# translation of kgoldrunner.po to Galician # tradución do kgoldrunner.po a galego # # # # Iván Seoane Pardo , 2006. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgoldrunner\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-19 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:26+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Iván Seoane" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "talivan.ivan@gmail.com" #: data_messages.cpp:11 msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." msgstr "TRADUTORES: Vexan as notas no ficheiro data_messages.cpp." #: data_messages.cpp:29 msgid "Hi !!" msgstr "Ola!!" #: data_messages.cpp:30 #, fuzzy msgid "" "Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the " "gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the " "next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" "The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just " "point the mouse where you want the hero to go. At first gravity takes over " "and the hero falls ..." msgstr "" "Ola! Benvido ó KGoldrunner! A idea do xogo é apañar tódalas pebidas de ouro, " "subir ó cumio da zona de xogo e pasar ó seguinte nivel. Cando apáñe-la " "última pebida aparcerache unha escada agochada para ir a un novo escenario.\n" "\n" "O heroe (a figura verde) é a túa personaxe. Para apaña-las pebidas, abonda " "con que sitúe-lo punteiro do rato no punto ó que queres ir. Á mínima, a " "gravidade aparece e faina caer..." #: data_messages.cpp:36 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: data_messages.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets " "until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse " "along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead " "of them.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " "bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " "hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" "Isto é un exercicio de movemento. Sigue o traxecto das pebidas de ouro ata " "que a escada apareza á dereita. O heroe só poderá segui-lo rato en traxectos " "simples (coma _ | L ou U), polo que debes ter coidado de non te afastar " "moito del.\n" "\n" "COIDADO: Tenta non caer da escada ou da barra para o pozo de formigón " "embaixo á dereita. Se ficas preso aí, o único xeito de saír é mata-lo heroe " "(premendo a tecla Q) e reinicia-lo nivel." #: data_messages.cpp:43 msgid "Digging" msgstr "Escavar" #: data_messages.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse " "buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump " "into and through the hole they have dug. They can also dig several holes in " "a row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a " "while the holes close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig " "one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, " "then two then one to get through. There are also two little puzzles to work " "out along the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" "¡Agora tés que escavar para obte-lo ouro! Abonda con usa-los botóns esquerdo " "e dereito do rato para escavar á esquerda ou á dereita da posición do heroe. " "Logo, o heroe pode saltar para dentro ou a través do burato que escavou. " "Tamén pode escavar varios buratos en liña e correr a través dos buratos " "escavados. Aínda que debes ter coidado. Logo dun tempo os buratos péchanse e " "poderías ficar preso e morrer.\n" "\n" "Embaixo, na terceira área, terás que escavar dous buratos, saltar para " "dentro e escavar outro máis axiña para atravesar dous andares. Á dereita, " "terás que escavar tres buratos, seguido de dous máis e finalmente un para " "pasar. Hai tamén dous pequenos crebacabezas para resolveres polo camiño. Boa " "sorte!\n" "\n" "Unha cousa máis, tamén podes escavar nos tixolos, mais non no formigón." #: data_messages.cpp:52 msgid "You Have ENEMIES !!!" msgstr "Tés INIMIGOS!!!" #: data_messages.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun " "without enemies. They are after the gold too: worse still they are after " "you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left " "and can start again.\n" "\n" "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into " "part of the playing area where they get stranded.\n" "\n" "If an enemy falls into a hole, they give up any gold they are carrying, then " "get stuck in the hole for a time and climb out. If the hole closes while " "they are in it, they die and reappear somewhere else on the screen. You can " "deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n" "\n" "More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right " "at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for them to " "fall all the way in, then run over them, with the other enemy in hot " "pursuit..." msgstr "" "Ben, foi doado ata o de agora, mais o xogo non tería graza sen inimigos. " "Estes tamén andan atrás do ouro: pior aínda, ¡andan tamén atrás túa! " "Morrerás se te atrapan, mais se cadra aínda che quedan algunhas vidas para " "poder comezar de novo.\n" "\n" "Poderás lidar cos inimigos fuxindo deles, escavando un burato ou enganándoos " "na zona de xogo por onde pasan.\n" "\n" "Se un inimigo cai nun burato, solta o ouro que carrexa, fica preso no burato " "por algún tempo e despois sai fóra del. Se se pecha o burato mentres está " "dentro, el morre e reaparece noutro lugar calquera da pantalla. Podes matar " "deliberadamente os inimigos escavando varios buratos en ringleira.\n" "\n" "Algo aínda máis importante é que podes andar por riba da cabeza dun inimigo. " "Debes facer exactamente isto logo no inicio deste nivel. Escava un burato, " "agarda polo inimigo ata que caia no burato e fique atrapado, logo pasa por " "riba del co outro inimigo en persiguición..." #: data_messages.cpp:63 msgid "Bars" msgstr "Barras" #: data_messages.cpp:64 msgid "" "You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you " "will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling " "onto it." msgstr "" "Poderaste mover horizontalmente polas barras (ou paus), mais se moves cara a " "baixo caerás... Ademais, repara en que podes apaña-lo ouro caendo enriba del." #: data_messages.cpp:68 msgid "False Bricks" msgstr "Tixolos falsos" #: data_messages.cpp:69 msgid "" "Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto " "them you fall through. The enemies fall through them too." msgstr "" "Algúns dos tixolos deste nivel non son o que parecen. Caerás se pasas por " "riba deles. Os inimigos tamén o farán." #: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 msgid "Bye ......." msgstr "Adeus..." #: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 msgid "" "This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " "games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " "levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in " "the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" "\n" "It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" msgstr "" "Este é un nivel doado de rematar. Divírtete cos outros xogos no " "KGoldrunner.