# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Slávek Banko , 2024. # Alejo Fernández , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-12 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n" "Last-Translator: Alejo Fernández \n" "Language-Team: Spanish (Argentina) \n" "Language: es_AR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Alejo Fernández" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "Acción automática" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "No hacer nada" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir en una nueva ventana" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176 #: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217 msgid "The TDE mediamanager is not running." msgstr "El gestor de medios de TDE no está ejecutándose." #: mediaimpl.cpp:186 msgid "This media name already exists." msgstr "El nombre de medio ya existe." #: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:287 msgid "No such medium." msgstr "No existe ése medio." #: mediaimpl.cpp:264 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:69 msgid "Unknown mount error." msgstr "Error de montaje desconocido." #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock Storage Device" msgstr "Desbloquear dispositivo de almacenamiento" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120 #: mediamanager/mediamanager.cpp:310 mediamanager/mediamanager.cpp:322 #: mediamanager/mediamanager.cpp:334 mediamanager/mediamanager.cpp:346 #: mediamanager/mediamanager.cpp:358 mediamanager/mediamanager.cpp:370 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1312 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1326 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1443 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1492 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1547 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1588 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "No existe el medio: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD Recorder" msgstr "Grabador de CD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:421 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:434 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:455 msgid "Zip Disk" msgstr "Disco Zip" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:466 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo extraíble" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:471 mediamanager/fstabbackend.cpp:477 msgid "Remote Share" msgstr "Recurso compartido remoto" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:482 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco duro" #: mediamanager/mediamanager.cpp:225 mediamanager/mediamanager.cpp:244 msgid "Feature only available with the TDE hardware or fstab backend" msgstr "Característica sólo disponible con el hardware TDE o el backend fstab" #: mediamanager/mediamanager.cpp:258 mediamanager/mediamanager.cpp:272 #: mediamanager/mediamanager.cpp:286 mediamanager/mediamanager.cpp:300 msgid "Feature only available with the TDE hardware backend" msgstr "Característica sólo disponible con el backend de hardware TDE" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485 msgid "%1 Removable Device" msgstr "%1 Dispositivo extraíble" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:523 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:779 msgid "%1 Removable Disk (%2)" msgstr "%1 Disco extraíble (%2)" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:532 msgid "Blank CD-ROM" msgstr "Blanquear CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:542 msgid "Blank CD-R" msgstr "Blanquear CD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:552 msgid "Blank CD-RW" msgstr "Blanquear CD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:562 msgid "Blank Magneto-Optical CD" msgstr "Blanquear Magneto-Optical CD" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:572 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW" msgstr "Blanquear montaje Ranier CD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:582 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W" msgstr "Blanquear montaje Ranier CD-RW-W" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:592 msgid "Blank DVD-ROM" msgstr "Blanquear DVD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:602 msgid "Blank DVD-RAM" msgstr "Blanquear DVD-RAM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:612 msgid "Blank DVD-R" msgstr "Blanquear DVD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:622 msgid "Blank DVD-RW" msgstr "Blanquear DVD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:632 msgid "Blank Dual Layer DVD-R" msgstr "Blanquear DVD-R de doble capa" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:642 msgid "Blank Dual Layer DVD-RW" msgstr "Blanquear DVD-RW de doble capa" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:652 msgid "Blank DVD+R" msgstr "Blanquear DVD+R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:662 msgid "Blank DVD+RW" msgstr "Blanquear DVD+RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:672 msgid "Blank Dual Layer DVD+R" msgstr "Blanquear DVD+R de doble capa" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:682 msgid "Blank Dual Layer DVD+RW" msgstr "Blanquear DVD+RW de doble capa" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:692 msgid "Blank BLURAY-ROM" msgstr "Blanquear BLURAY-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:702 msgid "Blank BLURAY-R" msgstr "Blanquear BLURAY-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:712 msgid "Blank BLURAY-RW" msgstr "Blanquear BLURAY-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:722 msgid "Blank HDDVD-ROM" msgstr "Blanquear HDDVD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:732 msgid "Blank HDDVD-R" msgstr "Blanquear HDDVD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742 msgid "Blank HDDVD-RW" msgstr "Blanquear HDDVD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:750 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:771 msgid "%1 Fixed Disk (%2)" msgstr "%1 Disco fijo (%2)" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:826 msgid "Unknown Drive" msgstr "Unidad desconocida" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:872 msgid "Floppy Drive" msgstr "Disquetera" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:886 msgid "%1 Zip Disk (%2)" msgstr "%1 Disco comprimido (%2)" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:930 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1220 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1331 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "%1 no es un medio que se pueda montar." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1225 msgid "%1 is already mounted to %2." msgstr "%1 ya está montado en %2." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1259 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1370 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1461 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1510 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1556 #, c-format msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1." msgstr "Error interno. No se pudo encontrar la identificación del medio %1." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1282 msgid "Unable to mount this device." msgstr "No se puede montar éste dispositivo." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1285 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1388 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1410 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1471 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1526 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1568 msgid "

Technical details:
" msgstr "

Detalles técnicos:
" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1336 msgid "%1 is already unmounted." msgstr "% 1 ya está desmontado." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1383 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1405 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1661 msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "El dispositivo %1 (%2) llamado '%3' y actualmente montado en " "%4 no se pudo desmontar. " #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1396 msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at %4 can not be unmounted at this time.

