# translation of tdelibs.po to Czech # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005, 2007. # Klara Cihlarova , 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2005, 2006. # translation of tdelibs.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-13 14:52+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38 #: rc.cpp:3 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Neznámé slovo:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Toto slovo je považováno za neznámé, protože neodpovídá žádné položce v " "právě používaném slovníku. Možná je to také slovo v cizím jazyce.

\n" "

Pokud je slovo napsáno správně, můžete je přidat do slovníku" ". Pokud jej nechcet přidávat, ale chcete jej ponechat nezměněné, stiskněte " "Ignorovat nebo Ignorovat vše.

\n" "

Pokud je ovšem slovo špatně napsáno, můžete se pokusit pro něj najít vhodnou " "náhradu v seznamu níže. Pokud náhradu nenajdete, můžete ji stále zapsat do " "textového políčka níže a zvolit Nahradit nebo Nahradit vše.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52 #: rc.cpp:12 rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "chybně napsáno" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55 #: rc.cpp:15 rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Neznámé slovo" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69 #: rc.cpp:24 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Jazyk:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77 #: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Zde vyberte jazyk kontrolovaného dokumentu.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88 #: rc.cpp:32 rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... chybně napsané slovo zobrazené v kontextu ..." #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94 #: rc.cpp:35 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Výňatek z textu ukazující slovo v jeho kontextu." #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99 #: rc.cpp:38 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Zde můžete vidět ukázku textu zobrazující neznámé slovo v jeho kontextu. " "Pokud tato informace není dostatečná pro výběr vhodného slova jako náhrady, " "můžete kliknout do dokumentu, který kontrolujete, přečíst si větší část a poté " "vrátit k dokončení kontroly.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107 #: rc.cpp:43 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Přidat do slovníku" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113 #: rc.cpp:46 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Toto slovo je považováno za neznámé, protože není obsaženo ve slovníku. " "
\n" "Klikněte sem, pokud si myslíte, že neznámé slovo není chybně napsáno a vy si " "jej nepřejete znovu v budoucnu kontrolovat. Pokud jej chcete ponechat tak, jak " "je, a nepřidávat do slovníku, klikněte na Ignorovat popř. " "Ignorovat vše.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Navrhovaná slova" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152 #: rc.cpp:55 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Seznam návrhů" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158 #: rc.cpp:58 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Pokud je neznámé slovo chybně napsáno, měli byste zkontrolovat, zda je pro " "něj dostupná oprava a pokud je, kliknout na ni. Pokud žádné ze slov v seznamu " "není vhodnou náhradou, můžete zapsat správné slovo do vstupního pole výše.

\n" "

K opravě tohoto slova klikněte na Nahradit" ", pokud si přejete opravit pouze tento výskyt nebo na Nahradit vše " "pro nahrazení všech výskytů.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166 #: rc.cpp:64 rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Na&hradit za:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175 #: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Pokud je neznámé slovo chybně napsáno, měli byste sem zapsat správné slovo " "nebo jej vybrat ze seznamu níže.

\n" "

K opravě tohoto slova klikněte na Nahradit" ", pokud si přejete opravit pouze tento výskyt nebo na Nahradit vše " "pro nahrazení všech výskytů.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192 #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:79 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Anglický" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199 #: rc.cpp:82 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Výběr jazyka" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220 #: rc.cpp:90 rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "Navrhno&ut" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "Na&hradit" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233 #: rc.cpp:96 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klikněte sem pro nahrazení tohoto výskytu neznámého slova textem zadaným do " "vstupního pole nahoře vlevo.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241 #: rc.cpp:101 rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Nahradit vš&e" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246 #: rc.cpp:104 rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klikněte sem pro nahrazení všech výskytů neznámého slova textem zadaným do " "vstupního pole nahoře vlevo.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254 #: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorovat" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260 #: rc.cpp:112 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klikněte sem pro ponechání tohoto výskytu slova tak, jak je.

\n" "

Tato akce je užitečná, pokud je slovo akronymem, cizím slovem nebo jiným " "neznámým slovem, které nechcete přidat do slovníku.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268 #: rc.cpp:118 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorovat všechny" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274 #: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klikněte sem pro ponechání všech výskytů slova tak, jak jsou.

\n" "

Tato akce je užitečná, pokud je slovo akronymem, cizím slovem nebo jiným " "neznámým slovem, které nechcete přidat do slovníku.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Automatická oprava" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Toto je výchozí jazyk pro kontrolu pravopisu. Rozbalovací nabídka obsahuje " "všechny slovníky existujících jazyků." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Po&volit kontrolu pravopisu na pozadí" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Přeskakovat slova psaná velkými písmen&y" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Přes&kakovat spojená slova" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Výchozí jazyk:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ignorovat následující slova" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Výběr editoru" #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Prosím vyberte si výchozí komponentu pro úpravu textu, která bude používána " "touto aplikací. Vyberete-li Výchozí nastavení systému" ", pak aplikace bude zohledňovat změny vašeho nastavení v Ovládacím centru. " "Všechny ostatní volby toto nastavení zruší." #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Zkratka:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79 #: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85 #: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Zrušit zkratku" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Soubor" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "H&ra" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "Ú&pravy" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Tah" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "Po&hled" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:326 rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Pře&jít" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Záložky" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Nástroje" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Nastav&ení" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní nástrojová lišta" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Alternativní zkratka:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Primární zkratka:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "Aktuálně nastavená zkratka nebo zkratka, kterou zadáváte, se zobrazí zde." #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Více-klávesový režim" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Povolit zadání víceklávesových zkratek" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Zaškrtnutím tohoto tlačítka povolíte zadávání víceklávesových zkratek, které se " "skládají ze sekvence až 4 kláves. Například můžete přiřadit \"Ctrl+F,B\" " "tučnému písmu nebo \"Ctrl+F,U\" podtrženému písmu." #. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Certifikát" #. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Rámec" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Informace o dokumentu" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Obecné" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titulek:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Poslední změna:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Kódování dokumentu:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP hlavičky" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Vlastnost" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Hodnota" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Chyby v JavaScriptu" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:428 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates " "the problem will be appreciated." msgstr "" "Tento dialog vám poskytuje oznamování a detaily o chybách ve skriptech, které " "se vyskytují na webových stránkách. V mnoha případech se jedná o chybu autora " "webových stránek. V některých případech je zase chyba na straně programátorů " "Konqueroru. V prvním případě kontaktujte správce webových stránek, jinak prosím " "nahlaste chybu na http://bugs.kde.org. Příklad ilustrující chybu je vítán." #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "V&yprázdnit" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Další domény pro procházení" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, fuzzy, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Odstraněno v TDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová,Jakub Friedl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Nastavit" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Nastavit" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Nastavení" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Změnit" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "Z&měnit" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Zarovnání" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Strana" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Ohraničení" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "Šíř&ka" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Výška" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "Výšk&a" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Mezery" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontální" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Vertikální" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Na střed" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Dole" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Smazat vše" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Vyprázdnit vše" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Exportovat" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Importovat" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Zvětšení..." #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "URL má chybný formát" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Znaková sada:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Upozornění" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Uložit soubor" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Informace o aplikaci" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "Informace o &aplikaci" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Informace o aplikaci" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenovaný" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1627 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2728 tdecore/tdeapplication.cpp:2763 #: tdecore/tdeapplication.cpp:3034 tdecore/tdeapplication.cpp:3059 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Zapnout" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Vypnout" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Použít" #: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Soubor" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "Zaho&dit" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Zahodit" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "M&ožnosti" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Pohled" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "U&končit" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "U&končit" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Obnovit" #: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Nové okno..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Nové o&kno..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Nové okno" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Nová hra" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Nová hra" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Otevřít soubor" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Otevřít..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Otevřít..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Vyjmout" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "&Vyjmout" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Barva &textu" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Barva &pozadí" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466 #: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Uložit j&ako..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Tisknout..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Lituji" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Změnit" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Skloněné" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Informace" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Na šířku" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "připojen lokálně" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Listovat..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "Odeb&rat" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Vlastnosti..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Start" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "St&op" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Velikost písma" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "Pís&ma" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "O&bnovit" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Obnovit" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "pondělí" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "úterý" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "středa" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "čtvrtek" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "pátek" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "neděle" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "Aktualiz&ovat" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Nejlepší výsledky" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Nový pohled" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "V&ložit" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Další" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Předchozí" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "Na&hradit..." #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300 #: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404 #: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445 #: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "Vý&chozí" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "O&bsah" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Otevřít nedávný" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Ot&evřít nedávný" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "&Najít..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Najít &další" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Přidat k záložkám" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Upravit &záložky..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Kontrola pravopisu..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Zobrazovat hlavní na&bídku" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Zobrazovat nás&trojovou lištu" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Zobrazovat &stavovou lištu" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Nastavit &klávesové vazby..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "Nastav&ení..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Tuto zprávu již nezobrazovat" #: common_texts.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: common_texts.cpp:195 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Tabulátor" #: common_texts.cpp:196 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Zpětný tabulátor" #: common_texts.cpp:197 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: common_texts.cpp:198 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: common_texts.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: common_texts.cpp:200 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: common_texts.cpp:201 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: common_texts.cpp:202 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Pauza" #: common_texts.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "PrintScr" #: common_texts.cpp:204 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: common_texts.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: common_texts.cpp:206 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "End" #: common_texts.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "Vlevo" #: common_texts.cpp:208 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "Nahoru" #: common_texts.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "Vpravo" #: common_texts.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "Dolů" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Předchozí" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Následující" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: common_texts.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: common_texts.cpp:219 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: common_texts.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Mezerník" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Levá závorka" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "Pravá závorka" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Hvězdička" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Plus" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Čárka" #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Mínus" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Tečka" #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Lomítko" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Dvojtečka" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Středník" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Menší" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Rovnítko" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Větší" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Otazník" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Levá závorka" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Zpětné lomítko" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "Pravá závorka" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Stříška" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Podtržítko" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Levé uvozovky" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Levá složená závorka" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "Pravá složená závorka" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Vlnka" #: common_texts.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "PageUp" #: common_texts.cpp:245 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "PageDown" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand (znak &)" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Vykřičník" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Dolar" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Procento" #: common_texts.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Menu" #: common_texts.cpp:252 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Nápověda" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "Číselný znak" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Polotučné" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Lehké" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Lehké skloněné" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Polotučné skloněné" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Skloněné" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Book" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Book skloněné" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Přilepit" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Odlepit" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Vytváří Qt moduly s widgety z popisného INI souboru." #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Vstupní soubor" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Výstupní soubor" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Název třídy modulu k vygenerování" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Výchozí skupina widgetu k zobrazení v Designeru" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Zahrnout pixmapy ze zdrojového adresáře" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "maketdewidgets" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Najít další" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Najít další výskyt '%1'?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "Nalezena 1 shoda.\n" "Nalezeny %n shody.\n" "Nalezeno %n shod." #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nenalezena žádná shoda pro '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nenalezena žádná shoda pro '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Dosaženo začátku dokumentu." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Dosaženo konce dokumentu." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Pokračovat od konce?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Pokračovat od začátku?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Najít text" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Nahradit text" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Najít" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Text k nalezení:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Re&gulární výraz" #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "U&pravit..." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Nahradit za" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Text na&hrazení:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Použít zás&tupce" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Vl&ožit zástupce" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Rozlišov&at velikost" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "Pouze &celá slova" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "Od k&urzoru" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "Hledat o&dzadu" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "&Vybraný text" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Potvrzovat nahrazení" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "Spustit nahrazení" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Pokud stisknete tlačítko Nahradit, bude v dokumentu vyhledán zadaný " "text a každý jeho výskyt bude nahrazen jiným textem." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "&Najít" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "Spustit hledání" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Pokud stisknete tlačítko Najít, bude v dokumentu vyhledán zadaný " "text." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Zadejte vzor pro vyhledávání, nebo vyberte vzor z předešlých zadání." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Je-li povoleno, hledat regulární výraz." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Kliknutím otevřete grafický editor pro úpravu regulárních výrazů." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Zadejte nahrazující řetězec nebo ho zvolte z předešlých zadání." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:264 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:266 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:268 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Začít s hledáním na aktuální pozici kurzoru." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:270 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Hledat pouze v aktuálním výběru." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:272 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "Search backwards." msgstr "Hledat pozpátku." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:277 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Dotázat se před každým nahrazením." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:462 msgid "Any Character" msgstr "Jakýkoliv znak" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:463 msgid "Start of Line" msgstr "Začátek řádku" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464 msgid "End of Line" msgstr "Konec řádku" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Set of Characters" msgstr "Sada znaků" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Opakuje se, nula- nebo vícekrát" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Opakuje se, jednou nebo vícekrát" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Optional" msgstr "Volitelné" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Newline" msgstr "Nový řádek" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Carriage Return" msgstr "CR" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "White Space" msgstr "Bílá mezera" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Digit" msgstr "Číslice" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "Complete Match" msgstr "Kompletní shoda" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:528 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Zachycený text (%1)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:536 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Musíte zadat nějaký text k vyhledání." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:547 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Neplatný regulární výraz." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Prosím opravte." #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Popis:%1
Autor:%2
Verze:%3
Licence:%4
" #: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:281 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:287 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:293 #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(na tomto modulu není co nastavovat)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Všechny" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "Pře&skočit" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Nahradit '%2' za '%1'?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Žádný text nebyl nenahrazen." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "Provedena 1 náhrada.\n" "Provedeny %n náhrady.\n" "Provedeno %n náhrad." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Přejete si spustit hledání znovu od konce?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Přejete si spustit hledání znovu od začátku?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Spustit znovu" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "Nastala chyba v načítání modulu '%1'. " "
" "
Soubor pracovní plochy (%2) i knihovna (%3 byly nalezeny, ale modul přesto " "nelze načíst. Pravděpodobně je chybná deklarace rozhraní modulu.
" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Nelze najít danou knihovnu (%1)." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Nelze najít daný modul (%1)." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "" "