\n" "\n" "Repara en que existe un editor do xogo no cal ti e mailos teus amigos " "poderedes crear niveis e desafiarvos un ó outro. Existe tamén un manual do " "KGoldrunner no menú «Axuda», o cal contén máis detalles ca este.\n" "\n" "Foi un pracer conducirte por este manual. Adeus!!!" #: data_messages.cpp:82 msgid "Bars and Ladders" msgstr "Barras e escadas" #: data_messages.cpp:83 #, fuzzy msgid "" "There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to " "the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" "If an enemy has a gold outline, they are holding a nugget. They might drop " "it as they run over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... " "patience, patience !!" msgstr "" "Non existe nada onde escavar, por iso deberás esquiva-los inimigos e evitar " "caer no formigón nun mal momento. Tenta mante-los inimigos xuntos.\n" "\n" "Se un inimigo tén un contorno dourado é que posúe unha pebida. Poida que lle " "caia cando pase polo formigón ou se cadra no alto dunha escada... Paciencia, " "paciencia!!" #: data_messages.cpp:89 msgid "To kill ....." msgstr "Matar..." #: data_messages.cpp:90 msgid "" "You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down " "to you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " "Also, you can use the Settings menu to slow down the action." msgstr "" "Non podes acada-lo ouro, polo que precisas que os inimigos cho baixen. " "Porén, ¿como farás para que sigan volvendo?\n" "\n" "Se te sentes canso, podes preme-la tecla P ou Esc para descansar. Tamén " "podes usa-lo menú «Axustes» para reduci-la velocidade da acción." #: data_messages.cpp:96 msgid "... Or not to kill?" msgstr "... Ou non matar?" #: data_messages.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " "heh, heh !! ... ;-)\n" "\n" "If you do kill them unintentionally, before you have collected the gold at " "the top left, you can still finish the level by digging away the side of the " "pit they are in." msgstr "" "É millor non mata-lo inimigo. Téntao e verás porqué... He, he, he...!! ;-)\n" "\n" "Se o matas sen querer, antes de apaña-lo ouro de riba á esquerda, aínda " "poderás remata-lo nivel escavando ó carón do pozo onde está." #: data_messages.cpp:103 msgid "Traps" msgstr "Trampas" #: data_messages.cpp:104 msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " "bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " "through. If the enemies walk on them, they can descend on you without " "warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" "At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will " "get one enemy tied up for a while .... :-)" msgstr "" "Algúns dos tixolos non son o que parecen. Coñécense coma tixolos falsos, " "tixolos soltos ou trampas. Caerán se tentas pasar por eles. Se os inimigos " "pasan por eles, poderán caer sobre ti sen avisar. Ás veces terás que caer " "nun tixolo para obter algo de ouro.\n" "\n" "Ó comezar, salta para o pozo de formigón, escava e cai. Iso fará que un " "inimigo fique preso por algún tempo... :-)" #: data_messages.cpp:157 msgid "Don't Panic" msgstr "Non te asustes" #: data_messages.cpp:160 msgid "Lust for Gold" msgstr "Luxuria polo ouro" #: data_messages.cpp:161 msgid "" "When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " "right." msgstr "" "Cando máte-los inimigos poderalos atrapar permanentemente no pozo de riba á " "dereita." #: data_messages.cpp:165 msgid "Ladders? Trust me !" msgstr "Escadas? Confía en min!" #: data_messages.cpp:168 msgid "Drop In and Say Hello" msgstr "Cai dentro e di «Ola»" #: data_messages.cpp:171 msgid "The Mask" msgstr "A máscara" #: data_messages.cpp:174 msgid "Check for Traps" msgstr "Comproba as trampas" #: data_messages.cpp:177 msgid "Take It Easy !" msgstr "Acouga!" #: data_messages.cpp:180 msgid "Fall on a Fortune" msgstr "Caída nunha fortuna" #: data_messages.cpp:183 msgid "The Lattice" msgstr "O enreixado" #: data_messages.cpp:186 msgid "Shower of Gold" msgstr "Choiva de ouro" #: data_messages.cpp:189 msgid "The Foundry" msgstr "A fundición" #: data_messages.cpp:192 msgid "Soft Landings" msgstr "Aterraxes suaves" #: data_messages.cpp:195 msgid "Unlucky for Some" msgstr "Sen sorte para algúns" #: data_messages.cpp:198 msgid "The Balance" msgstr "O balanzo" #: data_messages.cpp:201 msgid "Gold Bars" msgstr "Barras de ouro" #: data_messages.cpp:204 msgid "Hard Row to Hoe" msgstr "Ringleira difícil de cavar" #: data_messages.cpp:207 msgid "Golden Maze" msgstr "Labirinto dourado" #: data_messages.cpp:210 msgid "Delayed Trap" msgstr "Trampa retardada" #: data_messages.cpp:213 msgid "Nowhere to Hide" msgstr "Ningún lugar onde se agochar" #: data_messages.cpp:216 msgid "Watch the Centre" msgstr "Ve-lo centro" #: data_messages.cpp:219 msgid "Where to Dig?" msgstr "Onde escavar?" #: data_messages.cpp:222 msgid "Easy Stages" msgstr "Niveis doados" #: data_messages.cpp:225 msgid "Gold Mesh" msgstr "Malla de ouro" #: data_messages.cpp:228 msgid "Acrobat" msgstr "Acróbata" #: data_messages.cpp:231 msgid "Mongolian Horde" msgstr "Horda mongol" #: data_messages.cpp:234 msgid "Rocky Terrain" msgstr "Terreo rochoso" #: data_messages.cpp:237 msgid "Down the Chimney" msgstr "Cheminea abaixo" #: data_messages.cpp:240 msgid "Space Invader" msgstr "Invasor do espazo" #: data_messages.cpp:243 msgid "Winding Road" msgstr "Camiño sinuoso" #: data_messages.cpp:246 msgid "Light My Fire" msgstr "Acende o meu lume" #: data_messages.cpp:249 msgid "Cockroach" msgstr "Cascuda" #: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 msgid "The Runaround" msgstr "O engano" #: data_messages.cpp:255 msgid "Speedy" msgstr "Rápido" #: data_messages.cpp:258 msgid "Dig Deep" msgstr "Escava profundo" #: data_messages.cpp:261 msgid "Zig Zag" msgstr "Zigzag" #: data_messages.cpp:264 msgid "Free Fall" msgstr "Caída libre" #: data_messages.cpp:267 msgid "Forgotten Gold" msgstr "Ouro esquecido" #: data_messages.cpp:270 msgid "Two of Diamonds" msgstr "Dous de diamantes" #: data_messages.cpp:273 msgid "Suicide Jump" msgstr "Pulo suicida" #: data_messages.cpp:276 msgid "Easy Access" msgstr "Aceso doado" #: data_messages.cpp:279 msgid "Gold Braid" msgstr "Galón de ouro" #: data_messages.cpp:282 msgid "Cat's Eyes" msgstr "Ollos de gato" #: data_messages.cpp:285 msgid "Keep 'em Coming" msgstr "Seguir vindo" #: data_messages.cpp:288 msgid "The Funnel" msgstr "O funil" #: data_messages.cpp:291 msgid "Lattice Maze" msgstr "Labirinto enreixado" #: data_messages.cpp:294 msgid "Hard Work for Poor Pay" msgstr "Traballo duro pra tan pouca paga" #: data_messages.cpp:297 msgid "Forked Ladders" msgstr "Escadas bifurcadas" #: data_messages.cpp:300 msgid "Snowing Gold" msgstr "Ouro que neva" #: data_messages.cpp:303 msgid "Left or Right?" msgstr "Esquerda ou dereita?" #: data_messages.cpp:306 msgid "Houndstooth" msgstr "Dente de can" #: data_messages.cpp:309 msgid "Five Levels" msgstr "Cinco niveis" #: data_messages.cpp:312 msgid "Pitfalls" msgstr "Obstáculos" #: data_messages.cpp:315 msgid "Get IN There !!" msgstr "ENTRA aquí!!" #: data_messages.cpp:318 msgid "A Steady Climb" msgstr "Unha ascensón constante" #: data_messages.cpp:321 msgid "Fall-through Lattice" msgstr "Caída polo enreixado" #: data_messages.cpp:324 msgid "Get me OUT of Here !!" msgstr "SÁCAME daquí!!" #: data_messages.cpp:327 msgid "Empty Cellar" msgstr "Soto baleiro" #: data_messages.cpp:330 msgid "The Rose" msgstr "A rosa" #: data_messages.cpp:333 msgid "Lotus Puzzle" msgstr "Crebacabezas do loto" #: data_messages.cpp:336 msgid "Long Drop" msgstr "Caída longa" #: data_messages.cpp:339 msgid "Party On !!!" msgstr "Festa!!!" #: data_messages.cpp:342 msgid "Cross-stitch" msgstr "Cruz en punta" #: data_messages.cpp:345 msgid "Can't Get Up There" msgstr "Non consigo subir aquí" #: data_messages.cpp:348 msgid "They're Everywhere !!!" msgstr "¡¡¡Están en tódalas partes!!!" #: data_messages.cpp:351 msgid "Rooftops" msgstr "Tellados" #: data_messages.cpp:354 msgid "Tricky Traps" msgstr "Trampas difíciles" #: data_messages.cpp:357 msgid "Make Them Work for You" msgstr "Fainos traballar para ti" #: data_messages.cpp:360 msgid "Get Going !!" msgstr "Vamos!!" #: data_messages.cpp:363 msgid "Three Chimneys" msgstr "Tres chemineas" #: data_messages.cpp:366 msgid "The Archway" msgstr "A arcada" #: data_messages.cpp:369 msgid "Starwave" msgstr "Onda estelar" #: data_messages.cpp:372 msgid "Amazing Finish" msgstr "Final abraiante" #: data_messages.cpp:375 msgid "Overcrowding" msgstr "Ateigado" #: data_messages.cpp:378 msgid "Pillars" msgstr "Pilares" #: data_messages.cpp:381 msgid "Hopeful Descent" msgstr "Descenso esperanzoso" #: data_messages.cpp:384 msgid "The Rack" msgstr "O armario" #: data_messages.cpp:387 msgid "Twists and Turns" msgstr "Voltas e voltas" #: data_messages.cpp:390 msgid "The Saucer" msgstr "O prato" #: data_messages.cpp:393 msgid "The Dotted Line" msgstr "A liña ponteada" #: data_messages.cpp:396 msgid "Don't Look Down (1)" msgstr "Non olles para baixo (1)" #: data_messages.cpp:399 msgid "Getting Started" msgstr "Comezando" #: data_messages.cpp:402 msgid "Digging Hassle" msgstr "Escavación molesta" #: data_messages.cpp:405 msgid "Easy Middle" msgstr "Centro doado" #: data_messages.cpp:408 msgid "Don't Look Down (2)" msgstr "Non olles para baixo (2)" #: data_messages.cpp:411 msgid "Which Way?" msgstr "Cal camiño?" #: data_messages.cpp:414 msgid "Don't Look Down (3)" msgstr "Non olles para baixo (3)" #: data_messages.cpp:417 msgid "Drop ???" msgstr "Soltar???" #: data_messages.cpp:420 msgid "Help !!!" msgstr "Axuda!!!" #: data_messages.cpp:423 msgid "Yorick's Skull" msgstr "A caveira do Yorick" #: data_messages.cpp:426 msgid "No Mercy" msgstr "Sen piedade" #: data_messages.cpp:429 msgid "Gold Sandwich" msgstr "Sanduíche de ouro" #: data_messages.cpp:432 msgid "Golden Curtain" msgstr "Cortina dourada" #: data_messages.cpp:435 msgid "Are you spider or fly?" msgstr "¿Es araña ou mosca?" #: data_messages.cpp:438 msgid "Funny?" msgstr "Divertido?" #: data_messages.cpp:441 msgid "Hard Landings" msgstr "Aterraxes difíciles" #: data_messages.cpp:444 msgid "Golden Tower" msgstr "Torre dourada" #: data_messages.cpp:448 msgid "" "This level is named after the famous German submarine war film and dedicated " "to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" "\n" "Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you " "can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" msgstr "" "Este nivel adopta o seu nome da famosa película alemá de guerra submarina e " "está adicado a Marco Krüger de Berlín, o autor orixinal do KGoldrunner.\n" "\n" "Só unha pequena suxestión... se ficas á dereita do barco poderás facer que o " "inimigo caia na túa dirección... ¡o resto é cousa túa!" #: data_messages.cpp:454 msgid "Quick ! RUN !!!" msgstr "Axiña! CORRE!!!" #: data_messages.cpp:457 msgid "Surprise Ending" msgstr "Final sorpresa" #: data_messages.cpp:460 msgid "Diagonal Disaster" msgstr "Desastre diagonal" #: data_messages.cpp:463 msgid "Easy Start" msgstr "Inicio doado" #: data_messages.cpp:466 msgid "Mobile Bricks" msgstr "Tixolos móbiles" #: data_messages.cpp:469 msgid "The Big Haul" msgstr "O gran percorrido" #: data_messages.cpp:472 msgid "Quick Off The Mark" msgstr "Saída rápida da marca" #: data_messages.cpp:475 msgid "Who Needs Enemies?" msgstr "¿Quen precisa de inimigos?" #: data_messages.cpp:478 msgid "Asymmetrical" msgstr "Asimétrico" #: data_messages.cpp:481 msgid "Goldrunner Prophecy" msgstr "Profecía do Goldrunner" #: data_messages.cpp:484 msgid "The Rosette" msgstr "A roseta" #: data_messages.cpp:487 msgid "He's Got the Gold" msgstr "El tén o ouro" #: data_messages.cpp:490 msgid "Towers of Gold" msgstr "Torres de ouro" #: data_messages.cpp:493 msgid "The Box" msgstr "A caixa" #: data_messages.cpp:496 msgid "Delayed Drop" msgstr "Caída atrasada" #: data_messages.cpp:499 msgid "Maze of Ladders" msgstr "Labirinto de escadas" #: data_messages.cpp:502 msgid "Ride 'em Down" msgstr "Lévaos para baixo" #: data_messages.cpp:505 msgid "Hair's Breadth Timing" msgstr "Tempo lento" #: data_messages.cpp:508 msgid "The Three Musketeers" msgstr "Os tres mosqueteiros" #: data_messages.cpp:511 msgid "Rat Trap" msgstr "Ratoeira" #: data_messages.cpp:514 msgid "Head Case" msgstr "Caso principal" #: data_messages.cpp:517 msgid "Under the Stairs" msgstr "Embaixo das escadas" #: data_messages.cpp:520 msgid "Bertie Beetle" msgstr "O escaravello Alberte" #: data_messages.cpp:523 msgid "Short Circuit" msgstr "Curtocircuíto" #: data_messages.cpp:526 msgid "Synchronised Running" msgstr "Execución sincronizada" #: data_messages.cpp:529 msgid "Impossible?" msgstr "Imposíbel?" #: data_messages.cpp:535 msgid "Short Cut?" msgstr "Atallo?" #: data_messages.cpp:538 msgid "Sky Walker" msgstr "Camiñante do ceo" #: data_messages.cpp:541 msgid "The Vault" msgstr "A cámara acorazada" #: data_messages.cpp:544 msgid "Patchwork Quilt" msgstr "Colcha de mendos" #: data_messages.cpp:547 msgid "Do You Need Him?" msgstr "Precisas del?" #: data_messages.cpp:550 msgid "Stuck in Storage" msgstr "Preso no armacén" #: data_messages.cpp:553 msgid "So Far for So Little" msgstr "Tanto para tan pouco" #: data_messages.cpp:556 msgid "Pharaoh's Tomb" msgstr "A tumba do faraón" #: data_messages.cpp:559 msgid "Entangled" msgstr "Enguedellado" #: data_messages.cpp:562 msgid "Flying Tower" msgstr "Torre voadora" #: data_messages.cpp:565 msgid "Pot Hole" msgstr "Burato" #: data_messages.cpp:568 msgid "Sticky Ladders" msgstr "Escadas pegañentas" #: data_messages.cpp:571 msgid "The Laboratory" msgstr "O laboratorio" #: data_messages.cpp:574 msgid "Pete likes Ladders" msgstr "Pedro gosta de escadas" #: data_messages.cpp:577 msgid "Where's the Roof?" msgstr "¿Onde está o teito?" #: data_messages.cpp:580 msgid "Ninja Style" msgstr "Estilo ninja" #: data_messages.cpp:583 msgid "Cooperation?" msgstr "Cooperación?" #: data_messages.cpp:586 msgid "Triple Trap" msgstr "Trampa tripla" #: data_messages.cpp:591 msgid "Initiation" msgstr "Iniciación" #: data_messages.cpp:592 msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " "opportunity for experts to build up high scores. They were composed by " "Peter Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " "challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." msgstr "" "Estes 100 niveis fan un xogo introdutorio excelente, así coma unha boa " "oportunidade para que os expertos acumulen altas puntuacións. Foron " "compostos por Peter Wadham e, ademais, usan as regras de xogo tradicionais.\n" "\n" "Os últimos niveis son moi difíciles, mais se estás a procurar algo máis ca " "un desafío, proba «A vinganza de Pedro W»..." #: data_messages.cpp:594 msgid "Challenge" msgstr "Desafío" #: data_messages.cpp:595 msgid "" "These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and " "their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. " "Enjoy! .... ;-) ...." msgstr "" "Estes pequenos niveis difíciles foron compostos por Peter, Simon, Genevieve " "e seu pai Ian Wadham. Usan as regras de xogo tradicionais. Divírtete...!" #: data_messages.cpp:597 msgid "Vengeance of Peter W" msgstr "A vinganza de Peter W" #: data_messages.cpp:598 msgid "" "Gooood luck !!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" msgstr "" "Booooa sorte!!\n" "Muarrhh huuarrrr haarrrr!!!" #: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: data_messages.cpp:601 msgid "" "These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " "KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " "KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " "strategy. Enjoy! .... :-) ...." msgstr "" "Estes niveis foron compostos por Marco Krüger, o autor orixinal do programa " "KGoldrunner, e por algúns dos seus amigos e contribuíntes. Usan as regras do " "KGoldrunner. Os inimigos corren rápido e teñen unha estratexia de procura " "agresiva. Divírtete...!" #: data_messages.cpp:603 msgid "Tutorial" msgstr "Manual" #: data_messages.cpp:604 msgid "" "This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " "KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " "level has a brief explanation, then you play .....\n" "\n" "When you move on to play more advanced levels, you will find that " "KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" "Este manual é unha colección de niveis doados que che ensinan as regras do " "KGoldrunner e che axudan a desenvolve-la técnica que precisas para comezar. " "Cada nivel tén unha breve explicación antes de xogar...\n" "\n" "Cando chegues a xogar en niveis máis avanzados, descobrerás que o " "KGoldrunner combina acción, estratexia e resolución de crebacabezas --- todo " "nun só xogo." #: data_messages.cpp:606 msgid "Advanced Tutorial" msgstr "Manual avanzado" #: data_messages.cpp:607 msgid "" "This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " "middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." msgstr "" "Este manual é unha preparación para algunha das cousas que poderás atopar " "nos niveis intermedios do xogo de «iniciación». Divírtete..." #: kgoldrunner.cpp:161 msgid "&New Game..." msgstr "&Nova partida..." #: kgoldrunner.cpp:165 msgid "&Load Saved Game..." msgstr "&Cargar partida gardada..." #: kgoldrunner.cpp:167 msgid "&Play Any Level..." msgstr "&Xogar en calquera nivel..." #: kgoldrunner.cpp:172 msgid "Play &Next Level..." msgstr "Xogar no &seguinte nivel..." #: kgoldrunner.cpp:185 msgid "&Save Game..." msgstr "&Garda-la partida..." #: kgoldrunner.cpp:202 msgid "&Get Hint" msgstr "&Obter consello" #: kgoldrunner.cpp:207 msgid "&Kill Hero" msgstr "&Mata-lo heroe" #: kgoldrunner.cpp:229 msgid "&Create Level" msgstr "&Crear un nivel" #: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 msgid "&Edit Any Level..." msgstr "&Editar calquera nivel..." #: kgoldrunner.cpp:239 msgid "Edit &Next Level..." msgstr "Edita-lo &seguinte nivel..." #: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 msgid "&Save Edits..." msgstr "&Gardar edicións..." #: kgoldrunner.cpp:257 msgid "&Move Level..." msgstr "&Move-lo nivel..." #: kgoldrunner.cpp:262 msgid "&Delete Level..." msgstr "&Elimina-lo nivel..." #: kgoldrunner.cpp:273 msgid "Create Game..." msgstr "Crear unha partida..." #: kgoldrunner.cpp:278 msgid "Edit Game Info..." msgstr "Editar información da partida..." #: kgoldrunner.cpp:301 msgid "&Ice Cave" msgstr "Caverna &de xeo" #: kgoldrunner.cpp:306 msgid "&Midnight" msgstr "&Medianoite" #: kgoldrunner.cpp:311 msgid "&TDE Kool" msgstr "&TDE Kool" #: kgoldrunner.cpp:332 msgid "&Mouse Controls Hero" msgstr "O &rato controla o heroe" #: kgoldrunner.cpp:338 msgid "&Keyboard Controls Hero" msgstr "O &teclado controla o heroe" #: kgoldrunner.cpp:356 msgid "Normal Speed" msgstr "Velocidade normal" #: kgoldrunner.cpp:361 msgid "Beginner Speed" msgstr "Velocidade de principiante" #: kgoldrunner.cpp:366 msgid "Champion Speed" msgstr "Velocidade de campión" #: kgoldrunner.cpp:371 msgid "Increase Speed" msgstr "Aumenta-la velocidade" #: kgoldrunner.cpp:376 msgid "Decrease Speed" msgstr "Diminui-la velocidade" #: kgoldrunner.cpp:391 msgid "&Traditional Rules" msgstr "Regras &tradicionais" #: kgoldrunner.cpp:396 msgid "K&Goldrunner Rules" msgstr "Regras do K&Goldrunner" #: kgoldrunner.cpp:410 msgid "Larger Playing Area" msgstr "Área de xogo maior" #: kgoldrunner.cpp:415 msgid "Smaller Playing Area" msgstr "Área de xogo menor" #: kgoldrunner.cpp:437 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: kgoldrunner.cpp:439 msgid "Move Right" msgstr "Mover á dereita" #: kgoldrunner.cpp:441 msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: kgoldrunner.cpp:443 msgid "Move Left" msgstr "Mover á esquerda" #: kgoldrunner.cpp:447 msgid "Dig Right" msgstr "Cavar á dereita" #: kgoldrunner.cpp:449 msgid "Dig Left" msgstr "Cavar á esquerda" #: kgoldrunner.cpp:465 msgid "Step" msgstr "Paso" #: kgoldrunner.cpp:467 msgid "Test Bug Fix" msgstr "Proba de erros" #: kgoldrunner.cpp:469 msgid "Show Positions" msgstr "Amosar posicións" #: kgoldrunner.cpp:471 msgid "Start Logging" msgstr "Inicia-lo rexistro" #: kgoldrunner.cpp:473 msgid "Show Hero" msgstr "Amosa-lo heroe" #: kgoldrunner.cpp:475 msgid "Show Object" msgstr "Amosa-lo obxecto" #: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 #: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 #: kgoldrunner.cpp:489 msgid "Show Enemy" msgstr "Amosa-lo inimigo" #: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 msgid "or" msgstr "ou" #: kgoldrunner.cpp:544 msgid " Lives: " msgstr " Vidas: " #: kgoldrunner.cpp:555 msgid " Score: " msgstr " Puntos: " #: kgoldrunner.cpp:566 msgid " Level: " msgstr " Nivel: " #: kgoldrunner.cpp:575 msgid "Press \"%1\" to RESUME" msgstr "Preme «%1» para CONTINUAR" #: kgoldrunner.cpp:578 msgid "Press \"%1\" to PAUSE" msgstr "Preme «%1» para PAUSAR" #: kgoldrunner.cpp:586 msgid " Has hint " msgstr " Tés consello " #: kgoldrunner.cpp:589 msgid " No hint " msgstr " Ningún consello " #: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 #: kgoldrunner.cpp:883 msgid "Get Folders" msgstr "Obter cartafoles" #: kgoldrunner.cpp:850 msgid "" "Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder " "($TDEDIRS)." msgstr "" "Non é posíbel atopa-lo subcartafol de documentación «en/%1/» na zona «%2» " "dos cartafoles do TDE ($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:862 msgid "" "Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE " "folder ($TDEDIRS)." msgstr "" "Non é posíbel atopa-lo subcartafol dos xogos do sistema «%1/system/» na zona " "«%2» do cartafol do TDE ($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:875 msgid "" "Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the " "TDE user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Non é posíbel atopar ou crea-lo subcartafol de xogos do usuario «%1/user/» " "na zona «%2» da área de usuario do TDE ($TDEHOME)." #: kgoldrunner.cpp:884 msgid "" "Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE " "user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Non é posíbel atopar ou crea-lo cartafol «levels/» no subcartafol «%1/user/» " "na zona de usuario do TDE ($TDEHOME)." #: kgoldrunner.cpp:913 msgid "Switch to Keyboard Mode" msgstr "Alternar para o modo de teclado" #: kgoldrunner.cpp:914 msgid "" "You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to " "switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in " "the long term - like riding a bike rather than walking!" msgstr "" "Premiches unha tecla que se pode usar para move-lo heroe. ¿Desexas alternar " "automaticamente para o control do teclado? O control do rato é máis doado de " "usar a longo prazo - ¡coma dirixir unha bicicleta no canto de camiñar!" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Switch to &Keyboard Mode" msgstr "Alternar para o modo de &teclado" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Stay in &Mouse Mode" msgstr "Manterse no modo de &rato" #: kgoldrunner.cpp:1003 msgid "&Create a Level" msgstr "&Crear un nivel" #: kgoldrunner.cpp:1013 msgid "Edit Name/Hint" msgstr "Editar nome/consello" #: kgoldrunner.cpp:1019 msgid "Empty space" msgstr "Espazo baleiro" #: kgoldrunner.cpp:1022 msgid "Hero" msgstr "Heroe" #: kgoldrunner.cpp:1025 msgid "Enemy" msgstr "Inimigo" #: kgoldrunner.cpp:1028 msgid "Brick (can dig)" msgstr "Tixolo (pódese cavar)" #: kgoldrunner.cpp:1031 msgid "Concrete (cannot dig)" msgstr "Formigón (non se pode cavar)" #: kgoldrunner.cpp:1034 msgid "Trap (can fall through)" msgstr "Trampa (pódese atravesar)" #: kgoldrunner.cpp:1037 msgid "Ladder" msgstr "Escada" #: kgoldrunner.cpp:1040 msgid "Hidden ladder" msgstr "Escada agochada" #: kgoldrunner.cpp:1043 msgid "Pole (or bar)" msgstr "Pau (ou barra)" #: kgoldrunner.cpp:1046 msgid "Gold nugget" msgstr "Pebida de ouro" #: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 msgid "Change Size" msgstr "Mudar tamaño" #: kgrcanvas.cpp:109 msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." msgstr "Desculpa, non é posíbel face-la zona de xogo máis pequena." #: kgrcanvas.cpp:116 msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." msgstr "Desculpa, non é posíbel face-la zona de xogo máis grande." #: kgrcanvas.