%5

Would you like to forcibly " "terminate these processes?
All unsaved data would be lost" msgstr "" "El dispositivo %1 (%2) llamado '%3' y actualmente montado en " "%4 no se puede desmontar en éste momento.

%5

¿Te gustaría " "finalizar éstos procesos por la fuerza?
Todos los datos no " "guardados se perderían" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1448 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1497 msgid "%1 is not an encrypted media." msgstr "%1 no es un medio cifrado." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1453 msgid "%1 is already unlocked." msgstr "%1 ya está desbloqueado." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1468 msgid "Unable to unlock the device." msgstr "No se puede desbloquear el dispositivo." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1502 msgid "%1 is already locked." msgstr "%1 ya está bloqueado." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1523 msgid "Unable to lock the device." msgstr "No se puede bloquear el dispositivo." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1564 msgid "Unable to eject the device." msgstr "No se puede expulsar el dispositivo." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1667 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "El siguiente error fue dado por la orden umount:" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1743 msgid "" "Programs still using the device have been detected. They are listed below. " "You have to close them or change their working directory before attempting " "to unmount the device again." msgstr "" "Se han detectado programas que todavía utilizan el dispositivo. Se enumeran " "a continuación. Tenés que cerrarlos o cambiar su directorio de trabajo antes " "de intentar desmontar el dispositivo nuevamente." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1784 msgid "" "Programs that were still using the device have been forcibly terminated. " "They are listed below." msgstr "" "Los programas que todavía utilizaban el dispositivo han sido cancelados por " "la fuerza. Se enumeran a continuación." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53 msgid "The TDE mediamanager is not running.\n" msgstr "El gestor de medios TDE no se está ejecutando.\n" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83 msgid "Unknown unmount error." msgstr "Error de desmontaje desconocido." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93 msgid "Try to unlock an unknown medium." msgstr "Intentar desbloquear un medio desconocido." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:119 msgid "Unknown lock error." msgstr "Error de bloqueo desconocido." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:135 msgid "Unknown eject error." msgstr "Error de expulsión desconocido." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:162 msgid "Unknown safe removal error." msgstr "Error desconocido de eliminación segura." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:184 msgid "Try to open an unknown medium." msgstr "Intentar abrir un medio desconocido." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:198 msgid "%1 cannot be found." msgstr "No se pudo encontrar %1." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:206 msgid "%1 is not a mountable or encrypted media." msgstr "%1 no es un medio montable ni cifrado." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:304 msgid "Unknown unlock error." msgstr "Error de desbloqueo desconocido." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:317 msgid "Mount given URL" msgstr "URL dada al montar" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:318 msgid "Unmount given URL" msgstr "Desmontar URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:319 msgid "Unlock given URL" msgstr "Desbloquear la URL dada" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:320 msgid "Lock given URL" msgstr "Bloquear URL dada" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:321 msgid "Eject given URL" msgstr "Expulsar URL dada" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:322 msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL" msgstr "Eliminar (desmontar y expulsar) de forma segura la URL proporcionada" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:323 msgid "Open real medium folder" msgstr "Abrir medio de carpeta real" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:324 msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove" msgstr "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "Sistema de archivos: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "El punto de montaje debe estar bajo /media" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223 msgid "Saving the changes failed" msgstr "Error al guardar los cambios" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68 msgid "&Mounting" msgstr "&Montando" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196 msgid "Medium Information" msgstr "Información del medio" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199 msgid "Free" msgstr "Libre" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202 msgid "Used" msgstr "Usado" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205 msgid "Total" msgstr "Total" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208 msgid "Base URL" msgstr "URL base" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaje" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210 msgid "Device Node" msgstr "Nodo de dispositivo" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212 msgid "Medium Summary" msgstr "Resumen" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216 msgid "Bar Graph" msgstr "Barra gráfica" #: tdeio_media.cpp:36 msgid "Protocol name" msgstr "Nombre del protocolo" #: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38 msgid "Socket name" msgstr "Nombre del socket" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Enable TDE hardware library backend" msgstr "Habilitar el backend de la biblioteca de hardware TDE" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "" "When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather " "information on the storage media available in your system." msgstr "" "Cuando el soporte de la biblioteca de hardware TDE está habilitado, TDE lo " "usará para recopilar información sobre los medios de almacenamiento " "disponibles en tu sistema." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Enable CD polling" msgstr "Habilitar sondeo de CD" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium " "insert." msgstr "" "Permite a TDE sondear las unidades de CD-Rom o DVD-Rom para detectar la " "inserción del medio." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable medium application autostart after mount" msgstr "Habilite el inicio automático de aplicaciones después del montaje" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an " "Autostart or an Autoopen file." msgstr "" "Permite que TDE inicie automáticamente la aplicación después de un montar un " "medio si contiene un archivo de inicio automático." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Enable notification dialogs popups" msgstr "Habilitar popups de cuadros de diálogo de notificación" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "Deselect this if you do not want action request dialog popups to be " "generated when devices are plugged in." msgstr "" "Desmarcá ésta opción si no querés que se generen ventanas emergentes de " "diálogo de solicitud de acción cuando los dispositivos estén conectados." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Enable device monitor notification popups" msgstr "Habilitar popups de notificación del monitor del dispositivo" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29 #, no-c-format msgid "" "Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated " "when devices are added, modified or removed." msgstr "" "Desmarcá ésta opción si no querés que se generen popus de monitoreo de " "dispositivos cuando se agregan, modifican o eliminan dispositivos." #: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "Decrypting Storage Device" msgstr "Descifrar dispositivo de almacenamiento" #: mediamanager/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted locked storage device.