The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, " "because they are obsolete and replaced by zeroconf." "
If you still wish to use them, you should install the lisa package from " "the Universe repository.

" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "

Diagnostika je:
Soubor pracovní plochy %1 nelze nalézt." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Nelze načíst modul '%1'." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Modul %1 není platným konfiguračním modulem." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" " " "

Diagnostika je: " "
Soubor pracovní plochy %1 neudává potřebnou knihovnu." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Nastala chyba při nahrávání modulu." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

Diagnostika je:" "
%1" "

Možné příčiny:

" "
    " "
  • Nastala chyba během poslední aktualizace TDE, což zanechalo \"opuštěný\" " "ovládací modul" "
  • Máte někde staré moduly třetích stran
" "

Pečlivě zkontrolujte tyto body a pokuste se odstranit moduly zmíněné v " "chybové zprávě. Pokud to nepomůže, kontaktujte svého distributora nebo " "balíkáře.

" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Změny v této sekci vyžadují oprávnění uživatele root.
" "Kliknutím na tlačítko \"Administrátorský režim\" povolíte změny." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Tato sekce vyžaduje speciální oprávnění, pravděpodobně kvůli změnám v celém " "systému. Je vyžadováno zadání hesla uživatele 'root', abyste mohli změnit " "vlastnosti modulu. Pokud nezadáte heslo, modul nebude přístupný." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Konfigurační sekce je již otevřena v '%1'." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "Probíhá načítání..." #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Vybrat komponenty" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Vybrat komponenty..." #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Přejete si vyhledat na Internetu %1?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Vyhledání na Internetu" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Hledat" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Opravdu si přejete spustit '%1'?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Spustit soubor?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Spustit" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Otevřít '%2'?\n" "Typ: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Otevřít '%3?\n" "Jméno: %2\n" "Typ: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Otevřít pomocí '%1'" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Otevřít pomocí..." #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Otevřít" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Download Manager %1 nebyl nalezen ve vaší cestě (proměnná $PATH)." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Zkuste jej nainstalovat znovu.\n" "\n" "Integrace s Konquerorem bude vypnuta!" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument \"%1\" byl změněn.\n" "Přejete si uložit změny nebo je zapomenout?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Uzavřít dokument" #: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516 #: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592 #: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658 #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Remote authorization required" msgstr "Vyžadováno potvrzení" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Please input" msgstr "Vyčistit vstupní pole" #: tdersync/tdersync.cpp:587 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "User Intervention Required" msgstr "Vyžadováno potvrzení" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "Use &Local File" msgstr "Otevřít soubor" #: tdersync/tdersync.cpp:687 msgid "Use &Remote File" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Město" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Odstranit" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Automatická detekce" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "Aplikace příkazové řádky, kterou lze spouštět moduly KUnitTest." #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Spustit pouze moduly vyhovující regulárnímu výrazu." #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Spustit pouze moduly nacházející se v adresáři. K volbě modulů použijte volby " "dotazu." #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "Chyba v libtdeabc" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Nastavit distribuční seznamy" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Vybrat emailovou adresu" #: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Emailové adresy" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Nový seznam..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Přejmenovat seznam..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Odstranit seznam" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Dostupní adresáti:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Preferovaný email" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Přidat položku" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Email" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Používat preferovaný" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Změnit email..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Odstranit položku" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Nový distribuční seznam" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Prosím zadejte &název:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Distribuční seznam" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Prosím změňte &název:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Smazat distribuční seznam '%1'?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Zvolení adresáti:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Zvolení adresáti v '%1':" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Formát vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Popis není dostupný." #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Nelze načíst zdroj '%1'." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Vypnout automatické spuštění po přihlášení" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Potlačit existující položky" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Soubor s knihou adres %1 nenalezen! Ujistěte se, že stará kniha adres " "existuje a že k ní máte práva ke čtení." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Převod z Kab do Kabc" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Nový seznam" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Změnit email" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Prosím zadejte název:" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "LockNull: Všechny zámky uspěly, ale žádné uzamčení nebylo provedeno." #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Všechny zámky selhaly." #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Preferovaný" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Domů" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Do práce" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Komunikátor" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Preferované číslo" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Hlas" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Mobilní" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Poštovní schránka" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3989 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Do auta" #: tdeabc/addressee.cpp:620 tdeabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/addressee.cpp:626 tdeabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: tdeabc/addressee.cpp:602 tdeabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Fax domů" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Fax do práce" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Výběr zdroje" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Zdroje" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Nelze uložit zdroj %1, protože je uzamčen." #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Poštovní schránka" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Rozšířená informace o adrese" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Ulice" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Město" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Region" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "PSČ" #: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Země" #: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Štítek" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Preferovaná" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Domácí" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Mezinárodní" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Poštovní" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Balík" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Domů" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Do práce" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Preferovaná adresa" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Slečna" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Pan" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Paní" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Pí." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/key.cpp:133 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Neznámý typ" #: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "Unikátní identifikátor" #: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Unikátní identifikátor" #: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373 msgid "Formatted Name" msgstr "Formátované jméno" #: tdeabc/addressee.cpp:392 msgid "Family Name" msgstr "Příjmení" #: tdeabc/addressee.cpp:411 msgid "Given Name" msgstr "Jméno" #: tdeabc/addressee.cpp:430 msgid "Additional Names" msgstr "Další jména" #: tdeabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Tituly (před)" #: tdeabc/addressee.cpp:468 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Tituly (za)" #: tdeabc/addressee.cpp:487 msgid "Nick Name" msgstr "Přezdívka" #: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506 msgid "Birthday" msgstr "Datum narození" #: tdeabc/addressee.cpp:512 msgid "Home Address Street" msgstr "Domů: ulice" #: tdeabc/addressee.cpp:518 msgid "Home Address City" msgstr "Domů: město" #: tdeabc/addressee.cpp:524 msgid "Home Address State" msgstr "Domů: stát" #: tdeabc/addressee.cpp:530 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Domů: PSČ" #: tdeabc/addressee.cpp:536 msgid "Home Address Country" msgstr "Domů: země" #: tdeabc/addressee.cpp:542 msgid "Home Address Label" msgstr "Domů: popisek" #: tdeabc/addressee.cpp:548 msgid "Business Address Street" msgstr "Pracovní: ulice" #: tdeabc/addressee.cpp:554 msgid "Business Address City" msgstr "Pracovní: město" #: tdeabc/addressee.cpp:560 msgid "Business Address State" msgstr "Pracovní: stát" #: tdeabc/addressee.cpp:566 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Pracovní: PSČ" #: tdeabc/addressee.cpp:572 msgid "Business Address Country" msgstr "Pracovní: země" #: tdeabc/addressee.cpp:578 msgid "Business Address Label" msgstr "Pracovní: popisek" #: tdeabc/addressee.cpp:584 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon domů" #: tdeabc/addressee.cpp:590 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon do práce" #: tdeabc/addressee.cpp:596 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobil" #: tdeabc/addressee.cpp:608 msgid "Business Fax" msgstr "Fax do práce" #: tdeabc/addressee.cpp:614 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon do auta" #: tdeabc/addressee.cpp:632 msgid "Email Address" msgstr "Emailová adresa" #: tdeabc/addressee.cpp:651 msgid "Mail Client" msgstr "Poštovní klient" #: tdeabc/addressee.cpp:670 msgid "Time Zone" msgstr "Časová zóna" #: tdeabc/addressee.cpp:689 msgid "Geographic Position" msgstr "Zeměpisná pozice" #: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Titul" #: tdeabc/addressee.cpp:727 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Role" #: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:746 tdeabc/field.cpp:215 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:765 msgid "Department" msgstr "Oddělení" #: tdeabc/addressee.cpp:784 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: tdeabc/addressee.cpp:803 msgid "Product Identifier" msgstr "Identifikátor produktu" #: tdeabc/addressee.cpp:822 msgid "Revision Date" msgstr "Datum revize" #: tdeabc/addressee.cpp:841 msgid "Sort String" msgstr "Třídící řetězec" #: tdeabc/addressee.cpp:860 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" #: tdeabc/addressee.cpp:879 msgid "Security Class" msgstr "Bezpečnostní třída" #: tdeabc/addressee.cpp:898 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: tdeabc/addressee.cpp:917 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: tdeabc/addressee.cpp:936 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4004 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: tdeabc/addressee.cpp:955 msgid "Agent" msgstr "Agent" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Zvolit adresáta" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Vybrané" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Zrušit výběr" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Načtení zdroje '%1' selhalo!" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Uložení zdroje '%1' selhalo!" #: tdeabc/field.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Neznámé pole" #: tdeabc/field.cpp:205 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Všechny" #: tdeabc/field.cpp:207 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Časté" #: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:209 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Adresa" #: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Osobní" #: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinováno" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Veřejný" #: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Soukromý" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Důvěrný" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Nelze otevřít soubor se zámkem." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Adresář '%1' je uzamčen aplikací '%2'.\n" "Pokud se domníváte, že to není v pořádku, odstraňte soubor zámku z '%3'" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "Odemčení selhalo. Soubor se zámkem je vlastněn jiným procesem: %1 (%2)" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Seznam emailů" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Uživatel:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Doména:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Počítač:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP verze:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Limit velikosti:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Časový limit:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " sek" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Dotaz na server" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Zabezpečení" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymní" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Jednoduchá" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL mechanismus:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP dotaz" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Ponechat si výsledný výstup ze skriptů" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Zkontrolovat, jestli konfigurační soubor vyžaduje aktualizaci" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Soubor, ze kterého budou načteny informace pro aktualizaci" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Jsou podporovány pouze lokální soubory." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Aktualizace KConf" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "TDE nástroj pro aktualizaci uživatelských konfiguračních souborů" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta pro video" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Celoobrazovkový reži&m" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "Po&loviční velikost" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Normální velikost" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Dvojitá velikost" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Nastavení KSpell2" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Zkontrolovat pravopis" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "&Hotovo" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 #, fuzzy msgid "Error parsing category list." msgstr "Chyba při analýze seznamu poskytovatelů." #: tdenewstuff/provider.cpp:394 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Chyba při analýze seznamu poskytovatelů." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Nelze spustit gpg a získat dostupné klíče. Ujistěte se, že je " "gpg nainstalováno, jinak nebude ověřování stažených zdrojů možné." #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Zadejte heslo pro klíč 0x%1, který patří" "
%2<%3>:
" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Nelze spustit gpg a ověřit soubor. Ujistěte se, že je gpg " "nainstalováno, jinak nebude ověřování stažených zdrojů možné." #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Vybrat klíč k podepsání" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Klíč pro podepsání:" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Nelze spustit gpg a podepsat soubor. Ujistěte se, že je gpg " "nainstalováno, jinak nebude ověřování stažených zdrojů možné." #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Stáhnout nové - %1" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Poskytovatelé nového obsahu" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Prosím zvolte jednoho z poskytovatelů níže:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Není vybrán poskytovatel." #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Soubor s názvem '%1' již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Nastala chyba ve staženém archívu se zdrojem. Možnou příčinou je poškození " "archívu nebo jeho neplatná adresářová struktura." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Chyba při instalaci zdroje" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Žádné klíče nenalezeny." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Ověření z neznámého důvodu selhalo." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Ověření kontrolního součtu selhalo, archív může být poškozen." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Podpis je chybný, archív může být poškozen nebo pozměněn." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Podpis je platný, ale nedůvěryhodný." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Podpis je neznámý." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "Zdroj byl podepsán klíčem 0x%1, patřícím %2 <%3>." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Nastal problém se zdrojem, který jste si stáhli. Chyby: %1 " "
%2 " "
" "
Instalace zdroje se nedoporučuje. " "
" "
Přejete si pokračovat v instalaci?
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Problematický soubor se zdrojem" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Stiskněte OK k instalaci.
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Platný zdroj" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Podepsání z neznámého důvodu selhalo." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Neexistují klíče použitelné pro podepisování, nebo jste nezadali správné " "heslo.\n" "Pokračovat bez podepsání zdroje?" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Stáhnout nový obsah" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Sdílet nový obsah" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Verze:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Verze:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Licence:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "URL náhledu:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Souhrn:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Prosím zadejte jméno." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Nalezeny staré informace pro odeslání; vyplnit pole?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Vyplnit" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Nevyplňovat" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:106 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:113 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:129 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:136 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Získat nový obsah" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:151 msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:153 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:212 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:270 msgid "Highest Rated" msgstr "Nejlépe hodnoceno" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Most Downloads" msgstr "Nejvíce stáhnutí" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Latest" msgstr "Poslední" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Version" msgstr "Verze" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 msgid "Downloads" msgstr "Stažení" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Release Date" msgstr "Datum vydání" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:305 msgid "Install" msgstr "Instalovat" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:544 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:516 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Jméno: %1\n" "Autor: %2\n" "Licence: %3\n" "Verze: %4\n" "Uvolnění: %5\n" "Hodnocení: %6\n" "Stáhnutí: %7\n" "Datum uvolnění: %8\n" "Souhrn: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:538 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Náhled: %1\n" "Příloha: %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:718 msgid "Installation successful." msgstr "Instalace úspěšná." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:718 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:720 msgid "Installation" msgstr "Instalace" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:720 msgid "Installation failed." msgstr "Instalace selhala." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:814 msgid "Preview not available." msgstr "Náhled není dostupný." #: tdenewstuff/engine.cpp:219 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Nový obsah úspěšně nainstalován." #: tdenewstuff/engine.cpp:224 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Instalace nového obsahu se nezdařila." #: tdenewstuff/engine.cpp:279 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Nelze vytvořit soubor pro odeslání." #: tdenewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Soubory pro vystavení byly vytvořeny dne:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:295 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Datový soubor: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:297 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Obrázek s náhledem: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Informace o obsahu: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:300 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Tyto soubory nelze odeslat.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:301 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Uvědomte si, že kdokoliv k nim bude mít přístup." #: tdenewstuff/engine.cpp:303 msgid "Upload Files" msgstr "Odeslat soubory" #: tdenewstuff/engine.cpp:308 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Prosím odešlete soubory ručně." #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "Upload Info" msgstr "Informace o odeslání" #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "&Upload" msgstr "Ode&slat" #: tdenewstuff/engine.cpp:422 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Nový obsah úspěšně odeslán." #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Získat nový obsah:" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Zobrazit pouze média tohoto typu" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Seznam poskytovatelů k použití" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "Nastavení" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Nastavení zdrojů" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Normalizovat" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "Horizontální" #: tderandr/randr.cpp:342 #, fuzzy msgid "Mirror vertically" msgstr "Svislé dlaždic&e" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "Orientace" #: tderandr/randr.cpp:351 #, fuzzy msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Ro&tovat proti směru" #: tderandr/randr.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Ro&tovat proti směru" #: tderandr/randr.cpp:355 #, fuzzy msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Ro&tovat proti směru" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Roztáhnout vodorovně" #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "Roztáhnout vodorovně" #: tderandr/randr.cpp:370 #, fuzzy msgid "Mirrored vertically" msgstr "Svislé dlaždic&e" #: tderandr/randr.cpp:372 #, fuzzy msgid "mirrored vertically" msgstr "Svislé dlaždic&e" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "Orientace" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 #, fuzzy msgid "No screens detected" msgstr "Není vybrán poskytovatel." #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Obecná nastavení" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2455 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "změněný" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Motiv Web" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "Nástroj TDE pro vytvoření pomocného seznamu všech instalovaných pixmapových " "motivů." #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 #, fuzzy msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Staré prostředí TDE" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Výchozí pro systém (%1)" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Není možné obdržet vykonavatele KScriptu pro typ \"%1\"." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Chyba KScript" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Nelze najít skript \"%1\"." #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 #, fuzzy msgid "KDE Scripts" msgstr "Skripty TDE" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Uzavřít tuto záložku" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "Z&kusit" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Stisknete-li tlačítko OK, budou všechny vámi\n" "provedené změny zavedeny." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Přijmout nastavení" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Stisknete-li tlačítko Použít, všechny vámi provedené změny\n" "budou předány programu, ale dialog nebude uzavřen.\n" "Používejte k vyzkoušení různých nastavení." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Použít nastavení" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Detaily" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Získat nápovědu..." #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Předchozí" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Vpřed" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Domů" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "Nápo&věda" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "Zobrazovat hlavní nabídku" "