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function " "requires TQt Library version 3 or later." msgstr "" "Desculpa, non é posíbel modifica-lo tamaño da zona de xogo. Esa función " "require a versión 3 ou posterior da biblioteca Qt." #: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 msgid "Select Game" msgstr "Seleccionar xogo" #: kgrdialog.cpp:64 msgid "List of games:" msgstr "Listaxe de xogos:" #: kgrdialog.cpp:76 msgid "More Info" msgstr "Máis información" #: kgrdialog.cpp:88 msgid "Level 1 of the selected game is:" msgstr "O nivel 1 do xogo seleccionado é:" #: kgrdialog.cpp:92 msgid "Select Game/Level" msgstr "Seleccionar xogo/nivel" #: kgrdialog.cpp:93 msgid "Select level:" msgstr "Seleccionar nivel:" #: kgrdialog.cpp:108 msgid "Level number:" msgstr "Número do nivel:" #: kgrdialog.cpp:111 msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "Edita-lo nome do nivel e consello" #: kgrdialog.cpp:155 msgid "Start Game" msgstr "Inicia-la partida" #: kgrdialog.cpp:164 msgid "Play Level" msgstr "Xogar nivel" #: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 msgid "Edit Level" msgstr "Editar nivel" #: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 msgid "Save New" msgstr "Gardar coma novo" #: kgrdialog.cpp:173 msgid "Save Change" msgstr "Gardar mudanzas" #: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 msgid "Delete Level" msgstr "Eliminar nivel" #: kgrdialog.cpp:179 msgid "Move To..." msgstr "Mover a..." #: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 msgid "Edit Game Info" msgstr "Edita-la información do xogo" #: kgrdialog.cpp:341 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" "%n levels, uses KGoldrunner rules." msgstr "" "1 nivel, usa as regras do KGoldrunner.\n" "%n niveis, usan as regras do KGoldrunner." #: kgrdialog.cpp:344 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" "%n levels, uses Traditional rules." msgstr "" "1 nivel, usa as regras tradicionais.\n" "%n niveis, usan as regras tradicionais." #: kgrdialog.cpp:349 msgid " levels, uses KGoldrunner rules." msgstr " niveis, usan as regras do KGoldrunner." #: kgrdialog.cpp:351 msgid " levels, uses Traditional rules." msgstr " niveis, usan as regras tradicionais." #: kgrdialog.cpp:360 msgid "About \"%1\"" msgstr "Sobre o «%1»" #: kgrdialog.cpp:369 msgid "Sorry, there is no further information about this game." msgstr "Desculpa, non hai máis información sobre este xogo." #: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 msgid "Select Level" msgstr "Seleccionar nivel" #: kgrdialog.cpp:394 msgid "This level number is not valid. It can not be used." msgstr "Este número de nivel non é valido. Non se pode usar." #: kgrdialog.cpp:414 msgid "" "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " "after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." msgstr "" "O botón principal dembaixo repite a acción do menú que seleccionaches. " "Prémeo após escoller un xogo e un nivel, ou usa «Cancelar»." #: kgrdialog.cpp:419 msgid "" "\n" "\n" "If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " "\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " "gives you hints as you go.\n" "\n" "Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to " "start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when " "you move the mouse or press a key." msgstr "" "\n" "\n" "Se esta é a túa primeira vez que úsa-lo KGoldrunner, selecciona a partida de " "manual ou preme en «Cancelar» e selecciona ese elemento nos menú de Xogo ou " "Axuda. A partida de manual vaiche amosando o funcionamento do xogo.\n" "\n" "Doutro xeito, abonda con premer no nome dun xogo (na listaxe) e logo, para " "comezar no nivel 001, premer no botón principal dembaixo. A partida comeza " "cando móve-lo rato ou premes unha tecla." #: kgrdialog.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " "result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the " "editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." msgstr "" "\n" "\n" "Podes selecciona-los niveis do sistema para editalos (ou copialos), mais " "debes garda-lo resultado nun xogo creado por ti. Usa o rato coma un pincel e " "os botóns da barra de ferramentas do editor coma unha paleta. Usa o botón " "«Espazo baleiro» para borrar." #: kgrdialog.cpp:437 msgid "" "\n" "\n" "You can add a name and hint to your new level here, but you must save the " "level you have created into one of your own games. By default your new level " "will go at the end of your game, but you can also select a level number and " "save into the middle of your game." msgstr "" "\n" "\n" "Aquí podes engadi-lo nome e os consellos do novo nivel, mais debes garda-lo " "nivel creado nun dos teus proprios xogos. De xeito predeterminado, o teu " "novo nivel situarase no remate do xogo, mais tamén podes seleccionar un " "número de nivel para gardalo en cualquera outro punto do xogo." #: kgrdialog.cpp:444 msgid "" "\n" "\n" "You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change " "the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always " "save into one of your own games. If you save a level into the middle of a " "series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Aquí podes crear ou editar un nome e un consello, antes de gardar. Se altéra-" "lo xogo ou o nivel, podes facer unha copia ou «Gardar coma», mais sempre o " "debes gardar dentro dun dos teus proprios xogos. Se gardas un nivel no medio " "dunha serie, os outros serán renumerados automaticamente." #: kgrdialog.cpp:451 msgid "" "\n" "\n" "You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " "from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Só podes eliminar niveis dos teus proprios xogos. Se eliminas un nivel que " "estea no medio dunha serie, os outros serán renumerados automaticamente." #: kgrdialog.cpp:456 msgid "" "\n" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " "Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " "even a different game. Other levels are automatically re-numbered as " "required. You can only move levels within your own games." msgstr "" "\n" "\n" "Para mover (renumerar) un nivel, primeiro débelo de seleccionar usando " "«Editar calquera nivel...», e logo poderás usar «Mover nivel...» para lle " "atribuír un novo número ou mesmo un xogo diferente. Os outros niveis " "renumeraranse automaticamente dacordo coas necesidade. Só podes mover niveis " "dos teus proprios xogos." #: kgrdialog.cpp:463 msgid "" "\n" "\n" "When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " "dialog where you edit the details of the game." msgstr "" "\n" "\n" "Ó edita-la información dun xogo, só o precisas escoller, e logo ir ó diálogo " "que aparece, onde podes modifica-los detalles do xogo." #: kgrdialog.cpp:470 msgid "" "\n" "\n" "Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see " "\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what " "rules the enemies follow (see the Settings menu).