# translation of ksysguard.po to Kashubian # Michôł Òstrowsczi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-24 15:59+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org" #: KSGAppletSettings.cpp:34 msgid "System Guard Settings" msgstr "Ùstôwë programë KSysGuard" #: KSGAppletSettings.cpp:42 msgid "Number of displays:" msgstr "Lëczba wëzdrzatków:" #: KSGAppletSettings.cpp:50 msgid "Size ratio:" msgstr "Wôrtnota stosunkù:" #: KSGAppletSettings.cpp:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46 msgid "Update interval:" msgstr "Rozstãp midze òdswiéżaniém:" #: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68 #: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sekùnda" #: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331 msgid "Select Display Type" msgstr "Wëbiérzë ôrt prezentacëji pòdôwków" #: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "&Ploter" #: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333 msgid "&Multimeter" msgstr "&Wskôzywôcz" #: KSysGuardApplet.cpp:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "&Rëchającé sã stołpczi" #: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " "Please choose another sensor." msgstr "" "Aplet KSysGuard nie ùmòżebniô zòbrôzowaniô pòdôwków ladowónëch z tegò ôrtu " "ùzérôcza. Wëbiérzë jiny ùzérôcz." #: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Nie mòże òtemknąc lopkù %1." #: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Lopk %1 zamëkô w se zmiłkòwi fòrmat XML." #: KSysGuardApplet.cpp:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "" "Lopk %1 nie zamëkô bezzmiłkòwégò òpisënkù apleta, chtërnegò ôrt mùszi miec " "wôrtnotã 'KSysGuardApplet'." #: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Nie mòże zapisac lopkù %1" #: KSysGuardApplet.cpp:488 msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." msgstr "Przecygni ùzérôczë ze Starżnika systemë TDE do ti kòmórczi." #: SensorBrowser.cpp:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "Przezérnik ùzérôczów" #: SensorBrowser.cpp:78 msgid "Sensor Type" msgstr "Ôrt ùzérôcza" #: SensorBrowser.cpp:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "Przecygni ùzérôczë na wòlny plac robòczy bòdżi abò apletu na panelu." #: SensorBrowser.cpp:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel " "applet. A display will appear that visualizes the values provided by the " "sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply " "drag other sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" "Lësta ùzérôczów ùprzistãpniónëch przez pòdłączoné kòmpùtrë. Klëkni ë " "przëcygni ùzérôcz na wòlny plac robòczy bòdżi abò apletu na panelu. Zjôwi sã " "wëzdrzatk pòkôzujący pòdôwczi ladowóné przez ùzérôcz. Niechtërné wëzdrzatczi " "mògą jednoczasno òbrôzowac pòdôwczi z czilu ùzérôczów. Zwëkòwò przecygni " "zôstné ùzérôczë, abë dodac je do wëzdrzatkù." #: SensorBrowser.cpp:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "Przecygnij ùzérôczë na wòlny placë robòczy bòdżi." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Swòjnotë stołpòwi dijagramë" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47 msgid "Range" msgstr "Kréz" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Tu wprowadzë miono wëzdrzatkù." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59 msgid "Display Range" msgstr "Kréz wëzdrzatkù" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89 msgid "Minimum value:" msgstr "Minimalnô wôrtnota:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Wprowadzë minimalną wôrtnotã dlô wëzdrzatkù. Eżlë òbie wôrtnotë są równe " "zero, włączóny je wëbiérk aùtomatnégò krézu." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99 msgid "Maximum value:" msgstr "Maksymalnô wôrtnota:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Wprowadzë maksymalną wôrtnotã dlô wëzdrzatkù. Eżlë òbie wôrtnotë są równe " "zero, włączóny je wëbiérk aùtomatnégò krézu." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmë" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Alarm dlô minimalny wôrtnotë" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109 msgid "Enable alarm" msgstr "Włączë alarm" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Aktiwùjë minimaną wôrtnotã alarmù." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "Dolnô greńca:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Alarm dlô maksymalny wôrtnotë" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Aktiwùjë maksymalną wôrtnotã alarmù." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "Górnô grëńca:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126 msgid "Look" msgstr "Wëzdrzatk" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "Zwëkòwô farwa stołpka:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Fara pòza krézã:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Farwa spòdlégò:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75 msgid "Font size:" msgstr "Miara fòntu:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "To òpisëjë miarã fòntu ùżëtégò w etikece niżi stołpków. Stołpczi są " "aùtomatno zmnészóné, eżlë tekst etiketë je za wiôldżi, téj wsôzóné je " "brëkòwóné w tim przëtrôfkù môłëch fòntów." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224 msgid "Sensors" msgstr "Ùzérôczë" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 msgid "Host" msgstr "Kòmpùtr" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232 msgid "Sensor" msgstr "Ùzérôcz" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168 msgid "Label" msgstr "Eticzéta" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233 msgid "Unit" msgstr "Jednota" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59 msgid "Status" msgstr "Stón" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174 msgid "Edit..." msgstr "Zmieni..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Wcësni, abë kònfigùrowac eticzétã." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Wcësni, abë rëmnąc ùzérôcza." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Eticzéta stołpòwi dijagramë" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357 msgid "Enter new label:" msgstr "Wprowadzë nową eticzétã:" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Pùszczë tuwò ùzérôcz" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "To je wòlny môl na robòczi bòdze. Chwôce ùzérôcz z przezérnika ùzérôczów ë " "pùszczë gò w tim môlu. Zjôwi sã prezentacëjô wôrtnotów dostowónych z tegò " "ùzérôcza w czase." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "Swòjnotë dijagramë plotera" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57 msgid "Style" msgstr "Sztél" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "Grafikòwi sztél" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71 msgid "Basic polygons" msgstr "Pòdspòdlowé wielonórtë" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "Òridżinalnié - pòjedińczô réza na le jeden pùnkt" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78 msgid "Scales" msgstr "Skale" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "Wertikalnô skala" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "Aùtomatny wëbiérk krézu" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Zaznaczë tã òptacëjã, eżlë chcesz, abë wielgòsc dijagramù dinamiczno " "dopasowała sã do wëskrzëniwónëch na nim wôrtnotów. Eżlë nie zaznaczësz ti " "òptacëji, nót je pòdac kréz w pòlach niżi." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Hòrizontalnô skala" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "pikselów na jednotã czasu" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126 msgid "Grid" msgstr "Mrzéżka" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129 msgid "Lines" msgstr "Rézë" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133 msgid "Vertical lines" msgstr "Wertikalné rézë" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Zaznaczë, eżlë chcesz włączëc wertikalné rézë, czëdë dijagram mdze za " "wiôldżi." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137 msgid "Distance:" msgstr "Dôlëzna:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Wprowadzë dôlëznã midze dwoma wertikalnëma rézama." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Wertikalné rézë" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "Hòrizontalné rézë" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Zaznaczë, żelë chcesz włączëc hòriznotalné rézë, czedë dijagram mdze za " "wiôldżi." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154 msgid "Count:" msgstr "Wôrtnota:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "Wprowadzë lëczbã hòrizontalnëch rézów." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172 msgid "Labels" msgstr "Eticzétë" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "Zaznaczë, żelë przë hòrizontalnëch rézach mô zjôwic sã wôrtnota." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185 msgid "Top bar" msgstr "Przédny stołpk" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" "Zaznaczë, żelë chcesz włączëc titel. Je to ùżëtné blós w przëtrôfkù " "apletówëch wëzdrzatków." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farwë" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "Wertikalné rézë:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "Hòrizontalné rézë:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210 msgid "Background:" msgstr "Spòdlé:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242 msgid "Set Color..." msgstr "Ùstôwi farwã..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Wcësni, abë zmienic farwã ùzérôcza na dijagramie." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252 msgid "Move Up" msgstr "Przesënie w górã" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256 msgid "Move Down" msgstr "Przesënie w dół" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26 msgid "List View Settings" msgstr "Ùstôwë lëstë wëzdrzatków" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Pierszoplanowô farwa:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "Ùstôwë dijagramë wskôzéwôcza" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54 msgid "Name" msgstr "Miono" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55 msgid "PID" msgstr "PID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57 msgid "UID" msgstr "UID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "Brëkòwnik%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "Systema%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62 #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783 msgid "Nice" msgstr "Prioritet" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63 msgid "VmSize" msgstr "WiôlgòscPW" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64 msgid "VmRss" msgstr "DostóncziPW" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65 msgid "Login" msgstr "Identyfikatora" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66 msgid "Command" msgstr "Pòlét" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97 msgid "All Processes" msgstr "Wszëtczé procesë" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98 msgid "System Processes" msgstr "Systemòwé procesë" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99 msgid "User Processes" msgstr "Procesë brëkòwnika" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100 msgid "Own Processes" msgstr "Swòjé procesë" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103 #, fuzzy msgid "&Tree View" msgstr "&Drzéwiã" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116 msgid "&Refresh" msgstr "Òds&wieżë" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123 msgid "&Kill" msgstr "Za&bijë" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1:Dzejającé procesë" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "Nót je nôpierwi zaznaczëc proces." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "" "Czë chcesz zakùńczëc wëbróny proces?\n" "Czë chcesz zakùńczëc %n wëbróné procesë?\n" "Czë chcesz zakùńczëc %n wëbrónëch procesów?" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248 msgid "Kill Process" msgstr "Zabijë procesë" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252 msgid "Kill" msgstr "Zabijë" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258 msgid "Do not ask again" msgstr "Nie pëtôj znowa" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "Felô òbczas zakùńczeniô procesu %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "Felënk praw do zamkniãcô procesu %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "Proces %1 nie òbstoji." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "Zmiłkòwi sygnał." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "Fela òbczas próbë zmianë prioriteta procesu %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "Felënk praw do zmianë prioriteta procesu %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393 msgid "Invalid argument." msgstr "Zmiłkòwi argùment." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "dzejający" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "ùspiony" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "ùspiony disk" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "zombi" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "zatrzëmóny" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "stronicowóny" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "nierobny" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259 msgid "Remove Column" msgstr "Rëmôj kòlumnã" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260 msgid "Add Column" msgstr "Dodôj kòlumnã" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261 msgid "Help on Column" msgstr "Pòmòc w kòlumnie" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788 msgid "Hide Column" msgstr "Zatacë kòlumnã" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794 msgid "Show Column" msgstr "Pòkôżë kòlumnã" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798 msgid "Select All Processes" msgstr "Zaznaczë wszëtczé procesë" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799 msgid "Unselect All Processes" msgstr "Òdznaczë wszëtczé procesë" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805 msgid "Select All Child Processes" msgstr "Zaznaczë wszëtczé òtroczné procesë" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "Òdznaczë wszëtczé òtroczné procesë" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829 msgid "Send Signal" msgstr "Wëslë sygnał" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837 msgid "Renice Process..." msgstr "Zmieni prioritet procesu..." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "" "Czë na gwës chcesz wësłac sygnał %1 do wëbrónégò procesa?\n" "Czë na gwës chcesz wësłac sygnał %1 do %n wëbrónych procesów?\n" "Czë na gwës chcesz wësłac sygnał %1 do %n wëbranych procesów?" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889 msgid "Send" msgstr "Wëslë" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32 msgid "Renice Process" msgstr "Zmieni pioritet procesu" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" "Zmieniwôsz terô pioritet procesu %1. Nót je wiedzëc,\n" "że blós sprôwnik mòże zmniészëc wôrtnotã prioriteta\n" "procesu. Jim mniészô lëczbòwô wôrtnota, tim wikszi\n" "prioritet.\n" "\n" "Wpiszë wôrtnotã prioriteta:" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "Pòłączenié z '%1' nie je mòżlewé." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "Zrëszë &Starżnika systemë" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380 msgid "&Properties" msgstr "&Swòjnotë" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381 msgid "&Remove Display" msgstr "&Rëmôj dijagram" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "&Rozstãp midze òdswiéżaniama..." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171 msgid "&Continue Update" msgstr "&Kòntinuòwanié òdswiéżania" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173 msgid "P&ause Update" msgstr "&Paùzowanié òdswiéżania" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240 msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove " "to delete the display from the worksheet.

%1
" msgstr "" "

To je dijagram pòdôwków òdczëtónëch z ùzérôcza. Abë zmienic dijagram, " "klëkni ë trzëmôj prawą knąpã mëszë na ramie abò na dijagramie ë wëbiérzë " "Swòjnotë z kòntekstowégò menu. Wëbiérzë Rëmôj, abë rëmnąc " "dijagramã z wëzdrzatkù.

