# translation of kcminput.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003. # Sahachart Anukulkitch , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-08 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:06+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "drrider@gmail.com" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "เลือกชุดตกแต่งเคอร์เซอร์ที่คุณต้องการใช้:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101 msgid "Description" msgstr "รายละเอียด" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "ต้องทำการเริ่มการทำงาน TDE ใหม่ เพื่อให้การเปลี่ยนชุดตกแต่งของเคอร์เซอร์มีผล" #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "มีการเปลี่ยนแปลงค่าของเคอร์เซอร์" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "ขนาดเล็กสีดำ" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "เคอร์เซอร์ขนาดเล็กสีดำ" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "ขนาดใหญ่สีดำ" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "เคอร์เซอร์ขนาดใหญ่สีดำ" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "ขนาดเล็กสีขาว" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "เคอร์เซอร์ขนาดเล็กสีขาว" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "ขนาดใหญ่สีขาว" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "เคอร์เซอร์ใหญ่สีขาว" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "ชนิดของเมาส์: %1" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "ได้ตั้งคลื่นวิทยุช่อง 1 แล้ว โปรดกดปุ่ม Connect ที่เมาส์เพื่อให้เมาส์ส่งสัญญาณเชื่อมต่ออีกครั้ง" #: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233 msgid "Press Connect Button" msgstr "กดปุ่ม Connect" #: logitechmouse.cpp:233 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "ได้ตั้งคลื่นวิทยุช่อง 2 แล้ว โปรดกดปุ่ม Connect ที่เมาส์เพื่อให้เมาส์ส่งสัญญาณเชื่อมต่ออีกครั้ง" #: logitechmouse.cpp:370 msgid "none" msgstr "ไม่มี" #: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403 msgid "Cordless Mouse" msgstr "เมาส์ไร้สาย" #: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "เมาส์ไร้สายมี Wheel" #: logitechmouse.cpp:379 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "MouseMan Wheel ไร้สาย" #: logitechmouse.cpp:388 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "TrackMan Wheel ไร้สาย" #: logitechmouse.cpp:391 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:394 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "TrackMan FX ไร้สาย" #: logitechmouse.cpp:397 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "MouseMan Optical ไร้สาย" #: logitechmouse.cpp:400 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "เมาส์แบบใช้แสง ไร้สาย" #: logitechmouse.cpp:406 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "MouseMan Optical ไร้สาย (ใช้คลื่น 2 ช่อง)" #: logitechmouse.cpp:409 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "เมาส์แบบใช้แสง ไร้สาย (ใช้คลื่น 2 ช่อง)" #: logitechmouse.cpp:412 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "เมาส์ไร้สาย (ใช้สัญญาณ 2 ช่อง)" #: logitechmouse.cpp:415 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Optical TrackMan ไร้สาย" #: logitechmouse.cpp:418 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "เมาส์แบบใช้แสง ไร้สาย รุ่น MX700" #: logitechmouse.cpp:421 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "เมาส์แบบใช้แสง ไร้สาย รุ่น MX700 (ใช้สัญญาณ 2 ช่อง)" #: logitechmouse.cpp:424 msgid "Unknown mouse" msgstr "เมาส์ที่ไม่รู้จัก" #: mouse.cpp:84 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