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " "the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." msgstr "" "\n" "\n" "Preme na listaxe para escoller un xogo. Embaixo da listaxe poderás ver «Máis " "información» sobre o xogo seleccionado, o número de niveis que existen e as " "regras que seguen os inimigos (olla o menú de Axustes).\n" "\n" "Para seleccionar un número de nivel débelo escreber ou usa-la barra " "deslizante. Á medida que varía o xogo ou o nivel, a área de miniaturas " "amosará unha previsualización da túa escolla." #: kgrdialog.cpp:480 msgid "Help: Select Game & Level" msgstr "Axuda: seleccionar xogo e nivel" #: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 msgid "Edit Name & Hint" msgstr "Editar nome e consello" #: kgrdialog.cpp:512 msgid "Name of level:" msgstr "Nome do nivel:" #: kgrdialog.cpp:517 msgid "Hint for level:" msgstr "Consello para o nivel:" #: kgrdialog.cpp:606 msgid "Name of game:" msgstr "Nome do xogo:" #: kgrdialog.cpp:612 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefixo do ficheiro:" #: kgrdialog.cpp:617 msgid "Traditional rules" msgstr "Regras tradicionais" #: kgrdialog.cpp:618 msgid "KGoldrunner rules" msgstr "Regras do KGoldrunner" #: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 msgid "0 levels" msgstr "0 niveis" #: kgrdialog.cpp:623 msgid "About this game:" msgstr "Sobre este xogo:" #: kgrdialog.cpp:652 msgid "Create Game" msgstr "Crear xogo" #: kgrdialog.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 level\n" "%n levels" msgstr "" "1 nivel\n" "%n niveis" #: kgrdialog.cpp:671 msgid "%1 levels" msgstr "%1 niveis" #: kgrdialog.cpp:674 msgid "Save Changes" msgstr "Gardar alteracións" #: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 msgid "Select Saved Game" msgstr "Seleccionar xogo gardado" #: kgrdialog.cpp:778 msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " msgstr "" "Xogo Nivel/Vida/Puntuación Día Data Hora " #: kgrgame.cpp:145 msgid "GAME OVER !!!" msgstr "FIN DO XOGO!!!" #: kgrgame.cpp:191 msgid "" "CONGRATULATIONS !!!!

You have conquered the last level in the %1 " "game !!

" msgstr "" "PARABÉNS!!!

¡¡Conquistáchelo derradeiro nivel do xogo %1!!.

" #: kgrgame.cpp:384 msgid "Start Tutorial" msgstr "Iniciar manual" #: kgrgame.cpp:385 msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." msgstr "" "Non é posíbel atopa-lo xogo do manual (prefixo de ficheiro %1) nos ficheiros " "%2." #: kgrgame.cpp:394 msgid "Hint" msgstr "Consello" #: kgrgame.cpp:400 msgid "Sorry, there is no hint for this level." msgstr "Desculpa mais non hai consellos para este nivel." #: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 msgid "Load Level" msgstr "Cargar nivel" #: kgrgame.cpp:515 msgid "" "Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." msgstr "" "Non é posíbel atopa-lo ficheiro «%1». Ten a certeza de que «%2» foi " "executado no cartafol «%3»." #: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 #: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 msgid "Cannot open file '%1' for read-only." msgstr "Non é posíbel abri-lo ficheiro «%1» para leitura." #: kgrgame.cpp:682 msgid "New Level" msgstr "Novo nivel" #: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 #: kgrgame.cpp:830 msgid "Save Game" msgstr "Gardar partida" #: kgrgame.cpp:771 #, c-format msgid "" "Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " "item %1." msgstr "" "Desculpa mais non é posíbel garda-la partida mentres estás a editar. Tenta " "de novo o elemento do menú %1." #: kgrgame.cpp:776 msgid "" "Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score " "will be as they were at the start of this level, not as they are now." msgstr "" "Nota: por racións de sinxeleza, a posición e a puntuación da túa partida " "gardada serán as do comezo deste nivel e non as actuais." #: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 msgid "Cannot open file '%1' for output." msgstr "Non é posíbel abri-lo ficheiro «%1» para escribir." #: kgrgame.cpp:831 msgid "Your game has been saved." msgstr "A túa partida foi gardada." #: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 msgid "Load Game" msgstr "Cargar partida" #: kgrgame.cpp:844 msgid "Sorry, there are no saved games." msgstr "Non hai partidas gardadas." #: kgrgame.cpp:902 msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." msgstr "Non é posíbel atopa-lo xogo co prefixo «%1»." #: kgrgame.cpp:924 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 msgid "Check for High Score" msgstr "Comprobar mellores puntuacións" #: kgrgame.cpp:1003 msgid "" "Congratulations !!! You have achieved a high score in this game. " "Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall " "of Fame." msgstr "" "Parabéns!!! Acadaches unha das mellores puntuacións neste xogo. " "Insire o teu nome para incluílo na Galería da fama do KGoldrunner." #: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 msgid "Save High Score" msgstr "Gardar puntuación" #: kgrgame.cpp:1032 msgid "You must enter something. Please try again." msgstr "Debes inserir algo. Téntao de novo." #: kgrgame.cpp:1107 msgid "Your high score has been saved." msgstr "A túa puntuación foi gardada." #: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 msgid "Show High Scores" msgstr "Amosar mellores puntuacións" #: kgrgame.cpp:1118 msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." msgstr "" "Desculpa mais aínda non hai mellores puntuacións para as partidas do manual." #: kgrgame.cpp:1134 msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." msgstr "Desculpa mais aínda non hai mellores puntuacións para o xogo %1." #: kgrgame.cpp:1155 msgid "" "

KGoldrunner Hall of Fame


\"%1\" " "Game

" msgstr "" "

Galería da fama do KGoldrunner


Xogo " "«%1»

