# Tamas Szanto , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-01 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "Hírmegjelenítő kisalkalmazás." #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "(c) A KNewsTicker fejlesztői, 2000-2001." #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "A menü megjelenítése" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "Az eredeti program szerzője" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "A hipertextes címsorok és még sok más egyéb kifejlesztése" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "Az egérgörgő támogatása" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "Rotált szöveggörgetési módok" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "Could not update news site '%1'." "
The supplied resource file is probably invalid or broken.
" msgstr "" "Nem sikerült frissíteni a híreket a(z) '%1' hírforrásból." "
A megadott leírófájl valószínűleg érvénytelen vagy hibás.
" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken." "
    " msgstr "" "A következő hírforrások elérésénél problémák léptek fel. A leírófájljaik " "feltehetően érvénytelenek vagy hibásak." "
      " #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "" "Néhány hírforrás frissítése nem sikerült. Feltehetően megszakadt az " "internetkapcsolat." #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "A hírek ellenőrzése" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "Frissítés folyik, ezért most egy cikk sem érhető el" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "Nincs új hír" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "Kapcsolat nélküli mód" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "A KNewsTicker névjegye" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "A KNewsTicker beállításai..." #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "Az új hírek lekérdezési időköze:" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "az összes hírforrás" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:71 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "Ismeretlen - %1" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n: " "

      Do you really want to remove %n news source?

      \n" "

      Do you really want to remove these %n news sources?

      " msgstr "

      Biztosan el szeretné távolítani ezt a(z) %n hírcsatornát?

      " #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "

      Do you really want to remove the selected filter?

      " msgstr "

      Biztosan el szeretné távolítani a kijelölt szűrőt?

      " #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "A hírforrás szerkesztése" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "Hírforrás &felvétele" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "'%1' mó&dosítása" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "'%1' &eltávolítása" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "&Hírforrások eltávolítása" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "Hírforrás mód&osítása" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "Hírforrás el&távolítása" #: newsscroller.cpp:185 msgid "

      Do you really want to add '%1' to the list of news sources?

      " msgstr "

      Biztosan fel szeretné venni ezt: '%1' a hírforrások közé?

