال غرب" #: metar_parser.cpp:618 msgid "NNW" msgstr "شمال شمال شرق" #: metar_parser.cpp:666 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "%n کیلومتر در ساعت" #: metar_parser.cpp:686 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "%n مایل در ساعت" #: metar_parser.cpp:694 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "باد تا %n کیلومتر در ساعت به شدت می‌وزد" #: metar_parser.cpp:699 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "باد تا %n مایل در ساعت به شدت می‌وزد" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:313 weatherservice.cpp:314 weatherservice.cpp:316 msgid "Unknown Station" msgstr "ایستگاه ناشناخته" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "کد محل METAR برای گزارش" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "گزارش آب و هوا" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "گزارش آب و هوا برای KWeatherService" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "گزارش آب و هوا - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "گزارشهای ایستگاه که نیاز به نگهداری دارد" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "گزارش آب و هوا - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, fuzzy, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "آخرین به‌روزرسانی در %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy msgid "Weather Sidebar" msgstr "گزارش آب و هوا" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Could not start the weather service!" msgstr "نتوانست پروندۀ موقت %1 را بخواند." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy msgid "Weather" msgstr "خطای KWeather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "خطای KWeather!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "پروندۀ موقت %1 خالی بود." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "نتوانست پروندۀ موقت %1 را بخواند." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "ایستگاه درخواست‌شده وجود ندارد." #: weatherlib.cpp:189 msgid "Please update later." msgstr "لطفاً، بعداً به‌روز کنید." #: weatherlib.cpp:236 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "بازیابی داده‌های آب و هوا..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "گزینه‌های ایستگاه آب و هوا" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&محل:‌" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "گزینه‌های نمایش تصویر" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "فقط &نمایش شمایل‌" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "فقط برای نمایش شمایل آب و هوا اینجا را فشار دهید." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "این ویژگی به شما اجازه می‌دهد KWeather فقط یک شکاف در kicker را اشغال کند. " "معمولاً این کاربرد دو شکاف جا می‌گیرد. نمای کوچک فقط شمایل آب و هوا را نمایش " "می‌دهد، در صورتی که نمای عادی، هم شمایل و هم آمارهای آب و هوای جاری را نشان " "می‌دهد. برای نمای کوچک، آمارهای آب و هوا در نکته ابزار دکمه‌ها گذاشته می‌شود." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "نمایش شمایل، دما، &باد و اطلاعات فشار‌" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "نمایش &شمایل و دما‌" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Weather Icons" msgstr "خطای KWeather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "گزینه‌های ثبت" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "&فعال‌سازی ثبت‌" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Log f&ile:" msgstr "&پروندۀ ثبت:‌" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "نام پروندۀ ثبت را وارد کنید." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "مسیر کامل و نام پرونده را برای فعال‌سازی ثبت در KWeather وارد کنید." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&افزودن‌" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "ایستگاههای &برگزیده:‌" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "ایستگاههای &موجود:‌" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "برگزیده" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "همه" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&ایست خدمات آب و هوا‌" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&به‌روزرسانی همه‌" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "گزارش آب و هوای جانبی" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "مدیر ایستگاه" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&افزودن‌" #~ msgid "The network is unavailable for use." #~ msgstr "شبکه برای استفاده در دسترس نیست."