เมาส์

โมดูลนี้ ให้คุณได้เลือกปรับแต่ง อุปกรณ์ชี้ของคุณ ซึ่งอาจเป็นเมาส์, แทร็กบอล " "หรือฮาร์ดแวร์อื่นๆ ที่มีการทำงานคล้ายๆ กัน" #: mouse.cpp:103 msgid "&General" msgstr "ทั่วไป" #: mouse.cpp:108 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "หากคุณถนัดซ้าย คุณอาจต้องการที่จะสลับหน้าที่ของปุ่มซ้ายและขวาที่อุปกณ์สำหรับชี้ของคุณ " "โดยเลือกตัวเลือก 'ถนัดซ้าย' หากอุปกรณ์ชี้ของคุณมีปุ่มมากกว่าสองปุ่ม " "จะมีผลกับปุ่มด้านซ้ายและขวาเท่านั้น ตัวอย่างเช่น ถ้าคุณมีเมาส์ 3 ปุ่ม ปุ่มกลางจะไม่ได้รับผลใดๆ" #: mouse.cpp:118 msgid "" "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "ลักษณะพื้นฐานของ TDE คือจะเลือกและสั่งทำงาน ด้วยการคลิ้กปุ่มซ้ายเพียงหนึ่งครั้ง " "ที่อุปกรณ์ที่ใช้ชี้ของคุณ ซึ่งมีลักษณะเดียวกันกับเมื่อคลิ้กที่ลิงค์ในเวบบราวเซอร์ " "หากคุณต้องการที่จะให้การคลิ้กหนึ่งครั้งเป็นการเลือก และดับเบิลคลิ้กเป็นการสั่งทำงาน ให้เลือกตัวเลือกนี้" #: mouse.cpp:126 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "เรียกใช้และเปิดแฟ้มหรือโฟลเดอร์ด้วยการคลิ้กเพียงหนึ่งครั้ง" #: mouse.cpp:132 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "หากคุณเลือกตัวเลือกนี้ จะมีการเลือกไอคอนนั้นโดยอัตโนมัติ เมื่อมีการหยุดตัวชี้ของเมาส์ " "บนไอคอนที่หน้าจอระยะหนึ่ง สิ่งนี้อาจจะมีประโยชน์เมื่อการคลิก 1 " "ครั้งเป็นการสั่งให้ไอคอนทำงานและคุณต้องการให้มีการเลือกไอคอนเท่านั้น โดยไม่มีการสั่งทำงาน" #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "หากคุณเลือกใช้ตัวเลือกการเลือกไอคอนอัตโนมัติ ใช้แถบเลื่อนนี้ " "ปรับค่าระยะเวลาที่ตัวชี้ของเมาส์จะต้องใช้อยู่เหนือไอคอน ก่อนที่จะทำการเลือกมัน" #: mouse.cpp:149 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "แสดงการตอบสนองเมื่อคลิ้กที่ไอคอน" #: mouse.cpp:196 msgid "&Cursor Theme" msgstr "ชุดตกแต่งของเคอร์เซอร์" #: mouse.cpp:200 msgid "Advanced" msgstr "เพิ่มเติม" #: mouse.cpp:206 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "การเร่งความเร็วตัวชี้:" #: mouse.cpp:211 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to large " "movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small " "movement with the physical device. Selecting very high values may result in " "the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "ตัวเลือกนี้ ใช้เปลี่ยนความสัมพันธ์ ระหว่างระยะที่ตัวชี้ของเมาส์ เคลื่อนไปบนหน้าจอ " "และการเคลื่อนที่ของตัวอุปกรณ์เอง (ซึ่งอาจเป็นเมาส์, แทร็กบอล, หรืออุปกรณ์ชี้อื่นๆ)

" "การตั้งค่าที่สูงจะทำให้การเลื่อนตัวชี้ของเมาส์บนหน้าจอที่มากขึ้นด้วย " "แม้ว่าคุณจะเลื่อนตัวอุปกรณ์เพียงเล็กน้อยก็ตามการเลือกค่าที่สูงมากๆ อาจจะส่งผลให้ตัวชี้ของเมาส์ " "เคลื่อนตัวอย่างสะเปะสะปะบนหน้าจอได้ ทำให้ควบคุมได้ยาก" #: mouse.cpp:224 msgid "Pointer threshold:" msgstr "ขีดเริ่มของตัวชี้:" #: mouse.cpp:232 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "ขีดเริ่มคือ ระยะที่น้อยที่สุดที่ตัวชี้ของเมาส์จะต้องเคลื่อนที่บนหน้าจอ ก่อนที่การเพิ่มความเร็วใดๆ จะมีผล " "หากการเคลื่อนที่ของเมาส์น้อยกว่าขีดเริ่ม ตัวชี้ของเมาส์ก็จะเคลื่อนที่เหมือนกับตั้งการเร่งความเร็วไว้ที่ " "1 เท่า

ดังนั้น เมื่อคุณเคลื่อนที่ตัวอุปกรณ์เพียงเล็กน้อย " "นั่นหมายถึงจะไม่มีการเร่งความเร็วเกิดขึ้นเลย ทำให้คุณสามารถควบคุม ตัวชี้ของเมาส์ได้มากขึ้น " "และด้วยการเคลื่อนที่อุปกรณ์ที่มากขึ้น คุณจะสามารถเลื่อนตัวชี้ไปยังพื้นที่ต่างๆ บนหน้าจอได้อย่างรวดเร็ว" #: mouse.cpp:244 msgid "Double click interval:" msgstr "ช่วงหน่วงของการดับเบิลคลิ้ก:" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:295 mouse.cpp:349 mouse.cpp:357 mouse.cpp:366 msgid " msec" msgstr " มิลลิวินาที" #: mouse.cpp:251 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "ช่วงหน่วงเวลาของการดับเบิลคลิ้ก เป็นระยะเวลาที่มากที่สุด (หน่วยเป็นมิลลิวินาที) " "ระหว่างการคลิ้กเมาส์สองครั้งติดต่อกัน เพื่อให้เป็นการดับเบิลคลิ้ก หากการคลิ้กครั้งที่สอง " "เกินจากระยะเวลาที่ตั้งไว้นับจากการคลิ้กครั้งแรก มันจะกลายเป็นการคลิ้กสองครั้งแยกกันแทน" #: mouse.cpp:261 msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:" msgstr "" #: mouse.cpp:263 msgid "" "