      " #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr "+++ Nincs új hír +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "Adatok letöltése" #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest " "reasonable values." "
      " "
      This will not take longer than one minute.
      " msgstr "" "Egy kis türelmet kérek - a KNewsTicker letölti a javaslattételhez szükséges " "adatokat." "
      " "
      A művelet legfeljebb egy percig tarthat.
      " #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "A megadott forrásfájlt nem sikerült letölteni." #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "A hírforrás használatához adjon neki egy nevet." #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "Nincs megadva név" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use it." msgstr "" "A hírforrás csak akkor használható, ha megadja a hozzá tartozó forrásfájlt." #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "Nincs megadva forrásfájl" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "A megfelelő értékek kiválasztásához érvényes RDF vagy RSS fájlra van szükség. A " "megadott forrásfájl érvénytelen." #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "Érvénytelen forrásfájl" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52 #: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Általános" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96 #: rc.cpp:9 rc.cpp:533 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99 #: rc.cpp:12 rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Soha" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102 #: rc.cpp:15 rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "A hírek lekérdezési időköze" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108 #: rc.cpp:18 rc.cpp:542 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to " "hear about news and how much load you want to put on the network:" "
        \n" "
      • A lower value (lower than 15 minutes) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases " "the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should " "not be used if you query popular news sites (such as Slashdot or " "Freshmeat) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.
      • \n" "
      • A higher value (higher than 45 minutes) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load " "is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system " "administrators of the news sites you query.
      \n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "Itt lehet megadni, hogy a program mekkora időközönként töltse le az új hírek " "címsorait a hírforrásokból. Ennek eldöntéséhez gondolja meg, milyen gyorsan " "szeretne az új hírekről értesülni, és mekkora hálózati forgalom engedhető meg:" "
        \n" "
      • Alacsony érték (15 percnél kevesebb) esetén gyorsan értesül az új " "hírekről, de a hálózat terhelése a gyakori lekérdezések miatt nagy lesz. Ezért " "nem ajánljuk, hogy az olyan nagy adatforgalmú site-oknál, (mint például a Slashdot vagy a " "Freshmeat) túl gyakori lekérdezést használjon, mert ezek a site-ok úgyis " "nagyon leterheltek.
      • \n" "
      • Nagy érték (45 percnél több) esetén az új hírek lassan jelennek meg. " "Ha nem nagy fontosságú hírekről van szó, akkor ez általában elfogadható, és " "ráadásul a hálózat terhelése is kicsi lesz, nemcsak az Ön hálózatán, hanem a " "hírforrásén is.
      \n" "Az alapértelmezett érték (30 perc) a legtöbb esetben elfogadható." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130 #: rc.cpp:24 rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "Nem érzékeny" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133 #: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566 #: rc.cpp:575 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "Az egérgörgő érzékenysége" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136 #: rc.cpp:30 rc.cpp:554 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" "Ezzel a csúszkával lehet beállítani, hogy az egérgörgő mozgatásakor mekkora " "legyen a szöveg elmozdulása." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159 #: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when " "using the mousewheel." msgstr "" "Ezzel a csúszkával lehet beállítani, hogy az egérgörgő mozgatásakor mekkora " "legyen a szöveg elmozdulása." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167 #: rc.cpp:39 rc.cpp:563 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "Érzékeny" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183 #: rc.cpp:48 rc.cpp:572 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "Az egérgörgő ér&zékenysége:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200 #: rc.cpp:57 rc.cpp:581 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "Egyéni nevek &használata a hírforrásokhoz" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203 #: rc.cpp:60 rc.cpp:584 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "A hírforrások listájában megadott név használata" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206 #: rc.cpp:63 rc.cpp:587 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list " "of news sources (available on the tab labeled News sources" ") instead of the ones the news sites themselves report." "
      This can be handy for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a program a hírforrások listájában Ön által " "megadott nevet fogja használni (megnézhető a Hírforrások " "lapon), nem pedig a hírforrás saját maga által használt nevét." "
      Akkor érdemes bekapcsolni, ha a hírforrás túl hosszú vagy nehezen érthető " "nevet használ." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235 #: rc.cpp:66 rc.cpp:590 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "Hírforrások" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250 #: rc.cpp:69 rc.cpp:593 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "A site neve" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261 #: rc.cpp:72 rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Forrásfájl" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272 #: rc.cpp:75 rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "A hírek max. száma" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291 #: rc.cpp:78 rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "A használni kívánt hírforrások" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298 #: rc.cpp:81 rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for " "headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by " "topic." "
      The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached " "for the news sites (read: how many articles will be accessible through the " "context menu)." "
