# translation of kicker.po to # translation of kicker.po to Basque # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Juan Irigoien . # # Marcos Goienetxe , 2002, 2003, 2005, 2006. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-09 21:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-08 17:51+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcos Goienetxe" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcos@euskalgnu.org" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Arakatu: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Erakutsi mahaigaina" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Mahaigainerako sarbidea" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Aplikazioak, atazak eta saioak" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:88 msgid "TDE Menu" msgstr "TDE Menua" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Ezin da TDE ez den aplikazioa abiaraztea." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Kicker errorea" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1419 ui/k_new_mnu.cpp:1917 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "Aplikazioak" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Ez dago %1 fitxategia" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Leiho zerrenda" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Leiho zerrenda" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1 menua" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "%1 applet heldulekua" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "Ezin da %1 appleta kargatu. Begiratu zure instalazioa." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Errorea appleta kargatzean" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321 msgid "Quick Browser" msgstr "Arakatzaile bizkorra" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "Leiho zerrenda" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "Gehitu TDEren ez den aplikazioa" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Erakutsi panela" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Ezkutatu panela" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "TDE panelak (kicker) ezin izan du kargatu panel nagusia zure instalazioaren " "problema bat dela eta." #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Errore larria" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panela" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Abiatze laster-menua" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Txandakatu mahaigaina erakutsiz" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "TDE mahaigainaren panela" #: core/main.cpp:110 #, fuzzy #| msgid "Kicker Error" msgid "Kicker" msgstr "Kicker errorea" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004 TDE taldea" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Uneko mantentzailea" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kiosko eran" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Gehitu &applet-a menu-barrara..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Gehitu &aplet-a panelera..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Gehitu &aplikazioa menu-barrara" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Gehitu &aplikazioa panelera" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Kendu menu-barratik" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Kendu paneletik" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "&Gehitu panel berria" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Kendu &panela" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Blokeatu panela" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "D&esblokeatu panela" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Konfiguratu panela..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Gehitu applet-a" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 gehitu da" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Mugitu %1 menua" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Mugitu %1 botoia" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Mugitu %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Ezabatu %1 menua" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "&Ezabatu %1 botoia" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Ezabatu %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "&Jakinarazi errorea..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "%1(r)i &buruz" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Konfiguratu %1 botoia..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Konfiguratu %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Applet menua" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "%1 Menua" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Menu editorea..." #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Editatu laster-markak" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Panel menua" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Arakatzaile bizkorraren konfigurazioa" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Botoi ikonoa:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Bide-izena:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Arakatu..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Hautatu karpeta" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' ez da karpeta egokia." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Karpeta irakurtzeak huts egin du" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Ez duzu karpeta irakurtzeko baimenik." #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Ireki fitxategi kudeatzailean" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Ireki terminalean" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Gehiago" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Gehitu &fitxategi kudeatzailearen URL bezala" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Gehitu a&rakatzaile bizkor bezala" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Ez-TDE aplikazioen konfigurazioa" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Hautatutako fitxategia ez da exekutagarria.\n" "Beste bat hautatu nahi duzu?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Ez da exekutagarria" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Hautatu beste bat" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1044 #, fuzzy msgid "New Applications" msgstr "Aplikazioak" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1371 msgid "Switch User" msgstr "Aldatu erabiltzailea" #: ui/itemview.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Arakatu: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:268 msgid "Press '/' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:287 msgid "All Applications" msgstr "Aplikazio guztiak" #: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1436 msgid "Run Command..." msgstr "Abiarazi agindua..." #: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1365 msgid "Save Session" msgstr "Gorde saioa" #: ui/k_mnu.cpp:396 msgid "Lock Session" msgstr "Blokeatu pantaila" #: ui/k_mnu.cpp:401 msgid "Log Out..." msgstr "Irten saiotik..." #: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:954 ui/k_new_mnu.cpp:1550 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Blokeatu unekoa eta hasi saio berria" #: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:951 ui/k_new_mnu.cpp:1551 msgid "Start New Session" msgstr "Hasi saio berria" #: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1583 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Beste mahaigain-saio bat irekitzea aukeratu duzu.
Uneko saioa " "ezkutatua izango da eta beste saio-hasierako pantaila bat erakutsiko zaizu." "
Saio bakoitzari F tekla bat dagokio; F%1 lehen saioari, F%2 bigarrenari, " "eta abar. Saio batetik bestera aldatzeko aldi berean Ctrl, Alt eta dagokion " "F teklari sakatu behar diezu. Gainera TDE panelak eta mahaigainaren menuek " "badituzte saioen artean aldatzeko ekimenak dituzte