The image will change when your double-click test time is less than or " "equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-" "click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time " "between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the " "image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal " "is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.

When changing the interval it is not necessary to push the Apply button before testing.

" msgstr "" #: mouse.cpp:293 msgid "Drag start time:" msgstr "เวลาเริ่มการลาก:" #: mouse.cpp:300 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "หากคุณคลิ้กเมาส์ (เช่น ในตัวแก้ไขข้อความหลายบรรทัด) และเริ่มเคลื่อนเมาส์ " "ภายในระยะเวลาเริ่มการลากที่ตั้งไว้นี้ จะเป็นการเริ่มการลากวัตถุ" #: mouse.cpp:306 msgid "Drag start distance:" msgstr "ระยะทางที่เริ่มการลาก:" #: mouse.cpp:314 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "หากคุณคลิ้กเมาส์ และเริ่มเคลื่อนเมาส์เป็นระยะอย่างน้อย เท่ากับระยะที่เริ่มการลากที่ตั้งไว้ " "จะเป็นการเริ่มการลากวัตถุ" #: mouse.cpp:320 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "ใช้ล้อเลื่อนของเมาส์เลื่อนบรรทัด:" #: mouse.cpp:328 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "หากคุณใช้ล้อเลื่อน (ที่ปุ่มกลาง) ของเมาส์ ค่านี้จะเป็นการตั้งจำนวนบรรทัดที่จะมีการเลื่อน " "สำหรับการเคลื่อนล้อของเมาส์แต่ละครั้ง โปรดสังเกตว่าหากค่าที่ตั้งนี้เกินจำนวนของบรรทัดที่มองเห็นได้ " "การเคลื่อนของล้อเลื่อนจะเป็นเหมือนการใช้ page up/down" #: mouse.cpp:334 msgid "Mouse Navigation" msgstr "นำร่องเมาส์" #: mouse.cpp:342 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "ย้ายเมาส์โดยใช้แป้นพิมพ์ (ใช้แผงแป้นตัวเลข)" #: mouse.cpp:348 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "หน่วงการเร่ง:" #: mouse.cpp:356 msgid "R&epeat interval:" msgstr "ช่วงเวลาทำซ้ำ:" #: mouse.cpp:364 msgid "Acceleration &time:" msgstr "การเร่งความเร็วตัวชี้:" #: mouse.cpp:372 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "ความเร็วสูงสุด:" #: mouse.cpp:374 msgid " pixel/sec" msgstr " พิกเซล/วินาที" #: mouse.cpp:380 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "โปรไฟล์การเร่งความเร็ว:" #: mouse.cpp:453 msgid "Mouse" msgstr "เมาส์" #: mouse.cpp:454 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1997 - 2005 ผู้พัฒนาโมดูลเมาส์" #: mouse.cpp:786 mouse.cpp:791 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr " พิกเซล" #: mouse.cpp:796 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr " บรรทัด" #: xcursor/themepage.cpp:79 msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:80 msgid "No description available" msgstr "ไม่มีคำบรรยาย" #: xcursor/themepage.cpp:91 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "เลือกชุดตกแต่งของเคอร์เซอร์เมาส์ที่คุณต้องการ (มีการแสดงตัวอย่างเพื่อทดสอบเคอร์เซอร์):" #: xcursor/themepage.cpp:111 msgid "Install New Theme..." msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งใหม่..." #: xcursor/themepage.cpp:112 msgid "Remove Theme" msgstr "ลบชุดตกแต่งออก" #: xcursor/themepage.cpp:219 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "ให้ลากหรือพิมพ์ที่อยู่ URL ของชุดตกแต่ง" #: xcursor/themepage.cpp:228 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "หาแฟ้มจัดเก็บชุดตกแต่ง %1 ไม่เจอ" #: xcursor/themepage.cpp:230 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดชุดตกแต่งได้ โปรดตรวจสอบว่าที่อยู่ %1 ถูกต้องหรือไม่" #: xcursor/themepage.cpp:238 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "แฟ้ม %1 ไม่ใช่แฟ้มจัดเก็บของชุดตกแต่งเคอร์เซอร์" #: xcursor/themepage.cpp:247 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบชุดตกแต่ง %1 ออก? " "
การทำแบบนี้จะเป็นการลบแฟ้มทั้งหมดที่ติดตั้งโดยชุดตกแต่งนี้