        \n" "
      • To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this " "list from Konqueror or any other application, or use the Add... " "button in the bottom right corner.
      • \n" "
      • To modify a site, just double-click on the particular news source you would " "like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective " "property.
      • \n" "
      • To remove a site, simply select a news source in the list and click on the " "Remove button in the lower right corner.
      \n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed " "by KNewsTicker." msgstr "" "Ebben a listában kell megadni, mely hírforrásokból töltsön le híreket a " "program. A hírforrások fastruktúrába vannak rendezve, téma szerint " "csoportosítva." "
      \"A hírek max. száma\" oszlop értéke azt mutatja, hány hír tárolható el a " "hírforrásból (tehát hány hírt lehet elérni a felbukkanó menüből)." "
        \n" "
      • Hírforrás felvételéhez húzza át egy RDF- vagy RSS-fájl URL-jét erre a " "listába a Konquerorból vagy valamelyik másik alkalmazásból, vagy kattintson a " "Hozzáadás... gombra a jobb alsó sarokban.
      • \n" "
      • Hírforrás módosításához kattintson duplán annak bejegyzésére, és töltse ki " "a megjelenő szövegmezőket.
      • \n" "
      • Hírforrás törléséhez először jelölje ki annak bejegyzését, majd kattintson " "az Eltávolítás gombra a jobb alsó sarokban.
      \n" "Ha a jobb gombbal kattint a listára, a megjelenő menüben is felvehet vagy " "eltávolíthat hírforrást. A hírforrások ki-be kapcsolhatók a bejegyzés melletti " "választónégyzettel. Csak a bejelölt hírforrások lesznek aktívak, a program " "kizárólag ezekkel foglalkozik majd." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309 #: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Eltávolítás" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312 #: rc.cpp:91 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "A kijelölt site eltávolítása" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315 #: rc.cpp:94 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "" "Kattintson erre a gombra, ha el szeretné távolítani a kijelölt hírforrást a " "listából." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340 #: rc.cpp:97 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Hozzáadás..." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343 #: rc.cpp:100 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "Új site felvétele" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346 #: rc.cpp:103 rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a " "RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "Kattintson erre a gombra, ha új site-ot szeretne felvenni a listába. RDF vagy " "RSS fájlokat át lehet húzni a listára például a Konquerorból." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357 #: rc.cpp:106 rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Mó&dosítás..." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360 #: rc.cpp:109 rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "A kijelölt hírforrás módosítása" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363 #: rc.cpp:112 rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as " "the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source." msgstr "" "Kattintson erre a gombra, ha meg szeretné nyitni a kijelölt hírforrás " "tulajdonságainak párbeszédablakát (ahol módosítható például a név, a forrásfájl " "és az ikon)." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373 #: rc.cpp:115 rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388 #: rc.cpp:118 rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Művelet" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410 #: rc.cpp:121 rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "Érinti" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432 #: rc.cpp:124 rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Feltétel" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443 #: rc.cpp:127 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "Kifejezés" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462 #: rc.cpp:130 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "A beállított szűrők" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470 #: rc.cpp:133 rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:" "
        \n" "
      • To add a new filter, specify its properties in the box below labeled " "Filter properties and press the Add button in the lower right " "corner.
      • \n" "
      • Modifying an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its properties " "in the box below.
      • \n" "
      • Finally, to remove a filter, select it in the list and press the " "button labeled Remove in the lower right corner.
      \n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker." "
      \n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two " "filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain KDE\" " "and \"Show...contains KDE\") only the one which is lower in the list will take " "effect." msgstr "" "Itt láthatók a beállított szűrők. Egyszerűen lehet új szűrőket felvenni ill. a " "meglevőket módosítani:" "
        \n" "
      • Új szűrő felvételéhez adja meg annak jellemzőit " "A szűrő tulajdonságai mezőben és kattintson a jobb alsó sarokban látható " "Hozzáadás gombra.
      • \n" "
      • Szűrő módosítása hasonlóan történhet: válassza ki a szűrőt a " "listában és az alábbi mezőkben változtassa meg annak jellemzőit.
      • \n" "
      • Szűrő eltávolításához jelölje ki azt a listában és kattintson a jobb " "alsó sarokban található Eltávolítás gombra.
      \n" "Eltávolítás nélkül is ki lehet kapcsolni egy hírforrást, ehhez a mellette levő " "választónégyzetben meg kell szüntetni a kijelölést. A program csak a bejelölt " "hírforrásokat tekinti aktívnak, a többivel nem foglalkozik." "
