# translation of juk.po to Swedish # Översättning juk.po till Svenska # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Mattias Newzella , 2003, 2004. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-17 17:42+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Skapa sökspellista" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "Namn på spellista:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "Sökvillkor" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "Matcha någon av de följande" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "Matcha alla följande" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "Mer" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "Mindre" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Kan inte hitta aRts-ljudserver." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Anslutning till eller start av aRts-ljudserver misslyckades. Försäkra dig om " "att artsd är korrekt inställd." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "Juk" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Datacachen med musik har skadats. Juk måste nu avsöka den igen. Det här kan " "ta en stund." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "Samlingslista" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Att ta bort ett objekt från samlingen tar också bort det från alla " "spellistor. Är du säker på att du vill fortsätta?\n" "\n" "Observera att om katalogen som filerna finns i ingår i listan med de som " "söks igenom vid start, läggs de till igen vid nästa start." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "Visa uppspelning" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "Ta bort omslag" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 fil markerad.\n" "%n filer markerade." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Följande objekt kommer att tas bort fullständigt från hårddisken." "" #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Följande objekt kommer att flyttas till papperskorgen." #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "Markerade filer kommer nu att tas bort" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Flytta till papperskorgen" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Kataloglista" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Du är på väg att byta namn på följande filer. Är du säker på att du vill " "fortsätta?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "Ursprungligt namn" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Nytt namn" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Ingen ändring" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "Infoga katalogavskiljare" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Ingen fil markerad, eller har markerad fil inga taggar." #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Dölj testdialogrutan för namnbyte" #: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Visa testdialogrutan för namnbyte" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 till %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Följande åtgärder för namnbyte misslyckades:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "Inställningar av filnamnbyte" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "Filnamnbyte" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Tid" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Ta bort från spellista" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "Spela slump&mässigt" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "Spela &inte slumpmässigt" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "Spela slump&mässigt" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Spela &album slumpmässigt" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "S&pela" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "Pa&us" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "&Stoppa" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "Föregående" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "&Nästa" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "Upp&repa spellista" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "Änd&ra storlek på spellistans kolumner manuellt" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "Änd&ra storlek på kolumnrubriker automatiskt" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "Tyst" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "Höj volym" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "Sänk volym" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "Spela/paus" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "Sök framåt" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "Sök bakåt" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Visa startskärm vid start" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Dölj startskärm vid start" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Docka i systembrickan" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "&Bli kvar i systembrickan vid avslut" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Visa &meddelande om spår" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Spara &uppspelningskö vid avslutning" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "&Gissning av taggar..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "&Filnamnbyte..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "Spårposition" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "Spela" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "Sluta spela" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "Visa eller dölj" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "Spela nästa album" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Stängs huvudfönstret fortsätter Juk att köras i systembrickan. Använd " "Avsluta i menyn Arkiv för att avsluta programmet." #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Docka i systembrickan" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Lägg till markerade objekt på en ljud- eller data-cd" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Kunde inte starta K3b." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Ett DCOP-kommunikationsfel med K3b uppstod." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Skapa en ljud-cd lämplig för cd-spelare, eller en data-cd lämplig för " "datorer och andra musikspelare?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "Skapa K3b-projekt" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "Ljudläge" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "Dataläge" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Lägg till spellista på en ljud- eller data-cd" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Anpassa genvägar" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globala genvägar" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "&Inga tangenter" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "&Standardtangenter" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "&Multimediatangenter" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Här kan du välja tangenter som används som globala genvägar för att styra " "uppspelning" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "Jukebox och musikhanterare för TDE" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Upphovsman, övertönt och funkvaktare" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Assisterande superhjälte, fixare av många saker" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Dockning i systembrickan, inbyggd taggeditering,\n" "felrättningar, missionering, moraliskt stöd" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "Överföring till Gstreamer" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "Stöd för globala snabbtangenter" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "Meddelande om spår" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Automatisk gissning av spårdata, felrättningar" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Mer automatiska saker, nu med användning av Musicbrainz" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Medkonspiratör i trollkonster med Musicbrainz" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Vänlig aRts-guru i grannskapet" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "Gör Juk trevligare att använda för\n" "personer flera Terabyte musik" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP-gränssnitt" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Stöd för FLAC och MPC" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "Hantering av omslagsbilder" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Startskärm med Gimp" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "Fil(er) att öppna" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "Spellistor" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Skickar fråga till MusicBrainz-server..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "Inga träffar hittades." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Fel vid anslutning till MusicBrainz-server." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "Tillbaka till spellista" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "Historik" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "&Utmatning till" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "Gstreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Kunde inte spara till filen %1." #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa omslag?" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "&Ta bort omslag" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must " "have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "Inget av objekten du har markerat kan tilldelas ett omslag. Ett spår måste " "ha båda taggarna Album och Artist angivna för att kunna tilldelas ett omslag." #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Välj fil med omslagsbild" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "Kunde inte ta bort de här filerna" #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Kunde inte flytta de här filerna till papperskorgen" #: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "Spårtitel" #: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518 #: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artist" #: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97 #: trackpickerdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "Omslag" #: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Spår" #: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Genre" #: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "År" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "Längd" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "Bithastighet" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "Filnamn (fullständig sökväg)" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "Visa &kolumner" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "Visa" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Lägg till i uppspelningskö" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Skapa spellista från valda objekt..." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "Redigera \"%1\"" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Det här redigerar på flera filer. Är du säker?" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "Skapa ny spellista" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Manuella kolumnbredder har aktiverats. Dy kan byta tillbaka till automatiska " "kolumnbredder i menyn Visa." #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Manuella kolumnbredder aktiverade" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "Visningslägen" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicera" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Vill du också ta bort filerna från disk?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "Behåll" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "Kunde inte ta bort de här filerna" #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa spellistor från din samling?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "Ta bort objekt?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "&Dölj" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "&Ta bort" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "Dynamisk lista" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "Spelar nu" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Vill du lägga till dessa objekt till aktuell lista eller till samlingslistan?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Samling" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "Sökspellista" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Skapa katalogspellista" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Ange ett namn på spellistan:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "&Tom spellista..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Sökspellista..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Spellista från &katalog..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "&Gissa tagginformation" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "&Från filnamn" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "Från &Internet" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Gissa tagginformation &från filnamn" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "Spela första spåret" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "Lägg till &katalog..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "&Byt namn..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "D&uplicera..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "Redigera sökning..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "&Byt namn på fil" #: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Omslagshantering" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "&Visa omslag" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Hämta omslag från &fil..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Hämta omslag från &Internet..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "&Ta bort omslag" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Visa omslags&hantering" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "Visa &historik" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "Dölj &historik" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Visa &uppspelningskö" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "Dölj &uppspelningskö" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Spellista" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Visa &sökrad" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "Dölj &sökrad" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "Redigera spårsökning" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "Normal matchning" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "Mönstermatchning" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "Alla synliga" #: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Rensa sökning" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Sök:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "Spårposition" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "Laddar" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Gå till det objekt som spelas just nu" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 dag\n" "%n dagar" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "" "ett objekt\n" "%n objekt" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Visa dialogruta igen" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "
%1%2
%3
" msgstr "" "
%1%2
%3
" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Visa &taggeditor" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "Dölj &taggeditor" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "Art&ist:" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "Spårtit&el:" #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "Albu&m:" #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "&Genre:" #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "&Filnamn:" #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "Spår:" #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "&År:" #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "Längd:" #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "Bithastighet:" #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentar:" #: tageditor.cpp:703 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Vill du spara ändringar till:\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "Spara ändringar" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Anpassa gissning av taggar" #: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Filen finns redan.\n" "Vill du ersätta den?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "Filen finns" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Följande filer kunde inte ändras." #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Internetgissning av taggar" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "artist" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "genre" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "album" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Du är på väg att ändra %1 för dessa filer." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Ändrar spårtaggar" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "Spela kö" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Artister" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Album" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "Genrer" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "Träd" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "Söker efter bilder. Vänta..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "Nerladdning av omslag" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "Inga matchande bilder hittades. Ange nya sökbegrepp:" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "Ange nya sökbegrepp:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "Ny sökning" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "Omslaget du har valt är inte tillgängligt. Välj ett annat." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "Omslag inte tillgängligt" #: coverdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: coverdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "Rensa aktuell omslagssökning." #: deletedialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Platsmarkör för ikon, inte i det grafiska gränssnittet" #: deletedialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa objekt?" #: deletedialogbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Platsmarkör för borttagningsmetod, visas aldrig för användaren." #: deletedialogbase.ui:91 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Lista med filer som nu kommer att tas bort." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Det här är listan med objekt som nu kommer att tas bort." #: deletedialogbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Platsmarkör för antal filer, inte i det grafiska gränssnittet" #: deletedialogbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Ta bort filer istället för att flytta dem till papperskorgen" #: deletedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Om markerad, tas filer bort permanent istället för att placeras i " "papperskorgen" #: deletedialogbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Om den här rutan är markerad, kommer filer att tas bort permanent istället för att placeras i papperskorgen.