%1
" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136 msgid "Logging" msgstr "Registerowanié" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "Sztoper" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138 msgid "Sensor Name" msgstr "Miono ùzérôcza" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139 msgid "Host Name" msgstr "Miono kòmpùtra" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140 msgid "Log File" msgstr "Lopk dniewnika" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "Registrator ùzérôcza" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Rëmôj ùzérôcz" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Editëjë ùzérôcz..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396 msgid "St&op Logging" msgstr "&Zakùńczë registerowóné" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "&Nacznie registerowóné" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Ùstôwë registratora ùzérôcza" #: WorkSheet.cpp:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "Lopk %1 nie zamëkô w se bezzmiłkòwi definicëji robòczi bòdżi. Lopk mùszi bëc " "ôrtu 'KSysGuardWorkSheet'." #: WorkSheet.cpp:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "Lopk %1 zamëkô w se zmiłkòwą miarã robòczi bòdżi." #: WorkSheet.cpp:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Tacnik nie mô bezzmiłkòwigò òpisënkù wëzdrzatkù." #: WorkSheet.cpp:334 msgid "&BarGraph" msgstr "&Stołpk" #: WorkSheet.cpp:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "Re&gistratora ùzérôcza" #: WorkSheetSettings.cpp:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "Swòjiznë wëzdrzatkù" #: WorkSheetSettings.cpp:67 msgid "Rows:" msgstr "Rézë:" #: WorkSheetSettings.cpp:76 msgid "Columns:" msgstr "Kòlumnë:" #: WorkSheetSettings.cpp:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Wprowadzë lëczbã rézów, jaczé bë mùszałe nalezc sã w bòdze." #: WorkSheetSettings.cpp:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Wprowadzë lëczbã kòlumnów, jaczé bë mùszałe nalezc sã w bòdze." #: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "" "Wszëtczé ùzérôczë na ti bòdżi są aktalnioné z òtaksowóną tu czãstotlëwòtą." #: WorkSheetSettings.cpp:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Wprowadzë w tim môlu titel bòdżi." #: Workspace.cpp:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "To môl namienioné je na robòczé bòdżi. Abë zwëskac nôl na nowi ùzérocz, mùsz " "je ùsôdzëc nowi wëzdrzatk. Dlô tegò wëbiérzë z menu (Lopk->Nowi)." #: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52 #: ksysguard.cpp:171 msgid "System Load" msgstr "Òbladownaié systemë" #: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176 msgid "Process Table" msgstr "Tabela procesów" #: Workspace.cpp:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "Bòga %1" #: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "Robòczô bòga '%1' zamëkô w se niezapisóné pòdôwczi.\n" "Czë chcesz je zapisac?" #: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|Lopk ùzérôcza" #: Workspace.cpp:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "Wëbiérzë robòczą bògã do wladowaniô" #: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "Nie môsz robòczi bòdżi, jakô bë mògłô bëc zapisónô." #: Workspace.cpp:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "Zapiszë biéżną robòczą bògã jakno" #: Workspace.cpp:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "Nie môsz robòczi bòdżi, jaką mòże rëmnąc." #: Workspace.cpp:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "Nie mòże nalezc lopkù ProcessTable.sgrd." #: ksgrd/HostConnector.cpp:37 msgid "Connect Host" msgstr "Pòłączenié do kòmpùtra" #: ksgrd/HostConnector.cpp:44 msgid "Host:" msgstr "Kòmpùtr:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Wpiszë miono kòmpùtra, z jaczim chcesz sã pòłączëc." #: ksgrd/HostConnector.cpp:61 msgid "Connection Type" msgstr "Ôrt pòłączeniô" #: ksgrd/HostConnector.cpp:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cpp:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "Zaznaczë, abë brëkòwac ssh do logòwaniô na daleczim kòmpùtrze." #: ksgrd/HostConnector.cpp:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cpp:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "Zaznaczë, abë brëkòwac rsh do logòwaniô na daleczim kòmpùtrze." #: ksgrd/HostConnector.cpp:76 msgid "Daemon" msgstr "Demon" #: ksgrd/HostConnector.cpp:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Zaznaczë, eżlë chcesz dostôwac wëdowiédzã òd demona ksysguard dzejającégò na " "kòmpùtrze, z jaczim chcesz sã pòłączëc." #: ksgrd/HostConnector.cpp:80 msgid "Custom command" msgstr "Pòlét brëkòwnika" #: ksgrd/HostConnector.cpp:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Zaznaczë, abë brëkòwac pòlétu wpisywónégò niżi do zrëszaniô demona ksysguard " "na daleczim kòmpùtrze." #: ksgrd/HostConnector.cpp:84 msgid "Port:" msgstr "Pòrt:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "Wpiszë numer pòrtu, na jaczim demon ksysguard żdô na pòłączenia." #: ksgrd/HostConnector.cpp:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "np. 3112" #: ksgrd/HostConnector.cpp:96 msgid "Command:" msgstr "Pòlét:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Wpiszë pòlét, jaczi zrëszë demona ksysguard na wëbrónym do mònitorowaniô " "kòmpùtrze." #: ksgrd/HostConnector.cpp:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "np.ssh -l root komputr.org ksysguardd" #: ksgrd/SensorAgent.cpp:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "Wiadło òd %1:\n" "%2" #: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50 msgid "CPU Load" msgstr "Òbladowanié procesora" #: ksgrd/SensorManager.cpp:51 msgid "Idle Load" msgstr "Òbladowanié przë nierobnëch procesach" #: ksgrd/SensorManager.cpp:53 msgid "Nice Load" msgstr "Òbladowanié przez procesë ze zmienionym prioritetã" #: ksgrd/SensorManager.cpp:54 msgid "User Load" msgstr "Òbladowanié przez brëkòwnika" #: ksgrd/SensorManager.cpp:55 msgid "Memory" msgstr "Pamiãc" #: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56 msgid "Physical Memory" msgstr "Fizycznô pamiãc" #: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57 msgid "Swap Memory" msgstr "Pamiãc wëmianë" #: ksgrd/SensorManager.cpp:58 msgid "Cached Memory" msgstr "Pòdrãcznô pamiãc" #: ksgrd/SensorManager.cpp:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "Bùfòrowónô pamiãc" #: ksgrd/SensorManager.cpp:60 msgid "Used Memory" msgstr "Ùżëtô pamiãc" #: ksgrd/SensorManager.cpp:61 msgid "Application Memory" msgstr "Pamiãc programë" #: ksgrd/SensorManager.cpp:62 msgid "Free Memory" msgstr "Wòlnô pamiãc" #: ksgrd/SensorManager.cpp:63 #, fuzzy msgid "Active Memory" msgstr "Pamiãc programë" #: ksgrd/SensorManager.cpp:64 #, fuzzy msgid "Inactive Memory" msgstr "Pòdrãcznô pamiãc" #: ksgrd/SensorManager.cpp:65 #, fuzzy msgid "Wired Memory" msgstr "Ùżëtô pamiãc" #: ksgrd/SensorManager.cpp:66 msgid "Exec Pages" msgstr "" #: ksgrd/SensorManager.cpp:67 msgid "File Pages" msgstr "" #: ksgrd/SensorManager.cpp:68 msgid "Process Count" msgstr "Rechòwnik procesu" #: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153 msgid "Process Controller" msgstr "Kòntroléra procesu" #: ksgrd/SensorManager.cpp:70 msgid "Disk Throughput" msgstr "Przepùstowòsc diskù" #: ksgrd/SensorManager.cpp:71 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "Òbladowanié" #: ksgrd/SensorManager.cpp:72 msgid "Total Accesses" msgstr "Całowné przistãpë" #: ksgrd/SensorManager.cpp:73 msgid "Read Accesses" msgstr "Przistãpë przë òdczëce" #: ksgrd/SensorManager.cpp:74 msgid "Write Accesses" msgstr "Przëstãpë przë zapisënkù" #: ksgrd/SensorManager.cpp:75 msgid "Read Data" msgstr "Òdczëtóné pòdôwczi" #: ksgrd/SensorManager.cpp:76 msgid "Write Data" msgstr "Zapisóné pòdôwczi" #: ksgrd/SensorManager.cpp:77 msgid "Pages In" msgstr "Wéńdzeniowëch starnów" #: ksgrd/SensorManager.cpp:78 msgid "Pages Out" msgstr "Wińdzeniowëch starnów" #: ksgrd/SensorManager.cpp:79 msgid "Context Switches" msgstr "Przełączenié kòntekstów" #: ksgrd/SensorManager.cpp:80 msgid "Network" msgstr "Séc" #: ksgrd/SensorManager.cpp:81 msgid "Interfaces" msgstr "Interfejsë" #: ksgrd/SensorManager.cpp:82 msgid "Receiver" msgstr "Òdbiérnik" #: ksgrd/SensorManager.cpp:83 msgid "Transmitter" msgstr "Wësélôcz" #: ksgrd/SensorManager.cpp:84 msgid "Data" msgstr "Pòdôwczi" #: ksgrd/SensorManager.cpp:85 msgid "Compressed Packets" msgstr "Skòmpresowóné paczétë" #: ksgrd/SensorManager.cpp:86 msgid "Dropped Packets" msgstr "Zagùbioné paczétë" #: ksgrd/SensorManager.cpp:87 msgid "Errors" msgstr "Felë" #: ksgrd/SensorManager.cpp:88 msgid "FIFO Overruns" msgstr "Felë w FIFO" #: ksgrd/SensorManager.cpp:89 msgid "Frame Errors" msgstr "Felë ramë" #: ksgrd/SensorManager.cpp:90 msgid "Multicast" msgstr "Grëpòwé sélanié" #: ksgrd/SensorManager.cpp:91 msgid "Packets" msgstr "Paczétë" #: ksgrd/SensorManager.cpp:92 msgid "Carrier" msgstr "Nëk" #: ksgrd/SensorManager.cpp:93 msgid "Collisions" msgstr "Zbùcënë" #: ksgrd/SensorManager.cpp:94 msgid "Sockets" msgstr "Gniôzda" #: ksgrd/SensorManager.cpp:95 msgid "Total Number" msgstr "Całownô lëczba" #: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ksgrd/SensorManager.cpp:97 msgid "Advanced Power Management" msgstr "Awansowóné sprôwianié energiją" #: ksgrd/SensorManager.cpp:98 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cpp:99 msgid "Thermal Zone" msgstr "Termiczné paramétrë" #: ksgrd/SensorManager.cpp:100 msgid "Temperature" msgstr "Cepłota" #: ksgrd/SensorManager.cpp:101 msgid "Fan" msgstr "Wentilator" #: ksgrd/SensorManager.cpp:102 msgid "State" msgstr "Stón" #: ksgrd/SensorManager.cpp:103 msgid "Battery" msgstr "Baterëje" #: ksgrd/SensorManager.cpp:104 msgid "Battery Charge" msgstr "Ladownié baterëjów" #: ksgrd/SensorManager.cpp:105 msgid "Battery Usage" msgstr "Zbrëkòwanié baterëji" #: ksgrd/SensorManager.cpp:106 msgid "Remaining Time" msgstr "Zaòstałi czas" #: ksgrd/SensorManager.cpp:107 msgid "Interrupts" msgstr "Przerwania" #: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Strzédné òbladowanié (1 min)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:109 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Strzédné òbladowanié (5 min)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:110 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Strzédné òbladowanié (15 min)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:111 msgid "Clock Frequency" msgstr "Czãstotliwota zédżera" #: ksgrd/SensorManager.cpp:112 msgid "Hardware Sensors" msgstr "Sprzãtowé ùzéroczë" #: ksgrd/SensorManager.cpp:113 msgid "Partition Usage" msgstr "Wëzwëskanié particëji" #: ksgrd/SensorManager.cpp:114 msgid "Used Space" msgstr "Ùżëti rum" #: ksgrd/SensorManager.cpp:115 msgid "Free Space" msgstr "Wòlny rum" #: ksgrd/SensorManager.cpp:116 msgid "Fill Level" msgstr "Wëfùlëjë równiã" #: ksgrd/SensorManager.cpp:120 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "Procesor%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:122 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "Disk%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:127 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "Wentilator%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:129 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "Cepłota%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:132 msgid "Total" msgstr "Całowny" #: ksgrd/SensorManager.cpp:138 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "Przerw.%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:145 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/s" #: ksgrd/SensorManager.cpp:146 msgid "kBytes" msgstr "kBajtów" #: ksgrd/SensorManager.cpp:147 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "min" #: ksgrd/SensorManager.cpp:148 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "MHz" #: ksgrd/SensorManager.cpp:151 msgid "Integer Value" msgstr "Całownô wôrtnota" #: ksgrd/SensorManager.cpp:152 msgid "Floating Point Value" msgstr "Zmieniwnokòmòwô wôrtnota" #: ksgrd/SensorManager.cpp:294 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "Pòłączenié z %1 òsta przerwóné." #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Pòłączenié z %1 òsta òdcësniãté" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "Kòmpùtr %1 nie òstôł nalazłi" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "Narëszenié czasu òdczëtu z kòmpùtra %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "Felô sécë - kòmpùtr %1" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "Òglowé ùstôwë sztélu" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:44 msgid "Display Style" msgstr "Sztél wëzdrzatkù" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:47 msgid "First foreground color:" msgstr "Pierszô pierszoplanowô farwa:" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "Drëgô pierszoplanowô farwa:" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107 #: ksgrd/StyleSettings.cpp:61 