# translation of kcmlayout.po to Japanese # Noboru Sinohara , 2002. # Seiji Hoshiba , 2004. # Taiki Komoda , 2004. # AWASHIRO Ikuya , 2005. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Fumiaki Okushi , 2006. # Yukiko Bando , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-25 18:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-14 22:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Noboru Sinohara,Seiji Hoshiba,Ikuya Awashiro,Shinichi Tsunoda" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,hoshiyan@mint.ocn.ne.jp,ikuya@good-day.co.jp," "tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: kcmlayout.cpp:249 kcmlayout.cpp:690 kcmlayout.cpp:698 msgid "None" msgstr "なし" #: kcmlayout.cpp:250 msgid "Other..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:959 msgid "" "The option %1 might conflict with other options that you have " "already enabled.
Are you sure that you really want to enable %2?" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:965 #, fuzzy #| msgid "Switching Options" msgid "Conflicting options" msgstr "切り替えのオプション" #: kcmlayout.cpp:1041 msgid "Custom..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1051 msgid "Other (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1057 msgid "Multiple (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1262 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "ブラジル ABNT2" #: kcmlayout.cpp:1263 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell 101-key PC" #: kcmlayout.cpp:1264 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:1265 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Generic 101-key PC" #: kcmlayout.cpp:1266 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Generic 102-key (Intl) PC" #: kcmlayout.cpp:1267 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Generic 104-key PC" #: kcmlayout.cpp:1268 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Generic 105-key-(Intl)-PC " #: kcmlayout.cpp:1269 msgid "Japanese 106-key" msgstr "日本語 106-key" #: kcmlayout.cpp:1270 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsft ナチュラル" #: kcmlayout.cpp:1271 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:1272 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:1273 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Model XP5" #: kcmlayout.cpp:1276 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "シフト/ロックの挙動をグループ化" #: kcmlayout.cpp:1277 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "右 Alt キーを押している間はグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1278 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "右 Alt キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1279 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "CapsLock キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1280 msgid "Menu key changes group" msgstr "メニューキーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1281 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "両側の Shift キーを同時に押してグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1282 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Ctrl+Shift キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1283 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Ctrl キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1284 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Shift キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1285 msgid "Control Key Position" msgstr "Ctrl キーの位置" #: kcmlayout.cpp:1286 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "CapsLock をもう一つの Ctrl にする" #: kcmlayout.cpp:1287 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Ctrl と CapsLock キーを入れ替える" #: kcmlayout.cpp:1288 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Ctrl キーは A の左" #: kcmlayout.cpp:1289 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Ctrl キーは左下隅" #: kcmlayout.cpp:1290 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "キーボード LED を別グループの表示に使う" #: kcmlayout.cpp:1291 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "Num Lock LED を別グループの表示に使う" #: kcmlayout.cpp:1292 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "Caps Lock LED を別グループの表示に使う" #: kcmlayout.cpp:1293 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "Scroll Lock LED を別グループの表示に使う" #: kcmlayout.cpp:1296 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "左 Windows キーを押している間はグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1297 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "右 Windows キーを押している間はグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1298 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "いずれかの Windows キーを押している間はグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1299 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "左 Windows キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1300 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "右 Windows キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1301 msgid "Third level choosers" msgstr "第三レベルの選択" #: kcmlayout.cpp:1302 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "右 Ctrl キーを押して第三レベルを選択" #: kcmlayout.cpp:1303 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "メニューキーを押して第三レベルを選択" #: kcmlayout.cpp:1304 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "いずれかの Windows キーを押して第三レベルを選択" #: kcmlayout.cpp:1305 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "左 Windows キーを押して第三レベルを選択" #: kcmlayout.cpp:1306 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "右 Windows キーを押して第三レベルを選択" #: kcmlayout.cpp:1307 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "CapsLock キーの挙動" #: kcmlayout.cpp:1308 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "内部大文字化を使用。