Znovu zobrazí hlavní nabídku, poté co byla skryta" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Skrýt hlavní na&bídku" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Skrýt hlavní nabídku" "

Opět ji zobrazíte obvykle pomocí kontextové nabídky přes pravé tlačítko " "myši." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Zobrazovat st&avovou lištu" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Zobrazovat stavovou lištu " "

Zobrazovat lištu s informacemi vespod okna." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Skrýt st&avovou lištu" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "Skrýt stavovou lištu

Skryje lištu s informacemi vespod okna." #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Vybrat oblast obrázku" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Prosím označte požadovanou oblast kliknutím a tažením myší:" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Zkontrolovat pravopis..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatická kontrola pravopisu" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Povolit tabulátory" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Dotaz" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Znovu se nedotazovat" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "O '%1'" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Doplňování textu" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Nic" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Ruční" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automatické" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Rozbalovací seznam" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Krátké automatické" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Rozbalovací seznam (automaticky)" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimalizovat" #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Opravdu si přejete ukončit %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Potvrzení ukončení" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Prohledávat sloupce" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Všechny viditelné sloupce" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Sloupec č. %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "Hl&edat:" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Příručka aplikace '%1'" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "Co je &toto" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "nastavuje jméno aplikace" #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "O &aplikaci %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 #, fuzzy msgid "About &Trinity" msgstr "O prostředí &TDE" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" #: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Autor" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Úkol" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (Používající prostředí TDE %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Ostatní přispěvatelé:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(logo neexistuje)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Chybějící obrázek" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Nedávné barvy *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Vlastní barvy *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "40 barev" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Barvy duhy" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Královské barvy" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Webové barvy" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Pojmenované barvy" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Není možné načíst X11 RGB barvy. Následující umístění souboru byly prohledány:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Vyberte barvu" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Přid&at k vlastním barvám" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Výchozí barva" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-výchozí-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-nepojmenovaná-" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Zpět: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "Z&novu: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Zpět: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Znovu: %1" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Unicodový bod: U+%3" "
(Desítkově: %4)" "
(Znak: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tabulka:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "&Unicodový bod:" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Listovat..." #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "&Ukončit celoobrazovkový režim" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Celoobrazovkový reži&m" #: tdeui/kpassdlg.cpp:250 msgid "&Password:" msgstr "&Heslo:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:269 msgid "&Keep password" msgstr "&Uchovat heslo" #: tdeui/kpassdlg.cpp:289 msgid "&Verify:" msgstr "O&věřit:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:311 msgid "Password strength meter:" msgstr "Měřič síly hesla:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:315 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Měřič síly hesla udává bezpečnost zadaného hesla. Pro zvýšení síly hesla " "zkuste:\n" " - použít delší heslo;\n" " - použít směs velkých a malých písmen;\n" " - použít spolu s písmeny čísla a symboly jako #." #: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hesla se neshodují" #: tdeui/kpassdlg.cpp:408 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Vložil(a) jste dvě různá hesla. Prosím zkuste je zadat znovu." #: tdeui/kpassdlg.cpp:415 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Zadané heslo je slabé. Pro zvýšení síly hesla zkuste:\n" " - použít delší heslo;\n" " - použít směs velkých a malých písmen;\n" " - použít spolu s písmeny čísla a zvláštní znaky.\n" "\n" "Chcete toto heslo přesto použít?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:423 msgid "Low Password Strength" msgstr "Nízká síla hesla" #: tdeui/kpassdlg.cpp:519 msgid "Password is empty" msgstr "Heslo je prázdné" #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Heslo musí obsahovat aspoň jeden znak.\n" "Heslo musí obsahovat aspoň %n znaky.\n" "Heslo musí obsahovat aspoň %n znaků." #: tdeui/kpassdlg.cpp:524 msgid "Passwords match" msgstr "Hesla se shodují" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Vytvořit ch&ybějící kombinace kořen/přípona" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Pov&ažovat spojená slova za pravopisné chyby" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Slovník:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kódování:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Mezinárodní Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "Pro&gram:" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 #: tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:656 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 #: tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:661 msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Španělský" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Dánský" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Německý" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Německý (nový pravopis)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazilská portugalština" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalský" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norský" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Polský" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:324 msgid "Russian" msgstr "Ruský" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinský" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slovenský" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Český" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Švédský" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Švýcarská němčina" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:342 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinský" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Litevské" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Francouzský" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Běloruský" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarský" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Neznámý" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "Výchozí pro ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Výchozí - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "Výchozí pro ASpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Výchozí - %1" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Uspořádat okna přehledně" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Uspořádat okna do kaskády" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Všechny plochy" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Žádná okna" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Zmrazit" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Ukotvit" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Vytrhnout" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Skrýt %1" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Zobrazit '%1'" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Zobrazovat nástrojovou lištu" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Skrýt nástrojovou lištu" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Nástrojové lišty" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "D&ostupné:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "Vy&brané:" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Pro provedení změn je třeba dialog spustit znovu" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K Desktop " "Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3." "
Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer " "desktop environment project. The developers have molded the code to its own " "identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user " "interface experience characteristic of the original KDE 3 series." "
" "
No single group, company or organization controls the Trinity source code. " "Everyone is welcome to contribute to Trinity." "
" "
Visit " "http://www.trinitydesktop.org for more information about Trinity, and http://www.kde.org for more information on the " "KDE project. " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as expected " "or could be done better." "
" "
The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.pearsoncomputing.net " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Software je možno neustále vylepšovat a tým TDE je k tomu připraven. Avšak vy, " "uživatel, nám musíte sdělit, když něco nefunguje tak, jak by se očekávalo nebo " "by mělo být uděláno lépe." "
" "
TDE má systém sledování chyb. Chcete-li tedy nahlásit chybu, navštivte http://bugs.kde.org/ " "nebo použijte dialog \"Nahlásit chybu...\"." "
" "
Máte-li náměty na vylepšení, budeme rádi, pošlete-li nám svoje přání. " "Ujistěte se však, že jste označili chybové hlášení jako \"Přání\"." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit the TDE Development " "webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the " "available " "mailing lists." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will provide you with what you need." msgstr "" "K tomu, abyste se stali členem TDE týmu, není zapotřebí být vývojářem softwaru. " "Můžete se připojit k národním týmům, které překládají programy. Můžete vytvářet " "grafiku, motivy, zvuky a lepší dokumentaci. Vy se rozhodněte!" "
" "
Navštivte
http://www.kde.org/jobs/" ", kde naleznete informace o některých projektech, kterých se můžete zúčastnit." "
" "
Potřebujete-li více informací nebo dokumentace, pak návštěva na http://developer.kde.org/ " "vám poskytne, co potřebujete." "
" "
České stránky o TDE se nacházejí na adrese http://czechia.kde.org/" ". Přidejte se k nám!" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "TDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
The Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity " "through a financial or hardware donation, using one of the ways described at http://www.trinitydesktop.org/" "donate.php." "
" "
Thank you very much in advance for your support!" msgstr "" "TDE je dostupné zdarma, ale jeho tvorba stojí peníze. " "
" "
Proto jsme vytvořili Asociaci TDE, neziskovou organizaci založenou v " "Tuebingenu, Německo. Asociace TDE reprezentuje projekt v právních a finančních " "záležitostech. Informace o Asociaci TDE najdete na webových stránkách http://www.kde-ev.org. " "
" "
Tým TDE potřebuje finanční pomoc. Většina peněz je použita na krytí výdajů " "spojených s prací na TDE. Jakákoliv finanční pomoc je vítána; darovat můžete " "několika způsoby popsanými na " "http://www.kde.org/support/. " "
" "
Předem děkujeme za váš příspěvek a podporu." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "Prostředí TDE. Verze %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "O prostředí &TDE" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "Připo&jte se k týmu TDE" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Support Trinity" msgstr "Po&dpora TDE" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 msgid "Empty Page" msgstr "Prázdná strana" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Vlastní..." #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Ano" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Zahodit změny" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "Stisknutím tohoto tlačítka zahodíte veškeré nedávné změny." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Uložit data" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "Neuklá&dat" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Neukládat data" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Uložit j&ako..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Uložit soubor pod jiným jménem" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Aplikovat změny" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Stisknete-li tlačítko Použít, všechny vámi provedené změny\n" "budou předány programu, ale dialog nebude uzavřen.\n" "Používejte k vyzkoušení různých nastavení." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Administrátorský reži&m..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Vstoupit do administrátorského režimu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Po kliknutí na Administrátorský režim budete vyzváni k zadání hesla " "správce systému (root), abyste mohli provést požadované změny." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Vyčistit vstupní pole" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Vyčistit vstupní editační pole" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Zobrazit nápovědu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Uzavřít současné okno nebo dokument." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Nastavit všem položkám jejich výchozí hodnoty." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Přejít zpět o jeden krok" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Přejít vpřed o jeden krok" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Otevře tiskový dialog pro aktuální dokument" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "P&okračovat" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Pokračovat v činnosti" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Smazat položky" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Otevřít soubor" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Ukončit aplikaci" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "O&bnovit" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Obnovit nastavení" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "Vlož&it" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Nas&tavit..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Test" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "Př&epsat" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Týden %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Následující rok" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Předchozí rok" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Následující měsíc" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Předchozí měsíc" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Vyberte týden" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Vyberte měsíc" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Vyberte rok" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Vybrat dnešek" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Oblast" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Zde si můžete vybrat písmo k použití." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Požadované písmo" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Změnit rodinu písma?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Zaškrtněte toto políčko ke změně nastavení rodiny písma." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Styl písma" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Změnit styl písma?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Zaškrtněte toto políčko ke změně nastavení stylu písma." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Styl písma:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Změnit velikost písma?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Zaškrtněte toto políčko ke změně nastavení velikosti písma." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Zde si můžete zvolit rodinu písma." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Zde si můžete zvolit styl písma." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Normální" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Tučné skloněné" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relativní" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Velikost písma" "
pevná nebo relativní" "
vzhledem k prostředí" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Zde je možné přepnout zda bude použita pevná velikost písma nebo zdali-li se má " "velikost písma dynamicky počítat a upravit podle velikosti prostředí (např. " "velikost prvku rozhraní, velikost papíru)." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Zde si můžete zvolit velikost písma." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/tdefontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Toto je příklad textu ilustrující aktuální nastavení. Je možné jej upravit, aby " "bylo možné vyzkoušet speciální znaky." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Aktuální písmo" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Žádný text!" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Vyčistit hledání" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Hledat:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Zde můžete aktivně interaktivně vyhledávat názvy zkratek (např. Kopírovat) nebo " "kombinace kláves (např. Ctrl+C)." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Zde máte přehled vazeb kláves, tj. asociace mezi akcemi (např. 'Kopírování'), " "které jsou zobrazeny v levém sloupci a příslušnými klávesami nebo jejich " "kombinacemi (např. CTRL+V) zobrazených v pravém sloupci." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Činnost" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Zkratka" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternativní" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Zkratka pro vybranou činnost" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "Žád&ná" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Vybraná činnost nebude spojena se žádnou klávesou." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Výchozí" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "Nastaví výchozí klávesu pro danou akci. Doporučená volba." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Vlastní" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Tato volba dovoluje vytvořit vlastní klávesovou zkratku pro danou činnost " "pomocí níže umístěných tlačítek." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Toto tlačítko je možné použít pro výběr nové klávesové zkratky. Jakmile na něj " "kliknete, můžete stlačit kombinaci kláves, kterou chcete použít pro aktuálně " "vybranou činnost." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Výchozí klávesa:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Aby bylo možné používat klávesu '%1' jako zkratku, je nutné ji kombinovat s " "klávesou Win, Alt, Ctrl nebo Shift." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Neplatná klávesová zkratka" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Klávesová kombinace \"%1\" je již použita pro činnost \"%2\".\n" "Prosím zvolte si jedinečnou kombinaci kláves." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt se standardní zkratkou aplikace" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Klávesová kombinace \"%1\" je již použita pro standardní činnost \"%2\".\n" "Přejete si ji přeřadit současné činnosti?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Konflikt s globální zkratkou" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Klávesová kombinace \"%1\" je již použita pro globální činnost \"%2\".\n" "Přejete si ji přeřadit současné činnosti?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Konflikt zkratek" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Klávesová kombinace \"%1\" je již použita pro činnost \"%2\".\n" "Přejete si ji přeřadit současné činnosti?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Přeřadit" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Nastavit zkratky" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Poslat chybové hlášení" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Vaše emailová adresa. Pokud je špatná, použijte tlačítko 'Nastavit email' pro " "její změnu." #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "Od:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "Nastavit email..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Emailová adresa, na kterou je zasláno chybové hlášení." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "Po&slat" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Poslat chybové hlášení." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Poslat toto chybové hlášení na %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Aplikace, pro kterou chcete poslat chybové hlášení - pokud nesouhlasí, použijte " "nabídku 'Nahlásit chybu' u příslušné aplikace." #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Aplikace: " #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Verze aplikace - prosím přesvědčte se, že není dostupná novější verze před tím, " "než pošlete chybové hlášení." #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "neurčená verze (chyba programátora!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Kompilátor:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "Zá&važnost" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Kritická" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Vážná" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normální" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "Přání" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Překlad" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "Před&mět: " #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Vložte text (pokud možno anglický), který si přejete odeslat jako chybové " "hlášení.\n" "Stisknete-li \"Poslat\", bude odeslána zpráva správci tohoto programu.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your private " "email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to " "http://bugs.trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "Spustit průvodce chybovým h&lášením" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "neznámý" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Dříve než bude odeslána zpráva, je nutné uvést její předmět a popis." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Vybral(a) jste závažnost Kritická. Prosím uvědomte si, že tento " "stupeň závažnosti je určen pouze chybám, které

" "
    " "
  • poškodí jiný software v systému (nebo celý systém)
  • " "
  • způsobí závažnou ztrátu dat
  • " "
  • zavádí bezpečnostní chybu do systému, na kterém je postižená aplikace " "nainstalována
\n" "

Způsobuje Vámi nahlašovaná chyba některé z výše uvedených problémů? Pokud " "ne, pak zvolte nižší závažnost. Děkujeme Vám!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Vybral(a) jste závažnost Vážná. Prosím uvědomte si, že tento stupeň " "závažnosti je určen pouze chybám, které

" "
    " "
  • způsobují nepoužitelnost příslušné aplikace
  • " "
  • způsobují ztrátu dat
  • " "
  • vnášejí bezpečnostní chybu, která umožňuje přístup ke kontům uživatelů. " "kteří používají postiženou aplikaci.
\n" "