\n" "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgstr "" "

%1 es un dispositivo de almacenamiento bloqueado encriptado.

\n" "

Ingresá la contraseña para desbloquear el dispositivo de almacenamiento." #: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Contraseña:" #: mounthelper/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted storage device.

\n" "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgstr "" "

%1 es un dispositivo de almacenamiento cifrado.

\n" "

Ingresá la contraseña para desbloquear el dispositivo de almacenamiento." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16 #, no-c-format msgid "PropertiesPageGUI" msgstr "PropertiesPageGUI" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27 #, no-c-format msgid "Use default mount options" msgstr "Usar opciones de montaje predeterminadas" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Opciones de montaje genéricas" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Sólo lectura" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Montar el sistema de archivos como de sólo lectura." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Silencioso" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. " "Use with caution!" msgstr "" "Los intentos de usar chown o chmod en archivos no producen mensajes de " "error, aunque no se lleven a cabo correctamente. Tené cuidado al utilizarlos." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Sincronización" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "" "Todas las entradas y salidas del sistema de archivo deben realizarse de " "forma sincronizada." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Actualizaciones de tiempo de acceso" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Actualizar tiempo de acceso de inode para cada acceso." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "Punto de montaje:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that " "there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the " "directory has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "Directorio en el que debe montarse el sistema de archivos. Tené en cuenta " "que no es posible garantizar que el sistema respete tus deseos. El " "directorio debe estar bajo /media y no existir con anterioridad." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Montar automáticamente" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "Montar el sistema de archivos automáticamente." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "Opciones de montaje específicas del sistema de archivos" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "Entrada y salida escalonada" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "" "Escalonar siempre todos los datos hacia los dispositivos de conexión hot " "plug y no almacenarlos en caché." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "Conjunto de caracteres UTF-8" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "UTF-8 es el sistema de archivos seguro con codificación de 8 bits de Unicode " "que emplea la consola. Puede habilitarse para el sistema de archivos " "mediante ésta opción." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "Montar como usuario" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "Montar el sistema de archivos como usuario." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "Transacción:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the " "main file system after its metadata has been committed to the journal. This " "is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal " "file system integrity, however it can allow old data to appear in files " "after a crash and journal recovery." msgstr "" "

Especifica el modo de transacción para los datos de archivos. Los " "metadatos siempre se someten a transacción.

\n" " \n" "

Todos los datos

\n" " Todos los datos se asignan a la transacción antes de escribirse " "en el sistema de archivos principal. Es la variante más lenta y la más " "segura para los datos.\n" " \n" "

Solicitado

\n" " Se fuerza la salida de todos los datos directamente al sistema " "de archivos principal antes de que los metadatos se asignen a la " "transacción.\n" " \n" "

Volver a escribir

\n" " No se conservan las solicitudes de datos, los datos pueden " "escribirse en el sistema de archivos principal después de asignar los " "metadatos a la transacción. Se suele considerar que ésta es la opción con " "resultados más rápidos. Garantiza la integridad interna del sistema de " "archivos, pero puede hacer que aparezcan datos antiguos en los archivos " "después de un bloqueo y recuperación de transacción." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "Todos los datos" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Solicitado" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "Volver a escribir" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Nombres cortos:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which " "fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not " "all lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not " "all upper case." msgstr "" "

Define el comportamiento para la creación y visualización de nombres de " "archivos con el formato de 8.3 caracteres. Si existe un nombre largo para un " "archivo, siempre se mostrará en primer lugar.

\n" " \n" "

Minúsculas

\n" " Fuerza la visualización del nombre abreviado en minúsculas; almacena un " "nombre largo si el nombre abreviado no está completamente en mayúsculas.\n" " \n" "

Windows 95

\n" " Fuerza la visualización del nombre abreviado en mayúsculas; almacena un " "nombre largo si el nombre abreviado no está completamente en mayúsculas.\n" " \n" "

Windows NT

\n" " Muestra el nombre abreviado tal cual; almacena un nombre largo si el nombre " "abreviado no está completamente en minúsculas ni en mayúsculas.\n" " \n" "

Mixto

\n" " Muestra el nombre abreviado tal cual; almacena un nombre largo si el nombre " "abreviado no está completamente en mayúsculas." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Minúsculas" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Mixta" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "Sistema de archivos: iso9660"