      \n" "A program a szűrőket fentről lefelé haladva dolgozza fel, ezért két szűrő akár " "ki is olthatja egymást (például: \"Megjelenítés...ha nem tartalmazza a KDE " "szót\" és \"Megjelenítés...ha tartalmazza a KDE szót\"). Ilyenkor a listában " "lejjebb található bejegyzés lesz érvényes." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501 #: rc.cpp:144 rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "A kijelölt szűrő eltávolítása" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504 #: rc.cpp:147 rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "Kattintson erre a gombra a kijelölt szűrő eltávolításához." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512 #: rc.cpp:150 rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "H&ozzáadás" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515 #: rc.cpp:153 rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "A beállított szűrő felvétele" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518 #: rc.cpp:156 rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "Kattintson erre a gombra a beállított szűrő felvételéhez." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526 #: rc.cpp:159 rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "A szűrő jellemzői" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541 #: rc.cpp:162 rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546 #: common/configaccess.cpp:394 common/configaccess.cpp:616 rc.cpp:165 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553 #: rc.cpp:168 rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "A szűrőhöz tartozó műveletek" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556 #: rc.cpp:171 rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the " "matching articles should be shown or hidden)." msgstr "" "Itt kell megadni, mit történjen, ha a szűrő illeszkedik (pl. hogy az illeszkedő " "hír megjelenjen vagy rejtve maradjon)." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581 #: rc.cpp:174 rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "hírek innen" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587 #: common/configaccess.cpp:376 common/configaccess.cpp:617 rc.cpp:177 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "az összes hírforrás" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594 #: rc.cpp:180 rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "Az érintett hírforrások" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597 #: rc.cpp:183 rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the News sources " "tab are shown in this combo box." msgstr "" "Itt lehet megadni, hogy a művelet mely hírforrásokra vonatkozzon. Ebben a " "kombinált listában csak azok a hírforrások lesznek láthatók, amelyek aktiválva " "vannak a Hírforrások lapon." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605 #: rc.cpp:186 rc.cpp:710 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "amelynél" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613 #: rc.cpp:189 rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "Kulcsszó/kifejezés" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619 #: rc.cpp:192 rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:" "
        \n" "
      • contain, does not contain - you should probably enter a " "keyword here, like \"KDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"kde\", \"KDE\" or " "\"kDe\".
      • \n" "
      • equals, does not equal - enter a phrase or expression here to " "have the filter match only those articles whose headlines match exactly " "the text you typed. The phrase you type will be considered to be " "case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".
      • \n" "
      • matches - a regular expression is expected. Recommended only if you " "are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users " "only.
      " msgstr "" "Itt lehet megadni a szűrési feltételhez tartozó kulcsszót vagy kifejezést. " "Ennek felhasználási módja a jobb oldali kombinált listában kiválasztott " "értéktől függ:" "
        \n" "
      • tartalmazza, nem tartalmazza - ezek esetén kulcsszavakat " "lehet felsorolni, pl. \"KDE\", \"futball\" vagy \"üzlet\". A kulcsszóban a kis- " "és nagybetűk nem lesznek megkülönböztetve, ezért \"kde\", \"KDE\" vagy \"kDe\" " "is írható.
      • \n" "
      • egyenlő, nem egyenlő - ezek esetén tetszőleges szöveg " "megadható. Csak azok a hírek fognak illeszkedni, amelyek címei pontosan " "megegyeznek a szöveggel. A beírt kifejezésben a kis- és nagybetűk meg lesznek " "különböztetve, tehát nem mindegy, hogy a beírt szó \"Boeing\" vagy " "\"BOEING\".
      • \n" "
      • illeszkedik - ilyenkor reguláris kifejezést vár a program. Általában " "csak azoknak érdemes használni, akik alaposan ismerik a reguláris kifejezések " "szintaxisát.
      " #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644 #: rc.cpp:198 rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "címsorok" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650 #: common/configaccess.cpp:381 common/configaccess.cpp:618 rc.cpp:201 #: rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "tartalmazza" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655 #: common/configaccess.cpp:383 rc.cpp:204 rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "nem tartalmazza" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660 #: common/configaccess.cpp:385 rc.cpp:207 rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "azonos" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665 #: common/configaccess.cpp:387 rc.cpp:210 rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "nem azonos" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670 #: rc.cpp:213 rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "match" msgstr "illeszkedik" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677 #: rc.cpp:216 rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "A szűrő feltételei" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685 #: rc.cpp:219 rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the " "keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You " "can select one of the following values:" "
        \n" "
      • contain - the filter matches if the headline contains the keyword.
      • \n" "
      • does not contain - the filter matches if the headline does not contain the " "keyword.
      • \n" "
      • equals - the filter matches if the headline equals the expression.
      • \n" "
      • does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.
      • \n" "
      • matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.
      • " msgstr "" "Ebben a kombinált listában kell kiválasztani, hogy a jobb oldali mezőbe beírt " "szöveget hogyan kell értelmezni a feltételben. A következő értékek " "választhatók:" "
          \n" "
        • tartalmazza - a szűrő akkor illeszkedik, ha a hír címe tartalmazza a " "megadott kulcsszót.
        • \n" "
        • nem tartalmazza - a szűrő akkor illeszkedik, ha a hír címe nem tartalmazza " "a megadott kulcsszót.
        • \n" "
        • egyenlő - a szűrő akkor illeszkedik, ha a hír címe megegyezik a beírt " "szöveggel.
        • \n" "
        • nem egyenlő - a szűrő akkor illeszkedik, ha a hír címe nem egyezik meg a " "beírt szöveggel.
        • \n" "
        • illeszkedik - a szűrő akkor illeszkedik, ha a hír címe illeszkedik a " "megadott reguláris kifejezéshez. Ebben a módban a jobb oldali mezőbe írt " "szöveget reguláris kifejezésként dolgozza fel a program.