Způsobuje Vámi nahlašovaná chyba některé z výše uvedených problémů? Pokud " "ne, pak zvolte nižší závažnost. Děkujeme Vám!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.pearsoncomputing.net/ for instructions." msgstr "" "Není možné odeslat chybové hlášení.\n" "Prosím odešlete chybové hlášení ručně.\n" "Instrukce naleznete na http://bugs.kde.org/." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Chybové hlášení bylo odesláno. Děkujeme za vaše informace." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Zavřít a zrušit\n" "editovanou zprávu?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Zavřít zprávu" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Vybrat..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Kliknutím vyberete písmo" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Náhled vybraného písma" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Toto je náhled vybraného písma. Můžete jej změnit pomocí tlačítka " "\"Vybrat...\"." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Náhled písma \"%1\"" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Toto je náhled písma \"%1\". Můžete jej změnit pomocí tlačítka \"Změnit...\"." #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Operace s obrázky" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Rotovat po směru" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Ro&tovat proti směru" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "Prostředí TDE. Verze %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Přejmenovat seznam..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "TDE démon" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "Služby" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "Spustit hledání" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "Nahrávání apletu" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "Nahrávání apletu" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "Ukončit aplikaci" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Nabídka nástrojové lišty" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Nahoře" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Vlevo" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Vpravo" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Dole" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Plovoucí" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Skrytá" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Pouze ikony" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Pouze text" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text vedle ikony" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Text pod ikonou" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Malá (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Střední (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Velká (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Obrovská (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Pozice textu" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikony" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Úpravy zablokovány" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Úpravy povoleny" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Nastavit zkratku" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip dne" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Věděli jste...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Zobrazovat při &spuštění" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Nahor&u" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "&Dolů" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "nastavuje jméno aplikace" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Výchozí jazyk:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Zvuky aplikací" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Výchozí jazyk:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Výchozí jazyk:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- čárový oddělovač ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- oddělovač ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Nastavení nástrojových lišt" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Opravdu si přejete vrátit všechny nástrojové lišty této aplikace do výchozího " "stavu? Změny budou provedeny okamžitě." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Obnovit nástrojové lišty" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset" msgstr "Obnovit" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "Nás&trojová lišta:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "D&ostupné činnosti:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Současné či&nnosti:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Změnit &ikonu..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Tento element bude nahrazen elementy vnořené komponenty." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Toto je dynamický seznam akcí. Můžete jej přesouvat, ale odstraníte-li jej, " "nebudete ho již moci vrátit zpět." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Seznam činností: %1" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Kontrola pravopisu během psaní zapnuta." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Kontrola pravopisu během psaní vypnuta." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Průběžná kontrola pravopisu" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Příliš mnoho chybně napsaných slov. Kontrola pravopisu během psaní byla " "vypnuta." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit History..." msgstr "U&pravit..." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "Vyčistit &historii" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "Žádná další položka v historii." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Delete Entry" msgstr "&Smazat" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Dosaženo konce dokumentu.\n" "Pokračovat od začátku?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Dosaženo začátku dokumentu.\n" "Pokračovat od konce?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Najít:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Rozlišovat veliko&st" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Nahradit &vše" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Nahradit za:" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Přejít na řádek" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Přejít na řádek:" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "Z&pět" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Další" #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "Lituji, není dostupná žádná informace.\n" "Zadaný objekt TDEAboutData neexistuje." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "A&utoři" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "Please use " "http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n" msgstr "" "Prosím použijte http://bugs.kde.org " "pro nahlašování chyb.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Prosím použijte %2 pro nahlašování chyb.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "Poděkování pa&tří" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "Přek&lad" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Licenční ujednání" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. " " Do you want the application to resume network operations when the network is " "available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order " "to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 #, fuzzy msgid "Do Not Connect" msgstr "Neukládat" #: kded/kded.cpp:737 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Zkontrolovat databázi Sycoca pouze jednou" #: kded/kded.cpp:877 msgid "TDE Daemon" msgstr "TDE démon" #: kded/kded.cpp:879 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "TDE démon - spouští v případě potřeby aktualizaci Sycoca databáze" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Vypisovat data v UTF-8 místo lokálního kódování" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Vypsat ID nabídky, která\n" "obsahuje aplikaci" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Vypsat název nabídky (záhlaví), která\n" "obsahuje aplikaci" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Zvýraznit položku v nabídce" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Nekontrolovat aktuálnost databáze Sycoca" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "ID položky nabídky k nalezení" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Nelze zvýraznit položku nabídky '%1'." #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "Nástroj TDE pro dotazování nabídky.\n" "Tento nástroj je užitečný pro nalezení, v které nabídce se nachází určitá " "aplikace.\n" "Volbu --highlight lze použít k vizuálnímu zvýraznění umístění určité aplikace " "TDE v nabídce." #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "TDE menu" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "Musíte zadat ID aplikaci, jako např. 'tde-konsole.desktop'" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Musíte zadat jedno z --print-menu-id, --print-menu-name nebo --highlight" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Položka nabídky '%1' neexistuje." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Položka nabídky '%1' nebyla nalezena." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Staré jméno hostitele" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Nové jméno hostitele" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Chyba: proměnná prostředí HOME není nastavena.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Chyba: proměnná prostředí DISPLAY není nastavena.\n" #: kded/khostname.cpp:369 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "TDE: Neměňte jméno hostitele" #: kded/khostname.cpp:370 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Informuje TDE o změně jména hostitele" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Chyba při vytváření databáze '%1'\n" "Zkontrolujte, zda jsou správně nastavená oprávnění k adresáři a zda není disk " "zaplněn.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Chyba při zápisu do databáze '%1'\n" "Zkontrolujte, zda jsou správně nastavená oprávnění k adresáři a zda není disk " "zaplněn.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Neoznamovat aplikacím aktualizaci" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Zakázat postupnou aktualizaci, znovu vše načíst" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Zkontrolovat časová razítka souborů" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Zakázat kontrolu souborů (nebezpečné)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Vytvořit globální databázi" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Provést pouze testovací sestavení nabídky" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Sledovat ID nabídky kvůli ladění" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Tichý provoz - bez oken a stderr" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Zobrazovat informace o průběhu (i s tichým režimem)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Vytvořit vyrovnávací paměť konfigurace systému." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "Znovu načítám nastavení TDE, prosím vyčkejte..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "Správce nastavení TDE" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "Přejete si znovu načíst nastavení TDE?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Nenačítat znovu" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "Informace o nastavení znovu úspěšně načteny." #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "tdelauncher: tento program nemá být spouštěn ručně.\n" "tdelauncher: je spouštěn automaticky programem tdeinit.\n" #: tdeinit/tdeinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nelze spustit nový proces.\n" "Buď již byl otevřen maximální možný počet souborů v systému nebo maximální " "možný počet souborů, jaký máte povolen vy." #: tdeinit/tdeinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nelze vytvořit nový proces.\n" "Buď již byl otevřen maximální možný počet souborů v systému nebo maximální " "možný počet souborů, jaký máte povolen vy." #: tdeinit/tdeinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Není možné nalézt program '%1'." #: tdeinit/tdeinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Není možné otevřít knihovnu '%1'.\n" "%2" #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: tdeinit/tdeinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Není možné nalézt 'kdemain' v '%1'.\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "TDEInit nemohl spustit '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Není možné nalézt službu '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Služba '%1' má neplatný formát." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Spouštím %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Neznámý protokol '%1'.\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Chyba při nahrávání '%1'.\n" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "Další jména" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Popis:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Licence:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Kopírovat" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "A&utoři" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "Požadované písmo" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "Režim MDI" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97 #, fuzzy msgid "SCM Revision" msgstr "Datum revize" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Komentář" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "Modul pro nastavení zdrojů TDE" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Není dostupný žádný zdroj!" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Nastavení zdrojů" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Obecná nastavení" #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Pouze ke čtení" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Nastavení zdroje: %1" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Prosím zadejte název zdroje." #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "zdroj" #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Typ" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Standardní" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "Přid&at..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "Po&užít jako standardní" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Standardní zdroj neexistuje! Prosím zvolte nějaký." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Prosím zvolte typ nového zdroje:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Není možné vytvořit zdroj z typu '%1'." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Nelze odstranit váš standardní zdroj! Prosím nejprve zvolte svůj nový " "standardní zdroj." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Nelze použít zdroj pouze pro čtení jako standardní!" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Neaktivní zdroj nelze použít jako standardní!" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Nelze deaktivovat váš standardní zdroj. Prosím nejprve zvolte svůj nový " "standardní zdroj." #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Neexistuje platný standardní zdroj! Prosím zvolte nějaký, který není neaktivní " "ani pouze pro čtení." #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Žádná výchozí hodnota" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Vyhodnocovací chyba" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Chyba v rozsahu" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Chyba v odkazu" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaktická chyba" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Chyba v typu" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Chyba v URI" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Syntaktická chyba v seznamu parametrů" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Neplatná základna odkazů" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Nelze najít proměnnou: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Base není objektem" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Nedefinovaná hodnota" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Null hodnota" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Zobrazit zdroj do&kumentu" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Zobrazit zdroj rámce" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Zobrazit informace o dokumentu" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Uložit o&brázek na pozadí jako..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Uložit &rámec jako..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Zabezpečení..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Nastavení bezpečnosti " "

Zobrazí certifikát aktuální stránky. Certifikáty mají pouze stránky " "přenesené pomocí zabezpečeného, šifrovaného spojení. " "

Pozn: pokud vidíte zamčený zámek, stránka byla přenesena pomocí " "zabezpečeného spojení." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Vypsat renderovací strom na stdout" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Vypsat DOM strom na stdout" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Zastavit animované obrázky" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Nastavit &kódování" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Poloautomatické" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Pobaltí" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Střední Evropa" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Řečtina" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Západní Evropa" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302 msgid "Automatic Detection" msgstr "Automatická detekce" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Ruční" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Použít s&tylesheet" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Zvětšit písmo" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Zvětšit písmo" "

Zvětší velikost písma v tomto okně. Kliknutím a podržením tlačítka myši " "zobrazíte nabídku s dostupnými velikostmi." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Zmenšit písmo" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Změnšit písmo" "

Zmenší velikost písma v tomto okně. Kliknutím a podržením tlačítka myši " "zobrazíte nabídku s dostupnými velikostmi." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Najít text " "

Zobrazí dialog, který vám umožní najít text na zobrazené stránce." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Najít další " "

Najít další výskyt textu, který byl nalezen pomocí funkce Najít text." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Najít předchozí" "

Najít předchozí výskyt textu, který byl nalezen pomocí funkce " "Najít text." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Hledání textu při psaní" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Hledání odkazů při psaní" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Tisknout rámec..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Vytisknout rámec" "

Některé stránky mají více rámců. K vytisknutí pouze jednoho rámce na něj " "nejprve klikněte a poté použijte tuto funkci." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Přepnout režim kurzoru" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Je používána nepravá identita prohlížeče '%1'." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Tato webová stránka obsahuje chyby." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "Skrýt c&hyby" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "Zakázat hlášení chy&b" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Chyba: %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Chyba: uzel %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Zobrazovat obrázky na stránce" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Tato relace je zabezpečena pomocí %1bit %2." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635 msgid "Session is not secured." msgstr "Tato relace není zabezpečena." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Chyba při nahrávání %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Nastala chyba při nahrávání %1:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768 msgid "Error: " msgstr "Chyba:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Požadovanou operaci není možné dokončit." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777 msgid "Technical Reason: " msgstr "Technický důvod: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782 msgid "Details of the Request:" msgstr "Detaily požadavku:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Datum a čas : %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Další informace: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801 msgid "Possible Causes:" msgstr "Možné důvody:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Možná řešení:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139 msgid "Page loaded." msgstr "Stránka načtena." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "Nahrán %n z(e) %1 obrázků\n" "Nahrány %n z(e) %1 obrázků\n" "Nahráno %n z(e) %1 obrázků" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840 msgid " (In new window)" msgstr " (V novém okně)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolický odkaz" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Odkaz)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 bajtů)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842 msgid " (In other frame)" msgstr " (V jiném rámci)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847 msgid "Email to: " msgstr "Email pro: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853 msgid " - Subject: " msgstr " - Předmět: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Tato neověřená stránka obsahuje odkaz na
%1.
" "Přejete si následovat tento odkaz?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947 msgid "Follow" msgstr "Následovat" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047 msgid "Frame Information" msgstr "Informace o rámci" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053 msgid " [Properties]" msgstr " [Vlastnosti]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133 msgid "Save Background Image As" msgstr "Uložit obrázek na pozadí jako" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220 msgid "Save Frame As" msgstr "Uložit rámec jako" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Najít v rámci..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Varování: Toto je zabezpečený formulář, ale pokouší se odeslat zpět vaše data " "nezašifrované.\n" "Někdo další může být schopen odchytit a zobrazit tuto informaci.\n" "Jste si jisti, že chcete pokračovat?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "Network Transmission" msgstr "Síťový přenos" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "Ode&slat nešifrovaně" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Varování: Vaše data budou odeslána po síti nezašifrovaná.\n" "Jste si jisti, že chcete pokračovat?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Tento server se pokouší odeslat data z formuláře pomocí emailu.\n" "Chcete pokračovat?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804 msgid "&Send Email" msgstr "Ode&slat email" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Formulář bude poslaný do
%1
na vašem lokálním systému " "souborů.
Chcete odeslat tento formulář?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "Odeslat" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Tento server se pokusil při odeslání formuláře připojit soubor z vašeho " "počítače. Příloha byla pro vaši bezpečnost odstraněna." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835 msgid "Security Warning" msgstr "Bezpečnostní varování" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "" " Přístup k nedůvěryhodné stránce
%1
" "odmítnut. " " " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842 msgid "Security Alert" msgstr "Bezpečnostní varování" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "Úschovna '%1' je otevřená a používaná pro data z formulářů a hesla." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Zavřít úschovnu" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript &Debugger" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "Stránce bylo zakázáno otevřít nové okno přes JavaScript." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Vyskakovací okno zablokováno" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Tato stránka se pokusila otevřít vyskakovací okno, ale to bylo zablokováno.\n" "Kliknutím na tuto ikonu ve stavové liště můžete ovlivnit toto chování nebo " "zobrazit dané okno." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "Zobrazit zablokované vy&skakovací okno\n" "Zobrazit %n zablokovaná vy&skakovací okna\n" "Zobrazit %n zablokovaných vy&skakovacích oken" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Zobrazit pasiv&ní upozornění na zablokovaná vyskakovací okna" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "Nastavit &chování JavaScriptu pro nová okna..." #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixelů)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 pixelů" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 pixelů)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Obrázek - %1x%2 pixelů" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "Hledání zastaveno." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Zahajuji režim hledání odkazů při psaní" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Zahajuji režim hledání textu při psaní" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Nalezen odkaz: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Odkaz nenalezen: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Nalezen text: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Text nenalezen: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "Přístupové klávesy aktivovány" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Vytisknout %1" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" " " "