" #: xcursor/themepage.cpp:253 msgid "Confirmation" msgstr "การยืนยัน" #: xcursor/themepage.cpp:307 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "ชุดตกแต่งชื่อ %1 มีปรากฏอยู่แล้วในโฟลเดอร์ของชุดตกแต่งไอคอนของคุณ " "คุณต้องการแทนที่อันเดิมด้วยอันนี้หรือไม่?" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "เขียนชุดตกแต่งทับของเดิมไหม?" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "No theme" msgstr "ไม่มีชุดตกแต่งใดๆ" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "The old classic X cursors" msgstr "ชุดเคอร์เซอร์ดั้งเดิมของ X" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "System theme" msgstr "ชุดตกแต่ง 'ระบบ'" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "ห้ามเปลี่ยนชุดตกแต่งของเคอร์เซอร์" #: kmousedlg.ui:16 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Mouse" msgid "KMouseDlg" msgstr "เมาส์" #: kmousedlg.ui:41 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "ลำดับปุ่ม" #: kmousedlg.ui:92 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "ใช้มือขวา" #: kmousedlg.ui:103 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "ใช้มือซ้าย" #: kmousedlg.ui:135 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "กลับทิศทางการเลื่อนบรรทัด" #: kmousedlg.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "เปลี่ยนทิศทางของการเลื่อนบรรทัดสำหรับล้อเลื่อนของเมาส์ หรือปุ่มที่ 4 และ 5 ของเมาส์" #: kmousedlg.ui:146 #, no-c-format msgid "Swap &history navigation buttons" msgstr "" #: kmousedlg.ui:149 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #| "mouse buttons." msgid "" "Swap the two history navigation buttons on the mouse (8th and 9th mouse " "button)." msgstr "เปลี่ยนทิศทางของการเลื่อนบรรทัดสำหรับล้อเลื่อนของเมาส์ หรือปุ่มที่ 4 และ 5 ของเมาส์" #: kmousedlg.ui:157 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "ไอคอน" #: kmousedlg.ui:168 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "เปิดแฟ้มและโฟลเดอร์เมื่อดับเบิลคลิ้ก (คลิ้กครั้งแรกเป็นการเลือกไอคอน)" #: kmousedlg.ui:193 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "ใช้การตอบสนองให้เห็นเมื่อมีการเรียกโปรแกรม" #: kmousedlg.ui:201 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "เปลี่ยนรูปร่างเคอร์เซอร์เมื่ออยู่เหนือไอคอน" #: kmousedlg.ui:212 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "เลือกไอคอนอัตโนมัติ" #: kmousedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "เร็ว" #: kmousedlg.ui:287 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "หน่วง:" #: kmousedlg.ui:298 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "ช้า" #: kmousedlg.ui:330 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "คลิ้กหนึ่งครั้งเพื่อเปิดแฟ้มและโฟลเดอร์" #: logitechmouse_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "ชื่อเมาส์ไร้สาย" #: logitechmouse_base.ui:32 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "คุณมีเมาส์ของ Logitech ต่ออยู่ และพบ libusb เมื่อตอนที่ทำการคอมไพล์ แต่ " "ไม่สามารถติดต่อกับเมาส์นี้ได้ สิ่งนี้อาจมีสาเหตุจากปัญหาเรื่องสิทธิ์อนุญาต - " "คุณควรอ่านคู่มือเพื่อหาวิธีแก้ปัญหา" #: logitechmouse_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "ความละเอียดของตัวตรวจจับ" #: logitechmouse_base.ui:60 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 ครั้งต่อนิ้ว" #: logitechmouse_base.ui:71 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 ครั้งต่อนิ้ว" #: logitechmouse_base.ui:87 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "ระดับแบตเตอรี่" #: logitechmouse_base.ui:111 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "ช่องสัญญาณวิทยุ" #: logitechmouse_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "ช่องสัญญาณ 1" #: logitechmouse_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "ช่องสัญญาณ 2"