" #: kgrgame.cpp:1160 msgid " Name Level Score Date" msgstr " Nome Nivel Puntos Data" #: kgrgame.cpp:1180 msgid "High Scores" msgstr "Mellores puntuacións" #: kgrgame.cpp:1359 msgid "Create Level" msgstr "Crear nivel" #: kgrgame.cpp:1360 msgid "" "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Non podes crear nin gardar un nivel mentres non teñas creado un xogo para " "contelo. Usa a opción «Crear xogo»." #: kgrgame.cpp:1409 msgid "" "You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Non podes crear nin gardar un nivel mentres non teñas creado un xogo e un " "nivel. Usa a opción «Crear xogo»." #: kgrgame.cpp:1421 msgid "" "It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your " "own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-" "through bricks, are you? :-)" msgstr "" "É aceitábel editar un nivel do sistema, mais DÉBELO gardar nun dos teus " "proprios xogos. ¿Non o estarás a facer para acha-las escadas agochadas e os " "tixolos soltos, non si? :-)" #: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 msgid "Save Level" msgstr "Gardar nivel" #: kgrgame.cpp:1532 msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." msgstr "Acción non válida: non estás a editar ningún nivel." #: kgrgame.cpp:1569 msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" msgstr "" "¿Desexas inserir un nivel e move-los existentes unha posición cara a riba?" #: kgrgame.cpp:1571 msgid "&Insert Level" msgstr "&Inserir nivel" #: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 msgid "Move Level" msgstr "Mover nivel" #: kgrgame.cpp:1643 msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." msgstr "Primeiro debes de carga-lo nivel a mover. Usa o menú %1 ou o %2." #: kgrgame.cpp:1645 msgid "Game" msgstr "Xogo" #: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: kgrgame.cpp:1659 msgid "" "You cannot move a level until you have created a game and at least two " "levels. Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Non podes mover ningún nivel ata ter creado un xogo e, polo menos, dous " "niveis. Tenta usa-lo elemento do menú «Crear xogo»." #: kgrgame.cpp:1667 msgid "Sorry, you cannot move a system level." msgstr "Desculpa mais non é posíbel mover un nivel do sistema." #: kgrgame.cpp:1681 msgid "You must change the level or the game or both." msgstr "Debes altera-lo nivel, o xogo ou ámbolos dous." #: kgrgame.cpp:1744 msgid "" "You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try " "menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Non podes eliminar ningún nivel ata ter creado un xogo e un nivel. Tenta usa-" "lo elemento do menú «Crear xogo»." #: kgrgame.cpp:1766 msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" msgstr "" "¿Desexas eliminar un nivel e move-los superiores unha posición cara a baixo?" #: kgrgame.cpp:1768 msgid "&Delete Level" msgstr "&Eliminar nivel" #: kgrgame.cpp:1783 msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." msgstr "Non é posíbel atopa-lo ficheiro «%1» a eliminar." #: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 #: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 msgid "Save Game Info" msgstr "Garda-la información do xogo" #: kgrgame.cpp:1838 msgid "You must enter a name for the game." msgstr "Debes introducir un nome para o xogo." #: kgrgame.cpp:1848 msgid "You must enter a filename prefix for the game." msgstr "Debes introducir un prefixo do nome de ficheiro para o xogo." #: kgrgame.cpp:1853 msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." msgstr "O prefixo do nome de ficheiro non debe de ter máis de 5 caracteres." #: kgrgame.cpp:1867 msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." msgstr "" "O prefixo do nome de ficheiro só debe de conter caracteres alfabéticos." #: kgrgame.cpp:1885 msgid "The filename prefix '%1' is already in use." msgstr "O prefixo do nome de ficheiro «%1» xa se está a usar." #: kgrgame.cpp:1922 msgid "&Go on editing" msgstr "&Ir á edición" #: kgrgame.cpp:1935 msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "Non gardáche-lo teu traballo. ¿Deséxalo gardar agora?" #: kgrgame.cpp:1937 msgid "&Don't Save" msgstr "&Non gardar" #: kgrgame.cpp:2063 msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." msgstr "Non é posíbel renomea-lo ficheiro «%1» a «%2»." #: kgrgame.cpp:2156 msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." msgstr "Desculpa mais só podes gardar ou mover un dos teus proprios xogos." #: kgrgame.cpp:2162 msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." msgstr "Desculpa mais só podes eliminar un nivel dun dos teus proprios xogos." #: kgrgame.cpp:2168 msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." msgstr "Desculpa mais só podes edita-la información dos teus proprios xogos." #: kgrgame.cpp:2182 msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." msgstr "Non existe ningún nivel %1 no %2 polo que non o podes xogar ou editar." #: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 #: kgrgame.cpp:2435 msgid "Check Games & Levels" msgstr "Verificar xogos e niveis" #: kgrgame.cpp:2372 msgid "" "There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure " "'%3' has been run in the '%4' folder." msgstr "" "Non existe ningún cartafol «%1» para alberga-los niveis do xogo «%2». Por " "favor, asegúrare de que se executou «%3» no cartafol «%4»." #: kgrgame.cpp:2390 msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." msgstr "Non existen ningúns ficheiros «%1/%2???.grl» para o xogo %3." #: kgrgame.cpp:2414 msgid "" "File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "O ficheiro «%1» supera o nivel máis alto do xogo %2 e non pode ser usado." #: kgrgame.cpp:2427 msgid "" "File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "O ficheiro «%1» supera o nivel máis baixo do xogo %2 e non pode ser usado." #: kgrgame.cpp:2436 msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." msgstr "Non é posíbel atopa-lo ficheiro «%1» para o xogo %2." #: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 msgid "Load Game Info" msgstr "Cargar información do xogo" #: kgrgame.cpp:2459 msgid "Cannot find game info file '%1'." msgstr "Non é posíbel atopa-lo ficheiro de información «%1»." #: kgrgame.cpp:2515 msgid "Format error in game info file '%1'." msgstr "Erro de formato no ficheiro de información do xogo «%1»." #: kgrgame.cpp:2534 msgid "You can only modify user games." msgstr "Só podes modifica-los xogos do usuario." #: main.cpp:15 msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" msgstr "O KGoldrunner é un xogo de acción e estratexia" #: main.cpp:25 msgid "Current author" msgstr "Autor actual" #: main.cpp:27 msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: kgoldrunnerui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Editor" msgstr "&Editor" #: kgoldrunnerui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Landscapes" msgstr "&Paisaxes" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda!!!" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Non gardar"