# John Zero Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" Ezek a beállítások csak a KWin ablakkezelőre vonatkoznak, ha más "
"ablakkezelőt használ, kérjük, hogy annak dokumentációjában próbálja megkeresni "
"a szükséges paramétereket."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Dupla kattintás a &címsorra:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Itt az ablakok címsorára történő dupla kattintások hatását lehet testreszabni."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "maximalizálás"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "maximalizálás (függőlegesen)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "maximalizálás (vízszintesen)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "minimalizálás"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "felgördítés"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "lesüllyesztés"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Az összes munkaasztalra"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "(semmi)"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "A dupla kattintás hatása, ha az a címsorra történik."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Egérgörgő-műve&let a címsoron:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Az egérgörgő-műveletek kezelése"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Előre hozás/hátratevés"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Felgördítés/legördítés"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximalizálás/visszaállítás"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "A többi ablak felett/alatt"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Áthelyezés az előző/következő asztalra"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Az áttetszőség módosítása"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Címsor és keret"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Itt az ablakok címsorára és keretére történő kattintások hatását lehet "
"testreszabni."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Bal gomb:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Ebben a sorban lehet testreszabni a bal gombbal történő, a címsorra vagy a "
"keretre eső kattintások hatását."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Jobb gomb:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Ebben a sorban lehet testreszabni a jobb gombbal történő, a címsorra vagy a "
"keretre eső kattintások hatását."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Középső gomb:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Ebben a sorban lehet testreszabni a középső gombbal történő, a címsorra vagy a "
"keretre eső kattintások hatását."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"Ebben az oszlopban az aktív ablakok címsorára és keretére történő kattintások "
"hatását lehet testreszabni."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "felemelés"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Műveletek menü"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "a felemelés és a lesüllyesztés átkapcsolása"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
"window."
msgstr ""
"Ebben az oszlopban az aktív ablakok címsorára és keretére történő kattintások "
"hatását lehet testreszabni. A bal gombbal történő kattintás hatása, ha "
"az egy aktív ablak címsorára vagy keretére történik."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"A jobb gombbal történő kattintás hatása, ha az egy aktív "
"ablak címsorára vagy keretére történik."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"A középső gombbal történő kattintás hatása, ha az egy aktív "
"ablak címsorára vagy keretére történik."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"A bal gombbal történő kattintás hatása, ha az egy inaktív "
"ablak címsorára vagy keretére történik."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"A jobb gombbal történő kattintás hatása, ha az egy inaktív "
"ablak címsorára vagy keretére történik."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktív"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"Ebben az oszlopban a nem aktív ablakok címsorára és keretére történő "
"kattintások hatását lehet testreszabni."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "aktiválás és felemelés"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "aktiválás és lesüllyesztés"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "aktiválás"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"A középső gombbal történő kattintás hatása, ha az egy inaktív "
"ablak címsorára vagy keretére történik."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maximalizáló gomb"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani, hogy mi történjen, ha a felhasználó rákattint a "
"Maximalizálás gombra."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr "A maximalizáló gombra történő bal kattintás hatása."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr "A maximalizáló gombra történő középső kattintás hatása."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr "A maximalizáló gombra történő jobb kattintás hatása."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Inaktív belső ablak"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Itt az inaktív belső ablakokra (a címsor és a keretek által határolt területre) "
"történő kattintás hatását lehet testreszabni."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Ebben a sorban lehet testreszabni a bal gombbal történő, az inaktív ablakok "
"belsejébe (a címsor és a keret által határolt területre) eső kattintások "
"hatását."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Ebben a sorban lehet testreszabni a jobb gombbal történő, az inaktív ablakok "
"belsejébe (a címsor és a keret által határolt területre) eső kattintások "