        • " #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697 #: rc.cpp:227 rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "Görgető" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714 #: rc.cpp:230 rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Működés" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745 #: rc.cpp:233 rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "&Görgetési sebesség:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751 #: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769 #: rc.cpp:775 rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "Görgetési sebesség" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754 #: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772 #: rc.cpp:778 rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a " "little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you " "should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read " "the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is " "probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next " "headline." msgstr "" "Itt lehet megadni a szöveg görgetési sebességét. Ha kevés a szabad hely a " "feladatlistán (tehát kicsi a hírmegjelenítő szalag), akkor érdemes alacsonyabb " "sebességet beállítani, hogy a szöveg könnyen olvasható maradjon. Ha a szalag " "szélesebb, akkor gyorsabb görgetés is beállítható, hogy ne kelljen túl sokat " "várni az egyes hírek címei között." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776 #: rc.cpp:242 rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lassú" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813 #: rc.cpp:257 rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Gyors" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831 #: rc.cpp:266 rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "A görg&etés iránya:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837 #: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "A görgetés iránya" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840 #: rc.cpp:272 rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "" "Itt lehet megadni, hogy a szöveg milyen irányba legyen görgetve: balra vagy " "jobbra, felfelé vagy lefelé." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846 #: rc.cpp:275 rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "Balra" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851 #: rc.cpp:278 rc.cpp:802 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "Jobbra" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856 #: rc.cpp:281 rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "Felfelé" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861 #: rc.cpp:284 rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "Lefelé" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866 #: rc.cpp:287 rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "Felfelé, forgatva" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871 #: rc.cpp:290 rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "Lefelé, forgatva" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881 #: rc.cpp:296 rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means " "the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "Ezekkel az opciókkal a szöveg görgetési irányát lehet befolyásolni, pl. balra " "vagy jobbra, felfelé vagy lefelé. Az 'elforgatva' azt jelenti, hogy a szöveg 90 " "fokkal elfordulva jelenik meg." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911 #: rc.cpp:302 rc.cpp:826 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "K&iemelési szín:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917 #: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "Kiemelési szín" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920 #: rc.cpp:308 rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " "lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you " "move the mouse over them)." msgstr "" "Kattintson a jobb oldali gombra a színválasztási párbeszédablak megnyitásához, " "melyben kiválasztható, milyen színűek legyenek a kiemelt címek (amikor az " "egérmutató a cím fölött van)." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934 #: rc.cpp:314 rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the " "mouse over them)." msgstr "" "Kattintson erre a gombra a színválasztási párbeszédablak megnyitásához, melyben " "kiválasztható, milyen színűek legyenek a kiemelt címek (amikor az egérmutató a " "cím fölött van)." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942 #: rc.cpp:317 rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Háttérszín:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948 #: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Háttérszín" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951 #: rc.cpp:323 rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " "lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Kattintson a jobb oldali gombra a színválasztási párbeszédablak megnyitásához, " "melyben kiválasztható a görgetett szöveg háttérszíne." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965 #: rc.cpp:329 rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Kattintson erre a gombra a színválasztási párbeszédablak megnyitásához, melyben " "kiválasztható a görgetett szöveg háttérszíne." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973 #: rc.cpp:332 rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Az elő&tér színe:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979 #: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "Az előtér színe" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982 #: rc.cpp:338 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " "lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Kattintson a jobb oldali gombra a színválasztási párbeszédablak megnyitásához, " "melyben kiválasztható a görgetett szöveg színe." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996 #: rc.cpp:344 rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Kattintson erre a gombra a színválasztási párbeszédablak megnyitásához, melyben " "kiválasztható a görgetett szöveg színe." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004 #: rc.cpp:347 rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "Betűtíp&us:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010 #: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "A görgetett szöveg betűtípusa" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013 #: rc.cpp:353 rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled Choose Font... " "to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that " "certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" "Kattintson a jobb oldalon látható Betűtípus választása... " "feliratú gombra a görgetett szöveg betűtípusának kiválasztásához. Bizonyos " "betűtípusok nehezen olvashatóak, különösen görgett szövegben használva. Ezért " "próbáljon meg görgetés közben is könnyen olvasható betűtípust kiválasztani." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021 #: rc.cpp:356 rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Betűtípus választása..." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027 #: rc.cpp:362 rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please " "note that certain fonts are harder to read than others, especially when they " "are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be " "easily read while it is moving." msgstr "" "Kattintson ide a görgetett szöveg betűtípusának kiválasztásához. Bizonyos " "betűtípusok nehezen olvashatóak, különösen görgett szövegben használva. Ezért " "próbáljon meg görgetés közben is könnyen olvasható betűtípust kiválasztani." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054 #: rc.cpp:368 rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "Csak a legújabb szalagcímek legyenek &görgetve" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057 #: rc.cpp:371 rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "Minden hírforrás legújabb híre jelenjen csak meg" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060 #: rc.cpp:374 rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha minden hírforrásból csak a legutóbbi hírt szeretné " "látni." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068 #: rc.cpp:377 rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "Ikonok megjelenítése" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071 #: rc.cpp:380 rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "Ikonok megjelenítése a görgetett szövegben" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074 #: rc.cpp:383 rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which " "each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very " "easy but takes up some space in the text." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy minden hír címsora mellett " "megjelenjen a hírforrás ikonja. Így első ránézésre felismerhető, hogy egy hír " "melyik hírforrásból származik, de kevesebb hely marad a szövegnek." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082 #: rc.cpp:386 rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "Átmenetileg &lelassított görgetés" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085 #: rc.cpp:389 rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "A görgetés lelassítása, ha az egérmutató a szöveg fölé kerül" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088 #: rc.cpp:392 rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging " "the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a program lassabban kezdi görgetni a szöveget, " "ha az egérmutató a szöveg fölé kerül. Így könnyebben lehet rákattintani a " "görgetett címsorokra és ikonokra." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096 #: rc.cpp:395 rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "A kiemelt címsor legyen aláhúz&va" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099 #: rc.cpp:398 rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "A kiemelt címsor aláhúzása" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102 #: rc.cpp:401 rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor az aktuális címsor (az egérmutató alatt " "található címsor) alá lesz húzva." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 26 #: rc.cpp:404 rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "Hírforrás felvétele" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 50 #: rc.cpp:407 rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "A hírforrás tulajdonságai" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 71 #: rc.cpp:410 rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Név:" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 77 #: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "A hírforrás neve" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 80 #: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source." "
          Note that you can also use the button at the bottom right labeled " "Suggest to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file below." msgstr "" "Itt lehet megadni a hírforrás nevét." "
          A jobb oldalon alul látható Javaslat feliratú gomb használható a " "mező automatikus kitöltésére, ha már megadta a forrásfájl nevét." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 99 #: rc.cpp:425 rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "&Forrásfájl:" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 105 #: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "A hírforráshoz tartozó leírófájl" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 108 #: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If " "you specified a source file here, you can use the button at the bottom right " "labeled Suggest to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "Adja meg a felvenni kívánt hírforrás fájljának teljes elérési útját. A fájlnév " "megadása után rákattinthat a jobb oldalon alul látható Javaslat " "feliratú gombra, ha azt szeretné, hogy a program automatikusan kitöltse a többi " "értéket." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 116 #: rc.cpp:434 rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikon:" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 122 #: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "A hírforrás ikonjának elérési útja" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 125 #: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons " "make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines " "scroll by." "
          Note that you can also use the button at the bottom right labeled " "Suggest to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file above." msgstr "" "Itt lehet megadni a hírforráshoz rendelni kívánt ikon fájljának teljes elérési " "útját. Az ikonok segítségével könnyen azonosítható, hogy az elgördülő szövegben " "melyik hír melyik hírforrásból származik." "