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "Farwa alarmù:" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "Farwa ùzérôcza" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:91 msgid "Change Color..." msgstr "Zmieni farwã..." #: ksgrd/StyleSettings.cpp:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "Farwa %1" #: ksgrd/TimerSettings.cpp:36 msgid "Timer Settings" msgstr "Ùstôwë sekùndnika" #: ksgrd/TimerSettings.cpp:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Brëkùjë rozstãpù midze òdswiéżaniém robòczy bòdżi" #: ksysguard.cpp:64 msgid "TDE system guard" msgstr "Starżnik systemë TDE" #: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556 #, fuzzy msgid "KSysGuard" msgstr "TDE Starżnik Systemë" #: ksysguard.cpp:100 msgid "88888 Processes" msgstr "88888 Procesë" #: ksysguard.cpp:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "Pamiãc: 88888888888 kB użëtych, 88888888888 kB wòlnych" #: ksysguard.cpp:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "Pamiãc wëmianë: 888888888 kB użëtych, 888888888 kB wòlnych" #: ksysguard.cpp:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "&Nowô robòczô bòga..." #: ksysguard.cpp:111 msgid "Import Worksheet..." msgstr "Impòrtëjë robòczą bògã..." #: ksysguard.cpp:114 msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "&Impòrtëjë slédną robòczą bògã" #: ksysguard.cpp:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "&Rëmôj robòczą bògã" #: ksysguard.cpp:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "&Ekspòrtëjë robòczą bògã..." #: ksysguard.cpp:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "&Pòłączë z kòmpùtrã..." #: ksysguard.cpp:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "&Rozłączë z kòmpùtrã" #: ksysguard.cpp:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "&Swòjnotë robòczy bòdżi" #: ksysguard.cpp:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "Wladëjë sztandardowé bòdżi" #: ksysguard.cpp:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "Kònfigùracëjô &sztélu..." #: ksysguard.cpp:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "Czë na gwës chcesz przëwrócëc domëszlné robòczé bòdżi?" #: ksysguard.cpp:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "Przëwrócë wszëtczé robòczé bòdżi" #: ksysguard.cpp:159 msgid "Reset" msgstr "Przëwrócë" #: ksysguard.cpp:436 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "" "%n proces\n" "%n procesë\n" "%n procesów" #: ksysguard.cpp:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Pamiãc: %1 %2 użëtych, %3 %4 wòlnych" #: ksysguard.cpp:504 msgid "No swap space available" msgstr "Felënk wòlny pamiãcë wëmianë" #: ksysguard.cpp:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Pamiãc wëmianë: %1 %2 użëtych, %3 %4 wòlnych" #: ksysguard.cpp:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "Pòkôżë blós procesë môlowégò kòmpùtra" #: ksysguard.cpp:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Dodôwné lopczi robòczëch bògów do wladowaniô" #: ksysguard.cpp:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "(c) 1996-2002 Ùsôdzcë KSysGuard" #: ksysguard.cpp:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Òbsłëga Solaris\n" "Dzélczi pòchòdającé (za pòzwòleniém) z mòduła\n" "sunos5 nôrzãdza \"top\" Williama LeFebvre'a." #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Farwa tekstu:" #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "Farwa mrzéżczi:" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "Ùstôwë lopkù log" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "Wëbiérzë fònt..." #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodôj" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "&Zmieni" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "Pò&kôżë jednotã" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Włączë, abë dodac jednotã do titla dijagramë." #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "Włą&czë alarm" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "&Włączë alarm" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "Zwëkòwô farwa cyfrë:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "Farwa cyfrë alarmù:" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Pam" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "TDE Starżnik Systemë" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "&Drzéwiã"