" #: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1594 msgid "Warning - New Session" msgstr "Kontuz - Saio berria" #: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1595 msgid "&Start New Session" msgstr "&Hasi saio berria" #: ui/k_new_mnu.cpp:227 msgid "User %1 on %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:246 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:249 #, fuzzy msgid "List of installed applications" msgstr "Sarrien erabilitako aplikazioak" #: ui/k_new_mnu.cpp:254 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:263 #, fuzzy msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Oraintsuko aplikazioak" #: ui/k_new_mnu.cpp:267 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "

Favorites

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:272 msgid "

History

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:274 msgid "

Computer

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:275 msgid "

Applications

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:277 msgid "

Leave

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:337 msgid "Search Internet" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:430 #, fuzzy msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Aplikazioak, atazak eta saioak" #: ui/k_new_mnu.cpp:940 msgid "Start '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:942 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:944 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:952 #, fuzzy msgid "Start a parallel session" msgstr "Hasi saio berria" #: ui/k_new_mnu.cpp:955 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Blokeatu unekoa eta hasi saio berria" #: ui/k_new_mnu.cpp:966 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:967 #, fuzzy, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Gorde saioa" #: ui/k_new_mnu.cpp:1353 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Gorde saioa" #: ui/k_new_mnu.cpp:1355 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Irten saiotik..." #: ui/k_new_mnu.cpp:1356 #, fuzzy msgid "End current session" msgstr "Gorde saioa" #: ui/k_new_mnu.cpp:1358 msgid "Lock" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 #, fuzzy msgid "Lock computer screen" msgstr "Blokeatu pantaila" #: ui/k_new_mnu.cpp:1366 msgid "Save current Session for next login" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1372 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1389 msgid "System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1390 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1391 msgid "Turn off computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1393 msgid "&Restart" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1394 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1404 msgid "Start Operating System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1405 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1440 #, fuzzy msgid "System Folders" msgstr "Hautatu karpeta" #: ui/k_new_mnu.cpp:1442 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "&Etxeko karpeta" #: ui/k_new_mnu.cpp:1451 msgid "My Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1460 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1469 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1478 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1487 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1490 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Hautatu karpeta" #: ui/k_new_mnu.cpp:1715 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1743 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1753 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1951 msgid "Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2287 ui/k_new_mnu.cpp:2417 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2298 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2339 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2342 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2345 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2348 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2351 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2354 msgid "Search Quick Tips" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2406 msgid "%1 = %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2438 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2441 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2444 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2472 msgid "Run '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2517 ui/k_new_mnu.cpp:2590 msgid "No matches found" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2641 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2775 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2775 #, fuzzy msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Arakatzaile bizkorraren konfigurazioa" #: ui/k_new_mnu.cpp:2775 msgid "Start Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2792 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2852 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "&Kendu paneletik" #: ui/k_new_mnu.cpp:2859 #, fuzzy msgid "Add to Favorites" msgstr "&Gehitu panelera" #: ui/k_new_mnu.cpp:2890 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Gehitu menua mahaigainera" #: ui/k_new_mnu.cpp:2893 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Gehitu elementua mahaigainera" #: ui/k_new_mnu.cpp:2900 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Gehitu menua panel nagusira" #: ui/k_new_mnu.cpp:2903 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Gehitu elementua panel nagusira" #: ui/k_new_mnu.cpp:2909 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Editatu menua" #: ui/k_new_mnu.cpp:2911 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Editatu elementua" #: ui/k_new_mnu.cpp:2917 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Jarri 'Abiarazi' elkarrizketan" #: ui/k_new_mnu.cpp:2945 msgid "Advanced" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2961 