          Ha rákattint a jobb oldalon alul látható Javaslat " "feliratú gombra, a program automatikusan kitölti ezt a mezőt, ha előtte már " "megadta a forrásfájl nevét." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 158 #: rc.cpp:449 rc.cpp:973 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "A hírforráshoz rendelt ikon" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 161 #: rc.cpp:452 rc.cpp:976 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. To " "change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "Itt látható a hírforráshoz rendelt ikon képe. Az ikon megváltoztatásához " "használja a bal oldali szövegmezőt." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 169 #: rc.cpp:455 rc.cpp:979 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Kategóri&a:" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 175 #: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "Melyik kategóriába tartozik ez a hírforrás?" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 178 #: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists " "of news sources." "
          Note that you can also use the button at the bottom right labeled " "Suggest to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file above." msgstr "" "Itt lehet megadni, hogy a hírforrás melyik kategóriába tartozzon. A " "kategóriákba sorolás sokat segíthet, ha nagyszámú hírforrást szeretne kezelni." "
          Ha rákattint a jobb oldalon alul látható Javaslat " "feliratú gombra, a program automatikusan kitölti ezt a mezőt, ha előtte már " "megadta a forrásfájl nevét." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 208 #: rc.cpp:470 rc.cpp:994 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "A &hírek max. száma:" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 214 #: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "A hírek maximális száma" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 217 #: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this " "news source. This value will never be exceeded." "
          Note that you can also use the button at the bottom right labeled " "Suggest to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file above." msgstr "" "Itt lehet megadni, hogy a program egyszerre legfeljebb hány hírt töltsön le a " "hírforrásokból. Ennél több hírt nem fog egy forrásból előre letölteni a " "program." "
          Ha rákattint a jobb oldalon alul látható Javaslat " "feliratú gombra, a program automatikusan kitölti ezt a mezőt, ha előtte már " "megadta a forrásfájl nevét." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 242 #: rc.cpp:485 rc.cpp:1009 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "A fájl &végrehajtható" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 245 #: rc.cpp:488 rc.cpp:1012 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "A megadott forrásfájl program?" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 248 #: rc.cpp:491 rc.cpp:1015 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled Source file is a program and not a RDF or RSS file. " "KNewsTicker will then process the output (as received on stdout" ") of that program." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha a fenti, Forrásfájl " "mezőben nem RDF- vagy RSS-fájl nevét, hanem egy program nevét adta meg. A " "KNewsTicker a megadott program standard kimenetét fogja feldolgozni." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 272 #: rc.cpp:503 rc.cpp:1027 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "A beállítások eldobása" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 275 #: rc.cpp:506 rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "" "Kattintson erre a gombra az ablak bezáráshoz (a beírt adatok elvesznek)." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 286 #: rc.cpp:509 rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "&Javaslat" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 289 #: rc.cpp:512 rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "Megfelelő értékek ajánlása" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 292 #: rc.cpp:515 rc.cpp:1039 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for " "some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles)." "
          Note that you have to supply a source file in order to use this function." msgstr "" "Kattintson erre a gombra, ha azt szeretné, hogy a program próbálja meg " "kitölteni a tulajdonságokat a forrásfájl alapján (például a nevet, az ikont, a " "hírek max. számát)." "
          Ez a lehetőség csak akkor használható, ha már megadta a forrásfájl nevét." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 306 #: rc.cpp:521 rc.cpp:1045 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "Az értékek elfogadása" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 309 #: rc.cpp:524 rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous " "configuration dialog." msgstr "" "Kattintson erre a gombra a beírt értékek érvényesítéséhez és az előző " "beállítóablakba való visszatéréshez." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64 #: rc.cpp:1051 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "A hírforrás ikonja" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67 #: rc.cpp:1054 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "Itt látható a hírforráshoz rendelt ikon." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75 #: rc.cpp:1057 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "heise online news" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78 #: rc.cpp:1060 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86 #: rc.cpp:1063 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89 #: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "A híroldal rövid leírása" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92 #: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "Itt látható a híroldal rövid leírása." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100 #: rc.cpp:1072 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Név:" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106 #: rc.cpp:1075 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "A híroldal neve" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109 #: rc.cpp:1078 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "Ez a híroldal neve." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167 #: rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "Az elérhető hírek:" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170 #: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "A forrásfájlban leírt hírek" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173 #: rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles " "which have been stored in the source file whose properties you are watching." msgstr "" "Ebben a listában a hírek címsorai és a hírekre mutató linkek láthatók. Ez a " "lista abban a forrásfájlban található, amelynek jellemzőit éppen megjeleníti." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192 #: rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles " "which have been stored in the source file whose properties you are watching." "