Shift キーは Caps を解除する。" #: kcmlayout.cpp:1309 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "内部大文字化を使用。Shift キーは Caps を解除しない。" #: kcmlayout.cpp:1310 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "シフトをロックする。Shift キーは Caps を解除する。" #: kcmlayout.cpp:1311 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "シフトをロックする。Shift キーは Caps を解除しない。" #: kcmlayout.cpp:1312 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Alt/Windows キーの挙動" #: kcmlayout.cpp:1313 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "メニューキーに標準の挙動を追加" #: kcmlayout.cpp:1314 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt と Meta を Alt キーに割り当て (標準)" #: kcmlayout.cpp:1315 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta を両側の Windows キーに割り当て" #: kcmlayout.cpp:1316 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta を左 Windows キーに割り当て" #: kcmlayout.cpp:1317 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super を両側の Windows キーに割り当て (標準)" #: kcmlayout.cpp:1318 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper を両側の Windows キーに割り当て" #: kcmlayout.cpp:1319 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "右 Alt キーに Compose を割り当て" #: kcmlayout.cpp:1320 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "右 Windows キーに Compose を割り当て" #: kcmlayout.cpp:1321 msgid "Menu is Compose" msgstr "メニューキーに Compose を割り当て" #: kcmlayout.cpp:1324 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "両側の Ctrl キーを同時に押してグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1325 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "両側の Alt キーを同時に押してグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1326 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "左 Shift キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1327 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "右 Shift キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1328 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "右 Ctrl キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1329 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "左 Alt キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1330 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "左 Ctrl キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1331 msgid "Compose Key" msgstr "Compose キー" #: kcmlayout.cpp:1334 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Shift とテンキーの組み合わせは MS Windows と同様に動作" #: kcmlayout.cpp:1335 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "スペシャルキー (Ctrl+Alt+<キー>) に対応" #: kcmlayout.cpp:1336 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "その他の互換性オプション" #: kcmlayout.cpp:1337 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "右 Ctrl キーを右 Alt として使う" #: kcmlayout.cpp:1340 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "右 Alt キーを押している間はグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1341 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "左 Alt キーを押している間はグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1342 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "右 Alt キーを押して第三レベルを選択" #: kcmlayout.cpp:1345 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "右 Alt キーを押している間はグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1346 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "左 Alt キーを押している間はグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1347 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "左 Windows キーを押している間はグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1348 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "右 Windows キーを押している間はグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1349 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "いずれかの Windows キーを押している間はグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1350 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "右 Ctrl キーを押している間はグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1351 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "右 Alt キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1352 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "左 Alt キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1353 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "CapsLock キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1354 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Shift+CapsLock キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1355 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "両側の Shift キーを同時に押してグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1356 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "両側の Alt キーを同時に押してグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1357 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "両側の Ctrl キーを同時に押してグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1358 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Ctrl+Shift キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1359 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Ctrl キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1360 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Shift キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1361 msgid "Menu key changes group." msgstr "メニューキーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1362 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "左 Windows キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1363 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "右 Windows キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1364 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "左 Shift キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1365 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "右 Shift キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1366 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "左 Ctrl キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1367 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "右 Ctrl キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1368 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "右 Ctrl キーを押して第三レベルを選択" #: kcmlayout.cpp:1369 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "メニューキーを押して第三レベルを選択" #: kcmlayout.cpp:1370 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "いずれかの Windows キーを押して第三レベルを選択" #: kcmlayout.cpp:1371 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "左 Windows キーを押して第三レベルを選択" #: kcmlayout.cpp:1372 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "右 Windows キーを押して第三レベルを選択" #: kcmlayout.cpp:1373 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "いずれかの Alt キーを押して第三レベルを選択" #: kcmlayout.cpp:1374 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "左 Alt キーを押して第三レベルを選択" #: kcmlayout.cpp:1375 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "右 Alt キーを押して第三レベルを選択" #: kcmlayout.cpp:1376 msgid "Ctrl key position" msgstr "Ctrl キーの位置" #: kcmlayout.cpp:1377 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "CapsLock をもう一つの Ctrl にする" #: kcmlayout.cpp:1378 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Ctrl と CapsLock キーを入れ替える" #: kcmlayout.cpp:1379 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Ctrl キーは A の左" #: kcmlayout.cpp:1380 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Ctrl キーは左下隅" #: kcmlayout.cpp:1381 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "右 Ctrl キーを右 Alt として使う" #: kcmlayout.cpp:1382 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "キーボード LED を別グループの表示に使う" #: kcmlayout.cpp:1383 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "NumLock LED を別グループの表示に使う" #: kcmlayout.cpp:1384 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "CapsLock LED を別グループの表示に使う" #: kcmlayout.cpp:1385 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "ScrollLock LED を別グループの表示に使う" #: kcmlayout.cpp:1386 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "CapsLock は内部大文字化を使用。Shift キーは CapsLock を解除する。" #: kcmlayout.cpp:1387 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "CapsLock は内部大文字化を使用。Shift キーは CapsLock を解除しない。" #: kcmlayout.cpp:1388 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "CapsLock はシフトをロックする。Shift キーは CapsLock を解除する。" #: kcmlayout.cpp:1389 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "CapsLock はシフトをロックする。Shift キーは CapsLock を解除しない。" #: kcmlayout.cpp:1390 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "CapsLock は Shift モディファイアをロックする" #: kcmlayout.cpp:1391 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "CapsLock はアルファベット文字の大文字化を切り替え" #: kcmlayout.cpp:1392 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "CapsLock は Shift を切り替え (すべてのキーに適用)" #: kcmlayout.cpp:1393 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt と Meta を Alt キーに割り当て (標準)" #: kcmlayout.cpp:1394 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Alt を右 Windows キーに割り当て、Super をメニューキーに割り当て" #: kcmlayout.cpp:1395 msgid "Compose key position" msgstr "Compose キーの位置" #: kcmlayout.cpp:1396 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "右 Alt キーに Compose を割り当て" #: kcmlayout.cpp:1397 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "右 Windows キーに Compose を割り当て" #: kcmlayout.cpp:1398 msgid "Menu is Compose." msgstr "メニューキーに Compose