"hatást."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Ebben a sorban lehet testreszabni a középső gombbal történő, az inaktív ablakok "
"belsejébe (a címsor és a keret által határolt területre) eső kattintások "
"hatását."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "aktiválás, felemelés és a kattintás átadása"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "aktiválás és a kattintás átadása"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Belső ablak, címsor és keret"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Itt lehet testreszabni az ablakok belsejébe történő kattintások hatását, ha le "
"van nyomva egy módosítóbillentyű (Shift, Alt stb.)."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Módosítóbillentyű:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani, hogy az Alt vagy a Meta billentyű lenyomva tartásával "
"elvégezhetők-e a következő műveletek."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Módosító billentyű + bal gomb:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Módosító billentyű + jobb gomb:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Módosító billentyű + középső gomb:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Itt lehet testreszabni egy módosító billentyű lenyomása közben középső gombbal "
"történő, az ablakok belsejébe eső kattintások hatását."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Módosító billentyű + egérgörgő:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Itt lehet testreszabni az ablakokban történő egérgörgős görgetés hatását, ha le "
"van nyomva egy módosító billentyű"
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "aktiválás, felemelés és mozgatás"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "átméretezés"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Fókuszálás"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "Módsz&er:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "aktiválás kattintásra"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "a fókusz mozogjon az egérrel"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "a fókusz az egér alatt"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "a fókusz szigorúan az egér alatt"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"Ablakműveletek
Itt lehet módosítani az ablakok mozgatásával, "
"átméretezésével kapcsolatos opciókat, az egérműveletek hatását. Meg lehet adni, "
"hogy melyik fókuszálási és ablakelhelyezési módszer legyen érvényes. "
" "
"
"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"A fókuszálási módszer azt határozza meg, hogyan történik az aktív ablak "
"(amellyel dolgozni lehet) kiválasztása. "
" "
"
Az utóbbi két fókuszálási módszernél bizonyos műveletek, "
"például az Alt+Tab-bal való ablakváltás nem működik tökéletesen."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "Automatikus fe&lemelés"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "Késlel&tetés:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Késleltetett fókuszváltás"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "Felemelés k&attintáskor"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Az opció bekapcsolása esetén a háttérben levő ablakok automatikusan "
"felemelkednek az előtérbe, ha az egérmutató bizonyos ideig fölöttük marad."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Ez az a várakozási idő, melynek letelte után egy ablak az előtérbe jön, ha az "
"egérmutató végig fölötte maradt."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az ablakok automatikusan az előtérbe kerülnek, "
"ha a belsejükre kattint. Ha ugyanezt szeretné inaktív ablakoknál, váltson át a "
"Műveletek lapra."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor csak a megadott várakozási idő letelte "
"után kapja meg az az ablak a fókuszt, amely fölött az egérmutató áll."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Ez az a várakozási idő, melynek letelte után az egérmutató alatti ablak "
"megkapja a fókuszt."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Az ablaklista megjelenítése ablakváltáskor"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Az Alt gomb lenyomva tartása mellett a Tab ismételt lenyomásával lehet váltani "
"az aktuális munkaasztal ablakai között (az Alt+Tab helyett más kombináció is "
"választható).\n"
"\n"
"Ha ez az az opció be van jelölve, megjelenik egy mini ablak, melyen a "
"választható ablakok ikonjai és az aktuális ablak címe jelenik meg.\n"
"\n"
"Ha nincs bejelölve, akkor váltáskor a fókusz mindig a következő ablakra kerül, "
"nem jelenik meg semmilyen külön ablak. Az előzőleg aktivált ablak mindig a "
"háttérbe kerül."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Lé&pegetés az összes asztal ablakai között"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Ne jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az ablakok közötti lépegetés "
"csak az aktuális munkaasztal ablakaira vonatkozzon."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Az asztali na&vigáció érjen körbe"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha billentyűparanccsal vagy szegélyeffektussal "
"történő asztalváltásnál az új asztal ellenkező szélére szeretne jutni."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Je&lenjen meg az asztal neve váltáskor"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Akkor jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az aktuális asztal neve "
"jelenjen meg asztalváltásnál."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "felgördítés"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "&Animálás"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Az ablakfelgördítési folyamat animálása (amikor az ablak a címsorra húzódik "
"össze), beleértve a művelet fordítottját, a 'legördítést' is."