          You can open the corresponding full article for each headline by, depending " "on the global KDE settings, clicking or double-clicking on a headline" msgstr "" "Ebben a listában a hírek címsorai és a hírekre mutató linkek láthatók. Ez a " "lista abban a forrásfájlban található, amelynek jellemzőit éppen megjeleníti." "

          Könnyen megnyithatja a címsorhoz tartozó hír szövegét, ha (a globális " "KDE-beállításoktól függően) duplán vagy egyszeresen rákattint valamelyik " "címsorra." #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "művészetek" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "üzlet" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "informatika" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "játékok" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "egészség" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "otthon" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "szabadidő" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "referenciák" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "tudomány" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "bevásárlás" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "társadalom" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "sport" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "folyóiratok" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "

          The program '%1' was terminated abnormally." "
          This can happen if it receives the SIGKILL signal.

          " msgstr "" "

          A(z) '%1' program futása váratlanul megszakadt." "
          Ennek oka például egy SIGKILL szignál érkezése lehet.

          " #: common/newsengine.cpp:234 msgid "

          Program output:
          %1
          " msgstr "

          A program kimenete:
          %1
          " #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "Hiba történt a(z) '%1' hírforrás frissítése közben." #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "KNewsTicker hiba" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "A(z) '%1' programot nem sikerült elindítani." #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be " "found." msgstr "" "A(z) '%1' program egy olyan könyvtárt vagy fájlt próbált írni vagy olvasni, " "amely nem található." #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "Hiba történt, amikor a(z) '%1' nevű program írni vagy olvasni próbált." #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line " "in the configuration dialog." msgstr "" "A(z) '%1' program túl sok argumentumot kapott, változtassa meg a parancssori " "argumentumokat a beállítóablakban." #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "" "Nem sikerült végrehajtani egy olyan külső alkalmazást, amelyre a(z) '%1' " "programnak szüksége van." #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "A(z) '%1' program megpróbált írni vagy olvasni egy fájlt vagy könyvtárt, de nem " "rendelkezik a megfelelő jogosultsággal." #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "" "A(z) '%1' program megpróbált hozzáférni egy olyan eszközhöz, amely nem volt " "elérhető." #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "Nem maradt több hely a(z) '%1' program által használt eszközön." #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "A(z) '%1' program ideiglenes fájlt próbált meg létrehozni egy csak olvasható " "fájlrendszeren." #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted " "to access an external resource which does not exist." msgstr "" "A(z) '%1' program nem implementált függvényt próbált meg hívni, vagy nem létező " "külső erőforráshoz próbált hozzáférni." #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to " "return any XML data." msgstr "" "A(z) '%1' program nem tudta beolvasni a bemenetet, ezért nem adott vissza XML " "adatokat." #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "" "A(z) '%1' program olyan gépet próbált meg elérni, amely nem található a " "hálózaton." #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "" "A(z) '%1' nevű program nem támogatott protokollt próbált meg használni." #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information on " "how to do that." msgstr "" "A(z) '%1' programban be kell állítani egy távoli címet, ahonnan adatokat kell " "letölteni. A pontos részleteket keresse meg a program dokumentációjában." #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" "A(z) '%1' program olyan aljazattípust próbált használni, amelyet nem támogat ez " "a rendszer." #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "A(z) '%1' program nem elérhető hálózathoz próbált hozzáférni." #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a " "reset." msgstr "" "Azzal a hálózattal, amelyhez a(z) '%1' program megpróbált hozzáférni, " "megszakadt a kapcsolat." #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "" "Az egyik hálózati partner megszakította a kapcsolatot a(z) '%1' programmal." #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "" "A(z) '%1' program által létrehozott kapcsolatban időtúllépési hiba történt." #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "A(z) '%1' program kapcsolatfelvételi kérését nem fogadták el." #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "" "Az a gép, amellyel a(z) '%1' program megpróbálta felvenni a kapcsolatot, nem " "érhető el." #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host." msgstr "" "Az a gép, amelyet a(z) '%1' program megpróbált elérni, nem érhető el a " "hálózaton." #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was " "not set. You can mark that program as executable by executing the following " "steps:" "

            " "
          • Open a Konqueror window and browse to the program
          • " "
          • Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'
          • " "
          • Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' " "and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to " "execute that file.
          " msgstr "" "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%1' programot, mert az nem rendelkezik " "végrehajtható attribútummal. A program végrehajtható típusúnak jelöléséhez a " "következőket kell tenni:" "
            " "
          • Nyissa meg a Konquerorban a fájl könyvtárát
          • " "
          • Kattintson a fájlra a jobb gombbal és válassza a 'Tulajdonságok' " "menüpontot
          • " "
          • Ellenőrizze, hogy a 'Jogosultságok' lapon a 'Futtatás' opció be van-e " "jelölve.
          " #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "" "A(z) '%1' program hibás, a kiszolgáló által nem értelmezhető kérést küldött." #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some " "form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "A(z) '%1' program jelszóazonosítási hiba miatt nem tudott hozzáférni egy védett " "erőforráshoz." #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "" "A(z) '%1' program futása megszakadt, mert fizetés nélkül próbált elérni egy " "fizetős szolgáltatást." #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "" "A(z) '%1' olyan erőforráshoz próbált hozzáférni, amelyhez nincs jogosultsága." #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "A(z) '%1' program nem létező adatokat próbált meg elérni." #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "A(z) '%1' program HTTP-kérése időtúllépési hiba miatt nem sikerült." #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything " "about it." msgstr "" "Hiba történt a kiszolgálón. Valószínűleg meg kell várni, amíg a hibát " "elhárítják." #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "A(z) '%1' program által használt HTTP protokoll nem kompatibilis a " "HTTP-kiszolgáló vagy forrás által használt verzióval." #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "A hiba pontos oka nem állapítható meg." #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "KNewsTickerStub" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "Grafikus előtétprogram a Hírolvasó (KNewsTicker) beállításához." #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "(c) Frerich Raabe, 2000-2001." #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by " msgstr "Az által mutatott RDF/RSS fájl hozzáadása" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "A szerző" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "Hírforrás"