を割り当て" #: kcmlayout.cpp:1399 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "右 Ctrl キーに Compose を割り当て" #: kcmlayout.cpp:1400 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "CapsLock キーに Compose を割り当て" #: kcmlayout.cpp:1401 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "スペシャルキー (Ctrl+Alt+<キー>) に対応" #: kcmlayout.cpp:1402 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "ユーロ記号をキーに割り当て" #: kcmlayout.cpp:1403 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "ユーロ記号を E に割り当て" #: kcmlayout.cpp:1404 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "ユーロ記号を 5 に割り当て" #: kcmlayout.cpp:1405 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "ユーロ記号を 2 に割り当て" #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "次のキーボード配列に切り替え" #: kxkbbindings.cpp:11 #, fuzzy #| msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgid "Switch to Previous Keyboard Layout" msgstr "次のキーボード配列に切り替え" #: pixmap.cpp:325 msgid "Belgian" msgstr "ベルギー" #: pixmap.cpp:326 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: pixmap.cpp:327 msgid "Brazilian" msgstr "ブラジル" #: pixmap.cpp:328 msgid "Canadian" msgstr "カナダ" #: pixmap.cpp:329 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: pixmap.cpp:330 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "チェコ語 (qwerty)" #: pixmap.cpp:331 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: pixmap.cpp:332 msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" #: pixmap.cpp:333 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: pixmap.cpp:334 msgid "French" msgstr "フランス語" #: pixmap.cpp:335 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: pixmap.cpp:336 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: pixmap.cpp:337 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "ハンガリー語 (qwerty)" #: pixmap.cpp:338 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: pixmap.cpp:339 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: pixmap.cpp:340 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: pixmap.cpp:341 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" #: pixmap.cpp:342 msgid "PC-98xx Series" msgstr "PC-98 シリーズ" #: pixmap.cpp:343 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: pixmap.cpp:344 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: pixmap.cpp:345 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: pixmap.cpp:346 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: pixmap.cpp:347 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: pixmap.cpp:348 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "スロバキア語 (qwerty)" #: pixmap.cpp:349 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: pixmap.cpp:350 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: pixmap.cpp:351 msgid "Swiss German" msgstr "スイス ドイツ語" #: pixmap.cpp:352 msgid "Swiss French" msgstr "スイス フランス語" #: pixmap.cpp:353 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: pixmap.cpp:354 msgid "United Kingdom" msgstr "英国英語" #: pixmap.cpp:355 msgid "U.S. English" msgstr "米国英語" #: pixmap.cpp:356 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "米国英語 deadkey 付き" #: pixmap.cpp:357 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "米国英語 ISO9995-3" #: pixmap.cpp:360 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: pixmap.cpp:361 msgid "Azerbaijani" msgstr "アゼルバイジャン語" #: pixmap.cpp:362 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #: pixmap.cpp:363 msgid "Israeli" msgstr "イスラエル" #: pixmap.cpp:364 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "リトアニア語 azerty 標準" #: pixmap.cpp:365 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "リトアニア語 querty \"numeric\"" #: pixmap.cpp:366 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "リトアニア語 querty \"programmer's\"" #: pixmap.cpp:367 msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア語" #: pixmap.cpp:368 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: pixmap.cpp:369 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: pixmap.cpp:370 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: pixmap.cpp:373 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: pixmap.cpp:374 msgid "Belarusian" msgstr "ベラルーシ語" #: pixmap.cpp:375 msgid "Bengali" msgstr "ベンガル語" #: pixmap.cpp:376 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: pixmap.cpp:377 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: pixmap.cpp:378 msgid "Latvian" msgstr "ラトビア語" #: pixmap.cpp:379 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "リトアニア語 qwerty \"numeric\"" #: pixmap.cpp:380 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "リトアニア語 qwerty \"programmer's\"" #: pixmap.cpp:381 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: pixmap.cpp:382 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #: pixmap.cpp:385 msgid "Albanian" msgstr "アルバニア語" #: pixmap.cpp:386 msgid "Burmese" msgstr "ビルマ語" #: pixmap.cpp:387 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: pixmap.cpp:388 msgid "Georgian (latin)" msgstr "グルジア語 (ラテン文字)" #: pixmap.cpp:389 msgid "Georgian (russian)" msgstr "グルジア語 (キリル文字)" #: pixmap.cpp:390 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート語" #: pixmap.cpp:391 msgid "Gurmukhi" msgstr "グルムキ" #: pixmap.cpp:392 msgid "Hindi" msgstr "ヒンディー語" #: pixmap.cpp:393 msgid "Inuktitut" msgstr "イヌイット語" #: pixmap.cpp:394 msgid "Iranian" msgstr "イラン" #: pixmap.cpp:396 msgid "Latin America" msgstr "ラテンアメリカ" #: pixmap.cpp:397 msgid "Maltese" msgstr "マルタ語" #: pixmap.cpp:398 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "マルタ語 (US 配列)" #: pixmap.cpp:399 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "北サーミ語 (フィンランド)" #: pixmap.cpp:400 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "北サーミ語 (ノルウェー)" #: pixmap.cpp:401 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "北サーミ語 (スウェーデン)" #: pixmap.cpp:402 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "ポーランド語 (qwerty)" #: pixmap.cpp:403 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "ロシア語 (キリル文字)" #: pixmap.cpp:404 msgid "Tajik" msgstr "タジク語" #: pixmap.cpp:405 msgid "Turkish (F)" msgstr "トルコ語 (F)" #: pixmap.cpp:406 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "米国英語 ISO9995-3" #: pixmap.cpp:407 msgid "Yugoslavian" msgstr "ユーゴスラビア" #: pixmap.cpp:410 msgid "Bosnian" msgstr "ボスニア語" #: pixmap.cpp:411 msgid "Croatian (US)" msgstr "クロアチア語 (US)" #: pixmap.cpp:412 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:413 msgid "French (alternative)" msgstr "フランス語 (代替)" #: pixmap.cpp:414 msgid "French Canadian" msgstr "フランス語 (カナダ)" #: pixmap.cpp:415 msgid "Kannada" msgstr "カンナダ語" #: pixmap.cpp:416 msgid "Lao" msgstr "ラオ語" #: pixmap.cpp:417 msgid "Malayalam" msgstr "マラヤーラム語" #: pixmap.cpp:418 msgid "Mongolian" msgstr "モンゴル語" #: pixmap.cpp:419 msgid "Ogham" msgstr "オガム語" #: pixmap.cpp:420 msgid "Oriya" msgstr "オリヤー語" #: pixmap.cpp:421 msgid "Syriac" msgstr "シリア語" #: pixmap.cpp:422 msgid "Telugu" msgstr "テルグ語" #: pixmap.cpp:423 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "タイ語 (Kedmanee)" #: pixmap.cpp:424 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "タイ語 (Pattachote)" #: pixmap.cpp:425 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "タイ語 (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:428 msgid "Uzbek" msgstr "ウズベク語" #: pixmap.cpp:429 msgid "Faroese" msgstr "フェーロー語" #: pixmap.cpp:432 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "ゾンカ語/チベット語" #: pixmap.cpp:433 msgid "Hungarian (US)" msgstr "ハンガリー語 (US)" #: pixmap.cpp:434 msgid "Irish" msgstr "アイルランド語" #: pixmap.cpp:435 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "イスラエル (音声記号)" #: pixmap.cpp:436 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "セルビア語 (キリル文字)" #: pixmap.cpp:437 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "セルビア語 (ラテン文字)" #: pixmap.cpp:438 msgid "Swiss" msgstr "スイス" #: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "配列" #: kcmlayoutwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "キーボード配列を有効にする(&E)" #: kcmlayoutwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "

キーボード配列

\n" "ここでキーボードの配列とモデルを選択します。モデルとは、コンピュータに接続さ" "れているキーボードの型式のことです。配列とは、どのキーがどんな役割をするかを" "定めたもので、国によって違いがあります。" #: kcmlayoutwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "利用可能な配列:" #: kcmlayoutwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "アクティブな配列:" #: kcmlayoutwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "キーボードのモデル(&M):" #: kcmlayoutwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "ここでキーボードのモデルを選択します。この設定はキーボードの配列とは関係な" "く、キーボードのメーカーやハードウェアの型番によって決まるものであることに注" "意してください。最近のコンピュータに付属するキーボードは、二個のエクストラ" "キーが付いた、いわゆる 104 キーモデルといわれるものがほとんどです。自分のキー" "ボードがなんというものかよく分からないときは、これを選んでおけば、ほぼ間違い" "ありません。\n" "\n" "日本では、日本語 106-key キーボードを選んでおけば、ほぼ大丈夫でしょう。\n" #: kcmlayoutwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "キーマップ" #: kcmlayoutwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "バリアント" #: kcmlayoutwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "ラベル" #: kcmlayoutwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "このリストに複数のキーボード配列がある場合、TDE のパネルに旗が表示されます。" "その旗をクリックすることで、簡単に配列を切り替えることができます。一番上の配" "列が標準になります。" #: kcmlayoutwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "追加 >>" #: kcmlayoutwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< 削除" #: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1083 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: kcmlayoutwidget.ui:305 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "これはあなたのシステムで利用可能なキーボード配列のリストです。このリストで配" "列を選択して「追加」ボタンを押すと、アクティブな配列のリストに追加されます。" #: kcmlayoutwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "キーボード配列を変更するときに実行するコマンドがあれば、ここに指定してくださ" "い。配列切り替えに関するデバッグをしたり、TDE の機能を使わずに切り替えを行う" "場合に役立ちます。" #: kcmlayoutwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "ラベル:" #: kcmlayoutwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "バリアント (派生型):" #: kcmlayoutwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "選択したキーボード配列のバリアント (派生型) を選択します。バリアントは通常、" "同じ言語のための異なるキー配列を意味します。例えば、ウクライナ語の配列には 4 " "つのバリアントがあります:\n" "basic, winkeys (Windows 用), typewriter (タイプライター風), phonetic (ウクラ" "イナ文字が対応するラテン文字の上に配置されています)\n" #: kcmlayoutwidget.ui:404 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Keyboard" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボード" #: kcmlayoutwidget.ui:412 #, no-c-format msgid "Key combination to switch layout (X11):" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:431 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the key combination you want to use to switch to the " "next layout. This list includes only the most common variants. If you choose " "\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you " "can pick from all the available variants. Note that if you have selected " "Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to " "use the Xkb Options tab instead." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:444 #, no-c-format msgid "TDE shortcuts to switch layout:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:457 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "切り替えのオプション" #: kcmlayoutwidget.ui:479 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "切り替えのポリシー" #: kcmlayoutwidget.ui:485 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "切り替えのポリシーに「アプリケーション」または「ウインドウ」を選択した場合、" "キーボード配列の変更は現在有効なアプリケーションまたはウインドウに対してのみ" "適用されます。" #: kcmlayoutwidget.ui:496 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "全体(&G)" # ACCELERATOR added by translator #: kcmlayoutwidget.ui:507 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "アプリケーション(&P)" #: kcmlayoutwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "ウィンドウ(&W)" #: kcmlayoutwidget.ui:525 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "高度な切り替え" #: kcmlayoutwidget.ui:536 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "高度な切り替えを有効にする" #: kcmlayoutwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "選択可能な配列が 3 つ以上ある場合、このオプションを有効にすると、キーボード" "ショートカットあるいは xkb インジケータをクリックすることで、最後に使用したい" "くつかの配列のみを循環させることができます。循環させる配列の数を下で指定して" "ください。この機能を利用しているときも、xkb インジケータを右クリックすれば、" "すべての配列から選択できます。" #: kcmlayoutwidget.ui:584 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "循環させる配列の数:" #: kcmlayoutwidget.ui:619 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:630 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Enable keyboard layouts" msgid "Enable keyboard layout notification" msgstr "キーボード配列を有効にする(&E)" #: kcmlayoutwidget.ui:633 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a little notification will pop up on the screen " "displaying the name of the currently selected layout whenever it changes." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:641 #, no-c-format msgid "Use KMilo for notifications, if available" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and KMilo is available, it will be used to display " "the notifications instead of the standard notification system. If KMilo is " "not available, notifications will be showed via the standard TDE " "notification system." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:675 #, no-c-format msgid "Indicator Options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Indicator Style" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:703 #, no-c-format msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "&Both Flag and Label" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:725 #, no-c-format msgid "&Flag Only" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:733 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Label" msgid "&Label Only" msgstr "ラベル" #: kcmlayoutwidget.ui:743 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Label" msgid "Label Style" msgstr "ラベル" #: kcmlayoutwidget.ui:746 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will " "be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for " "locales where the flag is missing." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:754 #, no-c-format msgid "Use &theme colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:765 #, no-c-format msgid "Use c&ustom colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:807 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818 #, no-c-format msgid "" "This color will be used as the indicator's background unless the indicator " "was set to display a flag." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:868 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:871 kcmlayoutwidget.ui:879 #, no-c-format msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:929 #, no-c-format msgid "Transparent background" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:932 #, no-c-format msgid "" "Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label " "only\" mode." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:947 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Label:" msgid "Label font:" msgstr "ラベル:" #: kcmlayoutwidget.ui:950 #, no-c-format msgid "" "This is the font which will be used by the layout indicator to draw the " "label." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:963 #, no-c-format msgid "Enable shadow" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:966 #, no-c-format msgid "" "Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can " "improve readability." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color." msgstr "" # ACCELERATOR added by translator #: kcmlayoutwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "アクティブな配列が一つしかないときもインジケータを表示する(&I)" #: kcmlayoutwidget.ui:1058 kcmlayoutwidget.ui:1069 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Xkb オプション" #: kcmlayoutwidget.ui:1072 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "X11 の設定ファイルに記述する代わりに、あるいはそれを補足するものとして、xkb " "の拡張オプションを設定します。" #: kcmlayoutwidget.ui:1117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options Mode" msgstr "Xkb オプション" #: kcmlayoutwidget.ui:1120 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose how the options you select here will be applied: in " "addition to, or instead of existing options." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1128 #, no-c-format msgid "&Overwrite existing options (recommended)" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1131 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by " "another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the " "recommended option." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1139 #, no-c-format msgid "&Append to existing options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1142 #, no-c-format msgid "" "Append the selected options to any existing Xkb options that might have been " "previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). " "Only use this if you really need to." msgstr "" #: kcmmiscwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "TDE 起動時の NumLock" #: kcmmiscwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "あなたのシステムが対応している場合、このオプションで TDE 起動後の NumLock の" "状態を設定することができます。

NumLock をオンまたはオフに設定したり、あるい" "は TDE がその状態を変更しないようにすることもできます。" # ACCELERATOR changed by translator #: kcmmiscwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "オフ(&N)" #: kcmmiscwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "変更に関与しない(&G)" #: kcmmiscwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "オン(&U)" #: kcmmiscwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "キーボードリピート" # ACCELERATOR changed by translator #: kcmmiscwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "遅延(&Y):" #: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "あなたのシステムが対応している場合、このオプションで、キーを押してからキー" "コードのリピートを開始するまでの時間を設定できます。速度のオプションで繰り返" "しの速さを調節します。" #: kcmmiscwidget.ui:153 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " ミリ秒" # ACCELERATOR changed by translator #: kcmmiscwidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "速度(&T):" #: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "あなたのシステムが対応している場合、このオプションで、キーを押している間に" "キーコードを繰り返す速さを調整できます。" #: kcmmiscwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/秒" #: kcmmiscwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "キーボードリピートを有効にする(&E)" #: kcmmiscwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "このオプションを有効にすると、キーを押し続けることによって同じ文字を連続して" "入力できるようになります。例えば、タブキーを押し続けるのが何回もタブを押すの" "と同じことになります。" #: kcmmiscwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "あなたのシステムが対応している場合、このオプションを有効にすると、キーボード" "のキーを押したときにコンピュータのスピーカーから音が鳴るようになります。これ" "はあなたのキーボードがメカニカルキーを採用していない場合や、キー押下の音が小" "さ過ぎる場合に役立つでしょう。

スライダーのつまみをドラッグ、またはスピン" "ボックスの上下矢印をクリックしてキークリックの音量を変更できます。音量を 0% " "にするとキークリックはオフになります。" # ACCELERATOR changed by translator #: kcmmiscwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "キークリック音量(&K):" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "Include latin layout" #~ msgstr "ラテン式配列を含む" #~ msgid "" #~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " #~ "keys do not work try to enable this option." #~ msgstr "" #~ "利用するキーボードによっては、ラテン式キーボードを前提に設定されたキーボー" #~ "ドショートカットが動作しない場合があります。そのような場合に、このオプショ" #~ "ンを利用してください。" #~ msgid "&Enable xkb options" #~ msgstr "xkb オプションを有効にする(&E)" # ACCELERATOR changed by translator #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "以前のオプションをリセット(&T)" # ACCELERATOR added by translator #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "国旗を表示する(&L)" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "トレイアイコンの配列名の背景に国旗を表示します" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing " #~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of " #~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to " #~ "be emitted until you release the key." #~ msgstr "" #~ "このオプションを有効にすると、キーを押し続けることによって同じ文字を連続し" #~ "て入力できるようになります。例えば、タブキーを押し続けるのが何回もタブを押" #~ "すのと同じことになります。"