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Oraintsuko aplikazioak" #: ui/k_new_mnu.cpp:2964 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Oraintsuko aplikazioak" #: ui/k_new_mnu.cpp:3539 msgid "Media" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3598 msgid "(%1 available)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3729 ui/k_new_mnu.cpp:3733 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3824 ui/k_new_mnu.cpp:3850 msgid "Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3834 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3835 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3842 msgid "Standby" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3843 msgid "Pause without logging out" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3851 msgid "Suspend to RAM" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3858 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3859 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3866 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3867 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3948 msgid "Suspend failed" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Etxeko karpeta" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Erro direktorioa" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "Sistemaren &konfigurazioa" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Oraintsuko aplikazioak" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Sarrien erabilitako aplikazioak" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Dena" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Applet-a" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Ap&likazioa" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (goian)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (eskuman)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (behean)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (ezkerrean)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (flotatzen)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Sarrerarik ez" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Gehitu menu hau" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Gehitu TDEren ez den aplikazioa" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Panel hau benetan existitzen den edo ez. Batipat TDEConfigXTek konfigurazio " "fitxategian idatziko ez duelako, lehenetsia ez den sarrera bat lehendik ez " "badago bederen." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Panelaren kokalekua" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Panelaren lerrokatzea" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Xinerama pantaila nagusia" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Ezkutatu botoiaren tamaina" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Erakutsi panelaren ezkerreko ezkutatzeko botoia" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Erakutsi panelaren eskuineko ezkutatzeko botoia" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Auto ezkutatu panela" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Gaitu auto-ezkutatzea" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Auto ezkutatzeko denbora muga" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Ez ezkutatzeko disparadorearen kokapena" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Gaitu atzeko planoa ezkutatzea" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animatu panela ezkutatzea" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Panela ezkutatze animazioaren abiadura" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Luzera ehuneko ehunean" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Zabaldu edukiak behar beste ongi kontzeko" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Tamaina pertsonalizatua" #: core/kmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "%1 Menua" #: core/kmenubase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search:" msgstr "&Bilatu:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Bilatu:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Idatzi hemen applet izenetan eta iruzkinetan iragazi nahi duzun testua" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Erakutsi:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Appletak" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Botoi bereziak" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Hautatu hemen bakarrik erakustea nahi duzun applet kategoria" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "Hau appleten zerrenda da. Hautatu applet bat eta klik egin Gehitu " "panelera gehitzeko" #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Gehitu panelera" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Sartu hemen botoi hau exekutatzean abiaraziko den programaren izena. Zure " "$PATH aldagaian ez badago haren bide-izen osoa sartu beharko duzu." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "K&omando lerroko argumentuak (aukerakoa):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Sartu komandoari pasatuko zaion edozein komando lerroko aukera hemen.\n" "\n" "Adibidez: 'rm -rf' komandorako idatzi \" -rf\" testu kutxa honetan." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Exekutatu &terminal leihoan" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Hautatu aukera hau komandoa komando lerroko aplikazioa bada eta haren " "irteera ikusi nahi baduzu." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "E&xekutagarria:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Sartu hemen botoi honetarako bistaratzea nahi duzun izena." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Botoi titulua:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Azalpena:" #, fuzzy #~ msgid "Search Index" #~ msgstr "&Bilatu:" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "TDE panela" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Editatu laster-markak" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Ezabatu %1" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "%1(r)i &buruz"