\n" "\n" "

Använd alternativet med försiktighet: De flesta filsystem kan " "inte återskapa borttagna filer på ett tillförlitligt sätt.

" #: directorylistbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Kataloger" #: directorylistbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "Lägg till katalog..." #: directorylistbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "Ta bort katalog" #: directorylistbase.ui:64 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "Dessa kataloger söks igenom efter nya filer vid start." #: directorylistbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Importera spellistor" #: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Exempel" #: exampleoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Val av exempeltaggar" #: exampleoptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Hämta exempeltaggar från den här filen:" #: exampleoptionsbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Skriv in exempeltaggar för hand:" #: exampleoptionsbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "Exempeltaggar" #: exampleoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: exampleoptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: exampleoptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: exampleoptionsbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: exampleoptionsbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Spårnummer:" #: exampleoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "År:" #: filerenamerbase.ui:24 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Anpassa filnamnbyte" #: filerenamerbase.ui:41 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #: filerenamerbase.ui:46 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: filerenamerbase.ui:51 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: filerenamerbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "Musikkatalog:" #: filerenamerbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "Album" #: filerenamerbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "Artist" #: filerenamerbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "Genre" #: filerenamerbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "Titel" #: filerenamerbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "Spår" #: filerenamerbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "År" #: filerenamerbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "Infoga kategori" #: filerenamerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "~/music" msgstr "~/music" #: filerenamerbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "Lägg till kategori:" #: filerenamerbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Avskiljare:" #: filerenameroptionsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "%1 alternativ" #: filerenameroptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "%1 format" #: filerenameroptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "När du använder filnamnbyte får filerna namn enligt de värdet som finns i " "spårets tagg %1, samt eventuell ytterligare text som du anger nedan." #: filerenameroptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: filerenameroptionsbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "Ersättningsexempel" #: filerenameroptionsbase.ui:141 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "När spårets %1 är tom" #: filerenameroptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Inkludera alltid i &filnamnet ändå" #: filerenameroptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Ignorera taggen vid byte av filens namn" #: filerenameroptionsbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "Använd &detta värde:" #: filerenameroptionsbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "Tomt" #: filerenameroptionsbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "Spårbreddsalternativ" #: filerenameroptionsbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "Juk kan tvinga att spåret som används i ett filnamn har ett minimalt antal " "siffror. Du kanske vill använda det för bättre sortering i filhanterare." #: filerenameroptionsbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "Minimal spår&bredd:" #: filerenameroptionsbase.ui:263 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: filerenameroptionsbase.ui:295 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #: filerenameroptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #: filerenameroptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #: filerenameroptionsbase.ui:327 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "S&pelare" #: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "&Taggning" #: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Uppspelningsverktygsrad" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Filnamnschema" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Filnamnscheman som används för närvarande" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Här kan du se inställda filnamnscheman, som knappen \"Föreslå\" i " "taggeditorn använder för att hämta tagginformation från ett filnamn. Varje " "sträng kan innehålla något av följande platsmarkörer:

    \n" "
  • %t: Titel
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Spår
  • \n" "
  • %c: Kommentar
  • \n" "
\n" "Filnamnschemat \"[%T] %a - %t\" skulle till exempel gälla för [01] Deep " "Purple - Smoke on the water\", men inte för \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\". För det andra namnet skulle du kunna använda schemat \"(%a) %t\".\n" "Observera att ordningen som scheman syns i listan är relevant, eftersom vid " "gissning av tagg gås listan igenom från början till slut, och det första " "schemat som passar används." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Lägg till" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Lägg till nytt schema" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Klicka på knappen för att lägga till ett nytt filnamnschema i slutet av " "listan." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Flytta upp schema" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Klicka på knappen för att flytta markerat schema ett steg uppåt." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Flytta ner schema" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Klicka på knappen för att flytta markerat schema ett steg neråt." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Ändra schema" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Klicka på knappen för att ändra markerat schema." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Ta bort schema" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Klicka på knappen för att ta bort markerat schema från listan." #: trackpickerdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Välj bästa möjliga matchning" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Ta bort" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "%1 alternativ" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "Sök bakåt" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Ta bort" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Ta bort omslag" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filnamn:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Visa omslag" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Uppspelningsverktygsrad" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Ändra schema" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Bildstorlek:" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "Alla storlekar" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Mycket liten" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Liten" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Mycket stor"