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "A&utomatikus legördítés"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Az automatikus legördítés bekapcsolása esetén a felgördített ablakok "
"automatikusan legördülnek, ha az egérmutató bizonyos ideig a címsoruk fölött "
"marad."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Az a késleltetési idő (ezredmásodpercben), amely eltelte után az ablak "
"legördül, ha az egérmutató a címsor felett marad."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktív munkaasztal-szegélyek"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor munkaasztal-váltáshoz elég az egérmutatót "
"az aktuális munkaasztal széléhez vinni. Ez pl. akkor jön jól, ha ablakot kell "
"átmozgatni egyik munkaasztalról a másikra."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "&letiltva"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "csak ablak mo&zgatásakor"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "&mindig engedélyezve"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "A késleltetési idő &asztalváltásnál:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani, hogy az aktív szegélyekkel történő asztalváltásnál "
"mekkora legyen a várakozási idő. Az asztalváltás akkor következik be, ha az "
"egérmutató a megadott ideig (ezredmásodpercben) az asztal szélénél marad."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "A fókuszelvétel megelőzési szintje (új ablakoknál):"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "nincs"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "alacsony"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "normál"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "magas"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "nagyon magas"
#: windows.cpp:602
msgid ""
""
"
Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.
" msgstr "" "Ezzel az opcióval lehet beállítani, hogy a KWin milyen esetben akadályozza " "meg az újonnan megjelenő ablakokat abban, hogy elvegyék a fókuszt az aktív " "ablaktól (megjegyzés: a beállításnak nincs hatása a Fókusz az egérmutató alatt " "és A fókusz szigorúan követi az egeret mód esetén." "
A rendszer a fókuszelvételben megakadályozott ablakokat figyelemfelhívó " "ablaknak jelöli meg, azaz alapértelmezés szerint a címsoruk kiemelt lesz. Ez a " "beállítás megváltoztatható a Rendszerüzenetek beállítómodulban.
" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Az eszközablakok elrejtése inaktív alkalmazásoknál" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, az eszközablakok és leválasztott menük el lesznek rejtve " "inaktív alkalmazásoknál és csak akkor jelennek meg újra, ha az alkalmazás " "aktívvá válik. Ez a funkció csak azokra az ablakokra vonatkozik, amelyeket az " "alkalmazás eszköztípusúnak jelölt meg." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Az abla&ktartalom legyen látható mozgatás közben" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Kapcsolja be ezt az opciót, ha azt akarja, hogy mozgatáskor az ablakok teljes " "tartalma látszódjon, ne csak a körvonala. Ez lassabb gépeken akadozó mozgáshoz " "vezethet." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Az ablaktartalom legyen látható átmé&retezés közben" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Kapcsolja be ezt az opciót, ha azt akarja, hogy az ablaktartalom is látszódjon " "átméretezés közben, ne csak a keret. Ez lassabb gépeken akadozó mozgáshoz " "vezethet." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Az ablakméret &kiírása ablak mozgatásakor, átméretezésekor" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy ablak mozgatása és átméretezése " "közben látszódjanak az ablak méretei. A méreten kívül az ablaknak a képernyő " "bal felső sarkától számított pozíciója is megjelenik." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animált minimalizálás és visszaállí&tás" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Jelölje ki ezt az opciót, ha engedélyezni akarja az ablakok normál és " "minimalizált állapota közötti animációt." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "lassú" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "gyors" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Itt lehet beállítani az ablakok minimalizálásakor és visszaállításakor látható " "animáció gyorsaságát. " #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "A ma&ximalizált ablakok is mozgathatók és átméretezhetők legyenek" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a maximalizált ablakok szegélye aktív marad, " "ezért maximalizálva is mozgathatók és méretezhetők maradnak az ablakok." #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "Ablak&elhelyezés:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "intelligens" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "maximalizálás" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "lépcsőzetes" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "véletlenszerű" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "középre igazított" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "a bal felső sarokba" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "