# translation of twin.po into Russian # translation of twin.po to # translation of 1.po to Russian # # translation of twin.po to Russian # TDE3 - twin.pot Russian translationю # Copyright (C) 2000 TDE Team. # Alex Miller , 2000. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Roman Savochenko , 2012-2013 # Alexander Golubev , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-10 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-14 22:01+0000\n" "Last-Translator: Alexander Golubev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.10.1\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Алекс Миллер,Григорий Мохин,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "asm@som.kiev.ua,mokhin@bog.msu.ru,rom_as@oscada.org" #: activation.cpp:742 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Событие в окне %1." #: client.cpp:2033 msgid "Suspended" msgstr "" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:318 resumer/resumer.cpp:48 msgid "TWin" msgstr "" #: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49 #, fuzzy msgid "TWin helper utility" msgstr "Вспомогательная утилита KWin" #: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "" "Эта вспомогательная утилита на предназначена для непосредственного запуска." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs " "to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you wish to terminate " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)" msgstr "" "Окно с заголовком \"%2\" не отвечает. Это окно принадлежит " "приложению %1 (PID=%3, имя узла=%4).

Прервать работу этого " "приложения? (Все несохранённые данные в этом приложении будут утеряны.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Завершить" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Продолжить" #: lib/kcommondecoration.cpp:270 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
Предварительный просмотр %1
" #: lib/kcommondecoration.cpp:351 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554 msgid "Not on all desktops" msgstr "Не на всех рабочих столах" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555 msgid "On all desktops" msgstr "На всех рабочих столах" #: lib/kcommondecoration.cpp:389 msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Maximize" msgstr "Распахнуть" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 msgid "Do not keep above others" msgstr "Не поддерживать поверх других" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 #: lib/kcommondecoration.cpp:621 msgid "Keep above others" msgstr "Поддерживать поверх других" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614 msgid "Do not keep below others" msgstr "Не поддерживать на заднем плане" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604 #: lib/kcommondecoration.cpp:614 msgid "Keep below others" msgstr "Поддерживать на заднем плане" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566 msgid "Unshade" msgstr "Развернуть из заголовка" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567 msgid "Shade" msgstr "Свернуть в заголовок" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:117 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "Не удалось найти библиотеку модуля для оформления окон." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:142 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "Модуль оформления по умолчанию повреждён и не может быть загружен." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:156 #, fuzzy msgid "The library %1 is not a TWin plugin." msgstr "Библиотека %1 не является модулем KWin." #: main.cpp:63 msgid "" "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "[twin] уже работает какой-то оконный менеджер. twin не будет запущен.\n" #: main.cpp:78 msgid "[twin] failure during initialization; aborting" msgstr "[twin] сбой во время инициализации; прекращаю загрузку" #: main.cpp:137 main.cpp:143 main.cpp:149 msgid "" "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "[twin] не удаётся претендовать на менеджер окон, уже запущен другой менеджер " "окон? (попробуйте параметр --replace)\n" #: main.cpp:236 msgid "TDE window manager" msgstr "Оконный менеджер TDE" #: main.cpp:240 msgid "Disable configuration options" msgstr "Отключить параметры конфигурации" #: main.cpp:241 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Заменить уже запущенный ICCCM2.0-совместимый оконный менеджер" #: main.cpp:242 msgid "Do not start composition manager" msgstr "Не запускать композитный менеджер" #: main.cpp:320 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, разработчики TDE" #: main.cpp:324 msgid "Maintainer" msgstr "Текущее сопровождение" #: plugins.cpp:32 #, fuzzy msgid "TWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 #, fuzzy msgid "" "\n" "TWin will now exit..." msgstr "" "\n" "Выход из KWin..." #: resumer/resumer.cpp:68 msgid "" "The application \"%1\" has been suspended.

Do you wish to " "resume this application?" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 #, fuzzy msgid "Resume suspended application?" msgstr "&Специальные параметры приложения..." #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Keep Suspended" msgstr "" #: tabbox.cpp:52 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Нет окон ***" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Системные" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "На одно окно вперёд" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "На одно окно назад" #: twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "На одно окно вперёд" #: twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "На одно окно назад" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "На один рабочий стол вперёд" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "На один рабочий стол назад" #: twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "По списку рабочих столов вперёд" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "По списку рабочих столов назад" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Меню действий с окном" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Закрыть окно" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Распахнуть окно" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Распахнуть окно по вертикали" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Распахнуть окно по горизонтали" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Свернуть окно" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Свернуть окно в заголовок" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Переместить окно" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Изменить размер окна" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Поднять окно" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Опустить окно" #: twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Переключить передний/задний план" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Распахнуть окно на весь экран" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Скрыть границы окна" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Поместить окно на передний план" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Поместить окно на задний план" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Активировать привлечение внимания к окну" #: twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Задать комбинацию клавиш для переключения в это окно" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Сгруппировать окна вправо" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Сгруппировать окна влево" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Сгруппировать окна вверх" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Сгруппировать окна вниз" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Растянуть окно по горизонтали" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Растянуть окно по вертикали" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Сжать окно по горизонтали" #: twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Сжать окно по вертикали" #: twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Окна и рабочий стол" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Поддерживать окно на всех рабочих столах" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Переместить окно на рабочий стол 1" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Переместить окно на рабочий стол 2" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Переместить окно на рабочий стол 3" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Переместить окно на рабочий стол 4" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Переместить окно на рабочий стол 5" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Переместить окно на рабочий стол 6" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Переместить окно на рабочий стол 7" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Переместить окно на рабочий стол 8" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Переместить окно на рабочий стол 9" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Переместить окно на рабочий стол 10" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Переместить окно на рабочий стол 11" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Переместить окно на рабочий стол 12" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Переместить окно на рабочий стол 13" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Переместить окно на рабочий стол 14" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Переместить окно на рабочий стол 15" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Переместить окно на рабочий стол 16" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Переместить окно на рабочий стол 17" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Переместить окно на рабочий стол 18" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Переместить окно на рабочий стол 19" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Переместить окно на рабочий стол 20" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Переместить окно на следующий рабочий стол" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Переместить окно на предыдущий рабочий стол" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Окно на один рабочий стол вправо" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Окно на один рабочий стол влево" #: twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Окно на один рабочий стол вверх" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Окно на один рабочий стол вниз" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Window to Screen 0" msgstr "Окно на экран 0" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Window to Screen 1" msgstr "Окно на экран 1" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Window to Screen 2" msgstr "Окно на экран 2" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Window to Screen 3" msgstr "Окно на экран 3" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Window to Screen 4" msgstr "Окно на экран 4" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Window to Screen 5" msgstr "Окно на экран 5" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Window to Screen 6" msgstr "Окно на экран 6" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Window to Screen 7" msgstr "Окно на экран 7" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Окно на следующий экран" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Переключение между рабочими столами" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Переключиться на рабочий стол 1" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Переключиться на рабочий стол 2" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Переключиться на рабочий стол 3" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Переключиться на рабочий стол 4" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Переключиться на рабочий стол 5" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Переключиться на рабочий стол 6" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Переключиться на рабочий стол 7" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Переключиться на рабочий стол 8" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Переключиться на рабочий стол 9" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Переключиться на рабочий стол 10" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Переключиться на рабочий стол 11" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Переключиться на рабочий стол 12" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Переключиться на рабочий стол 13" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Переключиться на рабочий стол 14" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Переключиться на рабочий стол 15" #: twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Переключиться на рабочий стол 16" #: twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Переключиться на рабочий стол 17" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Переключиться на рабочий стол 18" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Переключиться на рабочий стол 19" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Переключиться на рабочий стол 20" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Переключиться на следующий рабочий стол" #: twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Переключиться на предыдущий рабочий стол" #: twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Переключиться на один рабочий стол вправо" #: twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Переключиться на один рабочий стол влево" #: twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Переключиться на один рабочий стол вверх" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Переключиться на один рабочий стол вниз" #: twinbindings.cpp:146 msgid "Switch to Screen 0" msgstr "На экран 0" #: twinbindings.cpp:147 msgid "Switch to Screen 1" msgstr "На экран 1" #: twinbindings.cpp:148 msgid "Switch to Screen 2" msgstr "На экран 2" #: twinbindings.cpp:149 msgid "Switch to Screen 3" msgstr "На экран 3" #: twinbindings.cpp:150 msgid "Switch to Screen 4" msgstr "На экран 4" #: twinbindings.cpp:151 msgid "Switch to Screen 5" msgstr "На экран 5" #: twinbindings.cpp:152 msgid "Switch to Screen 6" msgstr "На экран 6" #: twinbindings.cpp:153 msgid "Switch to Screen 7" msgstr "На экран 7" #: twinbindings.cpp:154 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "На следующий экран" #: twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Эмуляция мыши" #: twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Удалить окно" #: twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Снимок окна" #: twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Снимок рабочего стола" #: twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Заблокировать глобальные клавиши" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Поддержи&вать поверх других" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Поддерживать на &заднем плане" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "На весь &экран" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "&Нет рамки" #: useractions.cpp:68 msgid "Shad&ow" msgstr "За&тенить" #: useractions.cpp:70 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "&Комбинация клавиш..." #: useractions.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Suspend Application" msgstr "&Специальные параметры приложения..." #: useractions.cpp:73 msgid "&Resume Application" msgstr "" #: useractions.cpp:75 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "&Специальные параметры окна..." #: useractions.cpp:76 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "&Специальные параметры приложения..." #: useractions.cpp:78 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Дополнительно" #: useractions.cpp:85 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Сбросить непрозрачность до значения по умолчанию" #: useractions.cpp:87 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Перемещайте, чтобы установить непрозрачность окна" #: useractions.cpp:94 msgid "&Opacity" msgstr "&Непрозрачность" #: useractions.cpp:97 msgid "&Move" msgstr "&Переместить" #: useractions.cpp:98 msgid "Re&size" msgstr "&Изменить размер" #: useractions.cpp:99 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Свернуть" #: useractions.cpp:100 msgid "Ma&ximize" msgstr "Р&аспахнуть" #: useractions.cpp:101 msgid "Sh&ade" msgstr "Свернуть в &заголовок" #: useractions.cpp:108 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "&Настроить поведение окна..." #: useractions.cpp:209 msgid "To &Desktop" msgstr "&На рабочий стол" #: useractions.cpp:222 msgid "&All Desktops" msgstr "Вс&е рабочие столы" #: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Рабочий стол %1" #: workspace.cpp:2883 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Вы решили отображать окно без рамки.\n" "Без рамки, вы не сможете включить рамку снова при помощи мыши. Используйте " "вместо этого меню действий с окном, которое можно активировать комбинацией " "клавиш %1." #: workspace.cpp:2895 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Вы решили отображать окно в полноэкранном режиме.\n" "Если само приложение не имеет параметра для отключения полноэкранного " "режима, вы не сможете отключить полноэкранный режим снова при помощи мыши. " "Используйте вместо этого меню действий с окном, которое можно активировать " "комбинацией клавиш %1." #: workspace.cpp:3034 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " "disabled for this session." msgstr "" "Сбой программы Composite Manager произошёл дважды за одну минуту, поэтому " "она была запрещена для этого сеанса." #: workspace.cpp:3035 workspace.cpp:3058 workspace.cpp:3097 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Сбой программы Composite Manager" #: workspace.cpp:3076 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager failed to open the display
There " "is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.
" msgstr "" "kompmgr не может открыть дисплей
Скорее всего, запись в вашем " "~/.xcompmgrrc неверна.
" #: workspace.cpp:3078 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager cannot find the Xrender extension
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get " "XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.
" msgstr "" "kompmgr не может найти расширение Xrender
Вы используете либо " "устаревшую, либо XOrg.
Возьмите XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." "
" #: workspace.cpp:3080 msgid "" "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to add a " "new section to your X config file:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" msgstr "" "Расширение Composite не найдено
Вы должны использовать " "XOrg ≥ 6.8, чтобы работали полупрозрачность и тени.

Вам также " "необходимо добавить новую секцию в файле xorg.conf:
Section " "\"Extensions\"
Option \"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" #: workspace.cpp:3085 msgid "" "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Расширение Damage не найдено
Вы должны использовать " "XOrg ≥ 6.8, чтобы работали полупрозрачность и тени.
" #: workspace.cpp:3087 msgid "" "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Расширение XFixes не найдено
Вы должны использовать " "XOrg ≥ 6.8, чтобы работали полупрозрачность и тени.
" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помощь" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Восстановить" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Различное" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Закрыть" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "" #~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr" #~ "\" in a $PATH directory." #~ msgstr "" #~ "Не удаётся запустить программу Composite Manager.\n" #~ "Убедитесь, что \"kompmgr\" доступен в пути, указанном переменной $PATH."