Tisknout obrázky

" "

Pokud je zaškrtnuto, obrázky obsažené v HTML stránkách budou vytisknuty. " "Tisk zabere delší dobu a pravděpodobně bude používat více inkoustu či " "toneru.

" "

Pokud není zaškrtnuto, bude vytisknut pouze text bez obrázků. Tisk bude " "rychlejší a úspornější.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Nastavení HTML" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Tiskový režim (černý text, žádné pozadí)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Tisknout obrázky" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Tisknout záhlaví" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Pohltitelná HTML komponenta" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Kopírovat text" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Hledat '%1' pomocí '%2'" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Hledat '%1' pomocí" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Otevřít '%1'" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Zastavit animace" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Zkopírovat emailovou adresu" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "Uložit odkaz j&ako..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Ko&pírovat adresu odkazu" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Otevřít v no&vém okně" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Otevřít v &tomto okně" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Otevřít v &nové kartě" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Obnovit rámec" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Zablokovat rámec..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Zobrazit informace o rámci" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Uložit obrázek jako..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Odeslat obrázek..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Kopírovat obrázek" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopírovat umístění obrázku" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Zobrazit obrázek (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Zablokovat obrázek..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Blokovat obrázky z '%1'" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Uložit odkaz jako" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Uložit obrázek jako" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Přidat URL do filtru" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "Zadejte URL:" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Přepsat soubor?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Výchozí velikost písma (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Nenalezena komponenta pro %1!" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Pohltitelná HTML komponenta" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 #, fuzzy msgid "The following plugins are available." msgstr "" "Neexistuje žádná odpovídající položka.\n" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 #, fuzzy msgid "Installation in progress." msgstr "Instalace selhala." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 #, fuzzy msgid "Plugin installation" msgstr "Instalace" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 #, fuzzy msgid "Installation status" msgstr "Instalace" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 #, fuzzy msgid "To install " msgstr "Instalovat" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Instalace selhala." #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "Dokument není v platném formátu souboru." #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "Kritická chyba při analýze: %1 na řádku %2, sloupec %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Chyba při analýze XML" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Základní styl stránky" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Chyba JavaScriptu" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "Tuto zprávu již nezo&brazovat" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript Debugger" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Zásobník volání" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Konzole JavaScriptu" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Další..." #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Krokovat" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "Po&kračovat" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "Zastavit na &dalším výroku" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Další" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Krokovat" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Chyba v analýze %1 na řádku %2" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nastala chyba při pokusu spustit skript na této stránce.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Nastala chyba při pokusu spustit skript na této stránce.\n" "\n" "%1 řádek %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Potvrzení: Nové okno JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Tento server se pokouší odeslat formulář pomocí jazyka JavaScript, který se " "otevře do nového okna prohlížeče.\n" "Chcete povolit odeslání formuláře?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Tento server se pokouší odeslat formulář pomocí jazyka JavaScript, který " "otevře " "

%1

do nového okna prohlížeče.
Chcete povolit odeslání " "formuláře?
" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Povolit" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Nepovolovat" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Tento server se pokouší otevřít nové okno prohlížeče pomocí jazyka JavaScript.\n" "Chcete to povolit?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?
" msgstr "" "Tento server se pokouší otevřít " "

%1

do nového okna prohlížeče pomocí jazyka JavaScript.
" "Chcete to povolit?
" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Uzavřít okno?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Vyžadováno potvrzení" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Přejete si přidat záložku pojmenovanou ukazující na \"%1\" do svých záložek?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Přejete si přidat záložku pojmenovanou \"%2\" (umístění \"%1\") do svých " "záložek?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript se pokusil o vložení záložky" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Zakázat" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Skript na této stránce způsobuje, že TDEHTML neodpovídá. Pokud bude pokračovat " "v běhu, ostatní aplikace se mohou také zpomalit.\n" "Přejete si skript přerušit?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "Př&erušit" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Nebyl nalezen modul pro '%1'.\n" "Přejete si jej stáhnout z %2?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Chybějící modul" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "Nestahovat" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Následující souboru nebudou odeslány, protože nebyly nalezeny.\n" "Přejete si pokračovat?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Potvrzení odeslání" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "Pře&sto odeslat" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Chystáte se přenést tyto soubory ze svého lokálního počítače na Internet.\n" "Opravdu chcete pokračovat?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Potvrzení odeslání" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "Ode&slat soubory" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Uložit přihlašovací informace" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Uložit" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "Nikdy pro tento ser&ver" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Neukládat" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Toto je prohledávací rejstřík. Zadejte klíčová slova: " #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Inicializace appletu \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Spouštím aplet \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Applet \"%1\" spuštěn" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Applet \"%1\" zastaven" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Parametry appletu" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parametr" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Třída" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Základní URL" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Archívy" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "Modul TDE pro javovské applety" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Nahrávání apletu" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Chyba: program 'java' nenalezen" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Podepsal (ověření: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Certifikát (ověření: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "Nekořenový certifikát" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "Neplatný účel" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "Délka cesty překročena" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "Neplatná certifikační autorita" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Vypršel" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Podepsán sebou samým" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "Chyba při čtení kořenu" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Odvolaný" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Nedůvěryhodný" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Podpis selhal" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Odmítnut" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Soukromý klíč selhal" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "Neplatný hostitel" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Chcete přiřadit Java appletu s certifikáty:" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "toto oprávnění" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "Za&mítnout vše" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Povolit vše" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Změnit v&elikost" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimalizovat" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aximalizovat" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maximalizovat" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "Přesun&out" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Změnit ve&likost" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Uvolnit" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Okno" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Uvolnit" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Přichytit" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Operace" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Z&avřít vše" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimalizovat vše" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "Režim &MDI" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Režim s v&rchním oknem" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Režim z&anořených oken" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Režim se zá&ložkami" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Režim I&DEAL" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "D&laždice" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "U&spořádat okna do kaskády" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "&Maximalizovaná okna do kaskády" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Roztáhnout s&visle" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Roztáhnout vodorovně" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Dlaždice z &nepřekrývajících se" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Dlaždice z &překrývajících se" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Svislé dlaždic&e" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "Přic&hytit/uvolnit" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Nástrojo&vé pohledy" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Režim MDI" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Nástrojové &doky" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Přepnout horní dok" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Přepnout levý dok" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Přepnout pravý dok" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Přepnout spodní dok" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Předchozí nástrojový pohled" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Následující nástrojový pohled" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "beze jména" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Překrýt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "Muharrama" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "Safara" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "R. Awala" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "R. Thaania" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "J. Awala" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "J. Thaania" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "Rajaba" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "Sha`bana" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "Ramadanu" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "Shawwala" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "Qi`daha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "Hijjaha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awala" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaania" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awala" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaania" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`daha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjaha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/tdelocale.cpp:226 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "Czech" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "led" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "úno" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "bře" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "dub" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "kvě" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "čen" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "čec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "srp" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "zář" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "říj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "lis" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "pro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "January" msgstr "leden" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "February" msgstr "únor" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "March" msgstr "březen" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "April" msgstr "duben" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "květen" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "June" msgstr "červen" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "July" msgstr "červenec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "August" msgstr "srpen" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "September" msgstr "září" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "October" msgstr "říjen" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "November" msgstr "listopad" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596 msgid "December" msgstr "prosinec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "led" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "úno" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "bře" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "dub" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "kvě" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "čen" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "čec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "srp" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "zář" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "říj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "lis" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "pro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of January" msgstr "ledna" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of February" msgstr "února" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of March" msgstr "března" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "of April" msgstr "dubna" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "května" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of June" msgstr "června" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of July" msgstr "července" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of August" msgstr "srpna" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of September" msgstr "září" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of October" msgstr "října" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of November" msgstr "listopadu" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634 msgid "of December" msgstr "prosince" #: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929 msgid "pm" msgstr "odp." #: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931 msgid "am" msgstr "dop." #: tdecore/tdelocale.cpp:1972 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2473 msgid "&Next" msgstr "&Další" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 port %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "po" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "út" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "st" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "čt" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "pá" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "so" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "ne" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnostika klávesových zkratek Dr. Kolizňáka" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "Vyp&nout automatickou kontrolu" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Akcelerátory změněny

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Akcelerátory odstraněny

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Akcelerátory přidány (pouze pro informaci)

" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Klient NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Klient Dante SOCKS" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Neznámý přepínač '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' chybí." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "Autoři aplikace %1\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Tato aplikace byla napsána někým, kdo chce zůstat v anonymitě." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n" msgstr "" "Prosím použijte http://bugs.kde.org pro nahlašování chyb.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Prosím nahlašujte chyby na %1.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Neočekávaný argument '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "K získání seznamu dostupných voleb příkazové řádky použijte přepínač --help." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[přepínače]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-přepínače]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Použití: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Obecné přepínače" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Zobrazit nápovědu k přepínačům" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Zobrazit %1 konkrétních přepínačů" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Zobrazit všechny přepínače" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Zobrazit informaci o autorech" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Zobrazit informaci o verzi" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Zobrazit informaci o licenci" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Konec přepínačů" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1-přepínače" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Přepínače:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumenty:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Soubory/URL otevřené aplikací budou po použití smazány" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Konfigurace nebude uložena.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Konfigurační soubor \"%1\" není určen k zápisu.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Prosím kontaktujte správce svého systému." #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Nový" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Vložit výběr" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Zrušit výběr" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Smazat slovo zpět" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Smazat slovo dopředu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Najít předchozí" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Home" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "End" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Začátek řádku" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Předchozí" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Další" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Kontext místní nabídky" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Zobrazovat hlavní nabídku" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "O slovo zpět" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "O slovo vpřed" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivovat následující kartu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivovat předchozí kartu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Celoobrazovkový režim" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Co je toto" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Předchozí odpovídající položka" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Další odpovídající položka" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Doplňování části textu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Předchozí položka v seznamu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Další položka v seznamu" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "Znovu" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Vlastnosti" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "Popředí" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1141 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1614 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Vyskytla se chyba v nastavení meziprocesové komunikace pro prostředí TDE. " "Zpráva vrácená systémem byla:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1618 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Prosím zkontrolujte, zda běží program \"dcopserver\"!" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1625 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Chyba DCOP komunikace (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1643 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Použít displej X-serveru 'displayname'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Použít displej QWS 'displayname'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Obnovit aplikaci pro daný 'sessionId'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1648 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Umožní aplikaci vytvořit privátní mapu barev\n" "pro 8-bitové obrazovky" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 #, fuzzy msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Omezí počet barev alokovaných v krychli\n" "barev na 8-bitové obrazovce,\n" "používá-li aplikace specifikaci barev\n" "pomocí QApplication::ManyColor" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "sdělí Qt, aby si nikdy nepřivlastňovalo myš nebo klávesnici" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1651 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "běží-li pod ladícím programem, tak může způsobit\n" "implicitní -nograb, k potlačení použijte -dograb" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "přepíná synchronní mód pro ladění" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "defines the application font" msgstr "určuje písmo aplikace" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "nastavuje výchozí barvu pozadí\n" "a paletu aplikace (jsou spočítány\n" "světlé a tmavé odstíny)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "sets the default foreground color" msgstr "nastavuje výchozí barvu popředí aplikace" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "sets the default button color" msgstr "nastavuje výchozí barvu tlačítek" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1661 msgid "sets the application name" msgstr "nastavuje jméno aplikace" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "nastavuje titulek aplikace (záhlaví)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "přinutí aplikaci používat zobrazování v pravých barvách\n" "na 8-bitové obrazovce" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1665 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "nastaví vstupní metodu XIM (X Input Method). Možnými\n" "hodnotami jsou onthespot, overthespot, offthespot\n" "a root" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1666 msgid "set XIM server" msgstr "nastavit XIM server" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1667 msgid "disable XIM" msgstr "zakázat XIM server" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1670 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "vynutí běh aplikace jako QWS server" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1672 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "obrátí celé rozvržení widgetů" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1678 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Použít 'caption' jako jméno v titulku okna" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1679 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Použít 'icon' jako ikonu aplikace" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Použít 'icon' jako ikonu v titulku okna" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Použít alternativní konfigurační soubor" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Použít DCOP server daný parametrem 'server'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Deaktivovat ošetření pádů, aby se uchovávaly core dumpy" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Počká na WM_NET kompatibilního správce oken" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1685 msgid "sets the application GUI style" msgstr "nastavuje GUI styl aplikace" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1686 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "nastavuje geometrii klienta hlavního widgetu - viz man X pro formát argumentů" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1740 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Styl %1 nebyl nalezen.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2727 tdecore/tdeapplication.cpp:2762 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Nelze spustit Centrum nápovědy" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2728 tdecore/tdeapplication.cpp:2763 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nelze spustit Centrum nápovědy:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3033 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Nelze spustit poštovní aplikaci" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3034 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nelze spustit poštovní aplikaci:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3058 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Nelze spustit prohlížeč" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3059 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nelze spustit prohlížeč:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3128 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Není možné se zaregistrovat pomocí DCOP.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3163 msgid "" "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "Nebylo možné se připojit k programu TDELauncher přes DCOP.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Dosáhli jste konce seznamu\n" "odpovídajících položek.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Doplnění není jednoznačné, je dostupná více\n" "než jedna odpovídající položka.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Neexistuje žádná odpovídající položka.\n" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

Díky práci překladatelských týmů po celém světě je TDE překládáno do mnoha " "různých jazyků.

" "

Stránky českého týmu se nacházejí na adrese http://czechia.kde.org/" ". Připojte se k nám!

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Pro tento program nebyly specifikovány žádné licenční podmínky.\n" "Prosím prohlédněte si dokumentaci nebo zdrojové texty,\n" "chcete-li se dozvědět o licenčních podmínkách.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Tento program je distribuován za podmínek %1." #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "žádná chyba" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "rodina adres pro nodename není podporovaná" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "dočasné selhání při překladu jména" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "neplatná hodnota pro 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "nezotavitelné selhání při překlade jména" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' není podporovaná" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "selhání alokace paměti" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "není asociovaná žádná adresa s nodename" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "jméno nebo služba není známé " #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname není podporované pro ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' není podporované" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "systémová chyba" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Knihovna %1 neposkytuje funkci %2." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "Knihovna %1 neposkytuje TDE-kompatibilní továrnu." #: tdecore/klibloader.cpp:184 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Soubory s knihovnami pro \"%1\" nenalezeny." #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Pracovní plocha %1" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Zjednodušená čínština" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradiční čínština" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Azbuka" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Korejština" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Thajština" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamilština" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Severní Saami" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamština" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Jihovýchodní Evropa" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Adresář, do kterého vygenerovat soubory" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Vstupní kcfg XML soubor" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Soubor s volbami pro generování kódu" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "Kompilátor .kcfg souborů" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "TDEConfig kompilátor" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "žádná chyba" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "vyhledání jména selhalo" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "adresa již používána" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "socket je již propojen" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "socket je již vytvořen" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "socket není propojen" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "socket nebyl vytvořen" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "operace by blokovala" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "spojení aktivně odmítnuto" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "spojení vypršelo" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "operace již probíhá" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "nastala síťová chyba" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "operace není podporována" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "čas na operaci vypršel" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "nastala neznámá/neočekávaná chyba" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "vzdálený hostitel uzavřel spojení" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Neznámá rodina %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "požadovaná rodina nepodporovaná tímto hostitelem" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "neplatné příznaky" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "požadovaná rodina není podporovaná" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "požadovaná služba nepodporovaná tímto typem socketu" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "požadovaný typ socketu nepodporovaný" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "neznámá chyba" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "systémová chyba: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "požadavek byl zrušen" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4049 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "Odstranit položku" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "Zabezpečení" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291 #, fuzzy msgid "Tablet Mode" msgstr "Režim se zá&ložkami" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "Přichytit" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "&Rotovat po směru" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3140 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3145 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3513 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3593 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3605 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Neznámé pole" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3623 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3703 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3715 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "Neznámé pole" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3744 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3785 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Neznámé pole" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3814 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3855 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3944 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "Nekořenový certifikát" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3947 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "Systémová nabídka" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3950 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3953 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "Zeměpisná pozice" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3956 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3959 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3962 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3965 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3968 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "Hlavní nástrojová lišta" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3971 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3974 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3977 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3980 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3983 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3986 msgid "HID" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3992 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3995 msgid "Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3998 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Tisk" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4001 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4007 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "Nástrojová lišta pro video" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4010 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4013 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4016 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4019 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "Pouze text" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4022 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4025 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4028 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4031 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "Zpět" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4034 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4037 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4040 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "Orientace" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4043 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "Obecná nastavení" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4046 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4052 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4055 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4058 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4061 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4064 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "Vyčistit vstupní pole" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4067 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4070 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "Ostatní" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4073 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "Ostatní" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4076 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4079 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4082 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4085 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4088 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Neznámé pole" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "Obecné přepínače" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470 msgid "" "Connection attempt failed!" "
Secrets were required to establish a connection, but no secrets were " "available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The supplicant timed out while attempting to establish a wireless " "connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The connection sharing service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539 msgid "" "Connection attempt failed!" "
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800 msgid "Connection name is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937 #, fuzzy msgid "No PSK provided" msgstr "Není vybrán poskytovatel." #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Zobrazit chybovou zprávu (výchozí)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Zobrazit varovnou zprávu" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Zobrazit informační zprávu" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Řetězec k zobrazení" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Nástroj pro zobrazování chybových zpráv aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Informace" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "Otevřít URL" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: tderandr/libtderandr.cc:703 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "Uložení selhalo." #: tderandr/libtderandr.cc:708 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1224 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1225 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1231 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1400 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "připojen lokálně" #: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1441 msgid "Default output on generic video card" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Neplatný certifikát!" #: tdecert/tdecertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Certifikáty" #: tdecert/tdecertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Podpisovatelé" #: tdecert/tdecertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Klient" #: tdecert/tdecertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Importov&at vše" #: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274 #: tdecert/tdecertpart.cc:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "Bezpečný import certifikátu pro TDE" #: tdecert/tdecertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Řetězec:" #: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Předmět: " #: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Vydavatel:" #: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Formát souboru:" #: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Stát:" #: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Platný od:" #: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Platný do:" #: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Sériové číslo:" #: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Stát" #: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Podpis:" #: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Veřejný klíč:" #: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Veřejný klíč" #: tdecert/tdecertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Správce &kryptografie..." #: tdecert/tdecertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Importovat" #: tdecert/tdecertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Uložit..." #: tdecert/tdecertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Hotovo" #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Uložení selhalo." #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 #: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460 #: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532 #: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600 #: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741 #: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759 #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Import certifikátu" #: tdecert/tdecertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "Nezdá se, že máte TDE zkompilováno s podporou SSL." #: tdecert/tdecertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Soubor s certifikátem je prázdný." #: tdecert/tdecertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Heslo certifikátu" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Soubor s certifikátem nelze otevřít. Zkusíte jiné heslo?" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Zkusit jiné" #: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Tento soubor nelze otevřít." #: tdecert/tdecertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Nevím, jak zacházet s tímto typem souborů." #: tdecert/tdecertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Certifikát serveru" #: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Certifikát s tímto názvem již existuje. Opravdu jej chcete nahradit?" #: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Certifikát byl úspěšně naimportován do TDE.\n" "Své certifikáty můžete dále spravovat z Ovládacího centra." #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Certifikáty byly úspěšně naimportovány do TDE.\n" "Své certifikáty můžete dále spravovat z Ovládacího centra." #: tdecert/tdecertpart.cc:879 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "TDE komponenta certifikátů" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Již otevřen." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Chyba při otevírání souboru." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Toto není soubor úschovny." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Nepodporovaná revize formátu souborů." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Neznámé šifrovací schéma." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Poškozený soubor?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Chyba při validaci integrity úschovny; pravděpodobně je poškozená." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Chyba ve čtení - pravděpodobně chybné heslo." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Chyba v dešifrování." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Nadpis" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Pozice" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Pododdělení" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "PSČ" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Město" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Stát" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Zařazení" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Před jménem" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Křestní jméno" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Prostřední jméno" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Příjmení" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Talk adresy" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonní číslo" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Uživatelské pole 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Uživatelské pole 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Uživatelské pole 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Uživatelské pole 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Není možné zinicializovat lokální proměnné." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" "Váš lokální konfigurační soubor programu kab \"%1\" nebylo možné vytvořit. kab " "bez něj nebude možná pracovat korektně.\n" "Ujistěte se, že jste neodstranili práva k zápisu ke svému lokálnímu TDE " "adresáři (obvykle ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" "Váš standardní databázový soubor programu kab \"%1\" nebylo možné vytvořit. Kab " "bez něj nebude možná pracovat korektně.\n" "Ujistěte se, že jste neodstranili práva k zápisu ke svému lokálnímu TDE " "adresáři (obvykle ~/.trinity)" #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab vytvořil vaši standardní knihu adres v\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Není možné vytvořit záložní soubor (odmítnut přístup)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Souborová chyba" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Není možné otevřít záložní soubor (odmítnut přístup)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Kritická chyba:\n" "Změněna přístupová práva v lokálním adresáři!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Soubor znovu nahrán." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Současně nahraný soubor \"%1\" není možné opět nahrát. Kab jej může uzavřít " "nebo uložit.\n" "Uložte jej, pokud jste náhodou smazali svůj datový soubor.\n" "Zavřete jej, pokud jste tak zamýšleli.\n" "Implicitně bude váš soubor zavřen." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Bezpečnostní kopie při souborové chybě)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Není možné uložit soubor. Soubor bude nyní zavřen." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Soubor otevřen." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Není možné načíst soubor." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Takový soubor neexistuje." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Soubor \"%1\" není možné nalézt. Má se vytvořit nový?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Takový soubor neexistuje" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Nový soubor." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Zrušeno." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Vnitřní chyba v kabu)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(prázdná položka)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Není možné opět nahrát konfigurační soubor!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Konfigurační soubor opět nahrán." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Soubor uložen." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Odepřen přístup." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Soubor uzavřen." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Soubor, který jste chtěli změnit, není možné uzamknout.\n" "Pravděpodobně je používán jinou aplikací nebo je jen ke čtení." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Není možné nalézt šablonu programu kab.\n" "Není možné vytvářet nové soubory." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Není možné číst šablonu programu kab.\n" "Není možné vytvářet nové soubory." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Chyba formátu" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Není možné vytvořit soubor\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Není možné vytvořit nový soubor." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Není možné uložit soubor\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Není možné nalézt šablonu konfiguračního souboru programu kab.\n" "kab není možné nakonfigurovat." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Není možné číst šablonu konfiguračního souboru programu kab.\n" "kab není možné nakonfigurovat." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Není možné vytvořit nový konfigurační soubor." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Není možné nahrát lokální konfigurační soubor programu kab.\n" "Je možné, že je chyba ve formátu.\n" "kab není možné konfigurovat." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Není možné nalézt lokální konfigurační soubor.\n" "Není možné nastavit kab." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "pevný" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "mobilní" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "fax" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "obecné" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Obchodní" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Data" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Vaši novou položku nebylo možné přidat." #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Odmítnout" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Chyba ve filtru" #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "V&rátit" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Ná&hled před tiskem..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "Od&eslat emailem..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Zn&ovu" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Vybr&at vše" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Zr&ušit výběr" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Najít &předchozí" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Aktuální velikost" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "Přizpůsobit &stránce" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "&Přizpůsobit šířce stránky" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Přizpůsobit &výšce stránky" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Z&většit" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "Z&menšit" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zvětšení..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "Opětovně zob&razit" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "Nahor&u" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Předchozí strana" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Následující strana" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Přejít na..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "Př&ejít na stranu..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "Př&ejít na řádku..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "P&rvní strana" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "Po&slední strana" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "Upravit &záložky" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Uložit nastavení" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Nastavit klávesové zk&ratky..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Nastavit: %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Nastavit nást&rojové lišty..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Nastavit oznamová&ní..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Co je &toto?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Tip &dne" #: tdecore/tde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Malý program vypisující instalační cesty" #: tdecore/tde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "rozbalit ${prefix} a ${exec_prefix} ve výstupu" #: tdecore/tde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "Zakompilovaný prefix ke TDE knihovnám" #: tdecore/tde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "Zakompilovaný exec_prefix ke TDE knihovnám" #: tdecore/tde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Zakompilovaná přípona knihoven" #: tdecore/tde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefix v $HOME pro zapisování souborů" #: tdecore/tde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "Zakompilovaný řetězec verze TDE knihoven" #: tdecore/tde-config.cpp.in:24 msgid "Available TDE resource types" msgstr "Dostupné typy TDE zdrojů" #: tdecore/tde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:169 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Nabídka aplikací (.desktop soubory)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:170 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI ke spuštění z kdehelp" #: tdecore/tde-config.cpp.in:171 msgid "Configuration files" msgstr "Konfigurační soubory" #: tdecore/tde-config.cpp.in:172 msgid "Where applications store data" msgstr "Kde aplikace ukládají data" #: tdecore/tde-config.cpp.in:173 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Spustitelné soubory v $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.in:174 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML dokumentace" #: tdecore/tde-config.cpp.in:175 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: tdecore/tde-config.cpp.in:176 msgid "Configuration description files" msgstr "Soubory popisu nastavení" #: tdecore/tde-config.cpp.in:177 msgid "Libraries" msgstr "Knihovny" #: tdecore/tde-config.cpp.in:178 msgid "Includes/Headers" msgstr "Hlavičkové soubory" #: tdecore/tde-config.cpp.in:179 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "Překladové soubory pro TDELocale" #: tdecore/tde-config.cpp.in:180 msgid "Mime types" msgstr "MIME typy" #: tdecore/tde-config.cpp.in:181 msgid "Loadable modules" msgstr "Zaveditelné moduly" #: tdecore/tde-config.cpp.in:182 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt moduly" #: tdecore/tde-config.cpp.in:183 msgid "Services" msgstr "Služby" #: tdecore/tde-config.cpp.in:184 msgid "Service types" msgstr "Typy služeb" #: tdecore/tde-config.cpp.in:185 msgid "Application sounds" msgstr "Zvuky aplikací" #: tdecore/tde-config.cpp.in:186 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: tdecore/tde-config.cpp.in:187 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapety" #: tdecore/tde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG nabídky (.desktop soubory)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Popisy XDG nabídek (.directory soubory)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:190 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Rozvržení XDG nabídek (.menu soubory)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:191 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Dočasné soubory (specifické pro aktuální počítač a uživatele)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:192 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIXové sokety (specifické pro aktuální počítač a uživatele)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:204 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - neznámý typ\n" #: tdecore/tde-config.cpp.in:229 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Vložit jinak..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Vyprázdnit" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Co je toto?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Písmo" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "St&yl písma" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "Veliko&st" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "Přeš&krtnuté" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Podtržené" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Vzorek" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "&Znaková sada" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Vybrat písmo" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Zrušit" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Ano" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Ne" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Přerušit" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "Z&kusit znovu" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Ignorovat" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "&Ano pro všechny" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Ne pro všechny" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Informace o knihovně Qt

" "

Tento program používá knihovnu Qt verze %1.

" "

Qt je multiplatformní C++ knihovna pro návrh grafických aplikací od firmy " "Trolltech. Qt umožňuje jednoduchou přenositelnost aplikací mezi Windows " "95/98/NT/2000, Linuxem, Solarisem, Mac OS X, HP-UX a mnoha dalšími verzemi " "Unixu s grafickým prostředím X11. " "
Je taktéž dostupná pro mobilní zařízení.

" "

Více informací naleznete na http://www.trolltech.com/qt/.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "O knihovně Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "Z&rušit" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Zpět" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Další >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "Do&končit" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "Nápo&věda" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 není definováno" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Latinka" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Řečtina" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Azbuka" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Arménština" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Gruzínština" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Runy" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham (keltské)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Arabština" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Syrština" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengálština" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamilština" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Thajština" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Laoština" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetština" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Khmer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etiopština" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Domorodá kanadština" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongolština" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Měnové symboly" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Symboly (písmena)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Číselné formy" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Matematické operátory" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Technické symboly" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Geometrické symboly" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Různé symboly" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Obrysy a čtverce" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Braillovo písmo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana poloviční šířky" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (japonština)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (zjednodušená čínština)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (tradiční čínština)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (korejština)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Neznámý skript" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Mezerník" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tabulátor" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Zpětný tabulátor" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pauza" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "PrintScr" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Vlevo" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Nahoru" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Vpravo" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Dolů" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PageUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PageDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Menu" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Nápověda" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Zpět" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Vpřed" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Zastavit" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Obnovit" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Snížit hlasitost" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Ztlumit" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Zvýšit hlasitost" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Posílení basů" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Basy nahoru" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Basy dolů" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Výšky nahoru" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Výšky dolů" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Přehrát média" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Zastavit média" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Předchozí média" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Následující média" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Zaznamenat média" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Oblíbené" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Hledat" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Pohotovost" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Otevřít URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Otevřít email" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Spustit média" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Spustit (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Spustit (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Spustit (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Spustit (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Spustit (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Spustit (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Spustit (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Spustit (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Spustit (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Spustit (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Spustit (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Spustit (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Spustit (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Spustit (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Spustit (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Spustit (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "PrintScr" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "PageUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "PageDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Operace zastavena uživatelem" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "ano" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "ne" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Není možné číst ze souboru" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Není možné zapisovat do souboru" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Zpět" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "Zn&ovu" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "Vyjmou&t" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovat" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "V&ložit" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Zarovnat" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Upravit..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Systémová nabídka" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Zarolovat" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Vyrolovat" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normalizovat" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovat" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovat" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Více..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Co je toto?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Ano pro všechny" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "OK pro všechny" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Ne pro všechny" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Zrušit vše" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " pro všechny" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Ne" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Zkusit znovu" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "Obno&vit" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "Přes&unout" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizovat" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximalizovat" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Zůs&tat navrchu" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "Z&arolovat" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Obnovit dolů" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Vyrolovat" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "nenastala žádná chyba" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "chyba vyvolaná zákazníkem" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "neočekávaný konec souboru" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "více než jedna definice typu dokumentu" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "nastala chyba při syntaktické analýze elementu" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "neshoda značky" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "nastala chyba při syntaktické analýze obsahu" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "neočekávaný znak" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "neplatné jméno pro zpracování instrukce" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "během čtení XML deklarace byla očekávána verze" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "chybná hodnota pro samostatnou deklaraci" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "během čtení XML deklarace bylo očekáváno kódování deklarace nebo samostatná " "deklarace" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "během čtení XML deklarace bylo očekáváno samostatná deklarace" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "nastala chyba běhen syntaktické analýze typu definice" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "očekáváno písmeno" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "nastala chyba při syntaktické analýze komentáře" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "nastala chyba při syntaktické analýze odkazu" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "v DTD není povolen odkaz na vnitřní obecnou entitu" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "v hodnotě atributu není povolena externě předávaná obecná entita" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "v DTD není povolena externě předávaná obecná entita" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "neoddělený odkaz na entitu ve špatné kontextu" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "rekurzivní entity" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "chyba v textové deklaraci externí entity" #~ msgid "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software development.

No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.

Visit http://www.kde.org for more information on the TDE project. " #~ msgstr "Pracovní prostředí TDE je napsáno a spravováno TDE týmem, celosvětovou sítí softwarových inženýrů, kteří se odevzdali vývoji volného softwaru.

Žádná skupina, společnost nebo organizace nemá kontrolu nad zdrojovým kódem TDE. Každý příspěvek k projektu TDE je vítán.

K získání více informací o projektu TDE navštivte http://czechia.kde.org." #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "Nahlaste &chyby a přání" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "K odeslání chybové zprávy klikněte na tlačítko níže.\n" #~ "Toto otevře webový prohlížeč na adrese http://bugs.kde.org, kde najdete formulář k vyplnění.\n" #~ "Tyto informace budou odeslány na server." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Nahlásit &chybu..." #~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you submit this form. Do you want to store the information now?" #~ msgstr "Konqueror umí ukládat hesla do zašifrované úschovny. Jakmile je úschovna odemčena, může automaticky obnovit přihlašovací informace pro příští návštěvu stránky. Přejete si nyní tyto informace uložit?" #~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you visit %1. Do you want to store the information now?" #~ msgstr "Konqueror umí ukládat hesla do zašifrované úschovny. Jakmile je úschovna odemčena, může automaticky obnovit přihlašovací informace pro příští návštěvu stránky %1. Přejete si nyní tyto informace uložit?"