# translation of kcmlayout.po to # Íslensk þýðing kcmlayout.po # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Richard Allen , 2000-2004. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Svanur Palsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # Sveinn í Felli , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 20:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:51+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net" #: kcmlayout.cpp:246 kcmlayout.cpp:681 kcmlayout.cpp:689 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: kcmlayout.cpp:247 msgid "Other..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:840 kcmlayout.cpp:970 kcmlayout.cpp:1074 msgid "grp" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:950 msgid "" "The option %1 might conflict with other options that you have " "already enabled.
Are you sure that you really want to enable %2?" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:956 #, fuzzy msgid "Conflicting options" msgstr "Skiptivalmöguleikar:" #: kcmlayout.cpp:1032 msgid "Custom..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1042 msgid "Other (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1048 msgid "Multiple (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1253 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Brasilískt ABNT2" #: kcmlayout.cpp:1254 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell 101 lykla PC" #: kcmlayout.cpp:1255 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:1256 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Almennt 101 lykla PC" #: kcmlayout.cpp:1257 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Almennt 102 lykla (alþjóðl.) PC" #: kcmlayout.cpp:1258 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Almennt 104 lykla PC" #: kcmlayout.cpp:1259 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Almennt 105 lykla (alþjóðl.) PC" #: kcmlayout.cpp:1260 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Japanskt 106 lykla" #: kcmlayout.cpp:1261 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft 'Natural'" #: kcmlayout.cpp:1262 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:1263 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:1264 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Gerð XP5" #: kcmlayout.cpp:1267 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Lyklahóp Shift/læsi hegðan" #: kcmlayout.cpp:1268 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "H-Alt skiptir um lyklahóp meðan haldið niðri" #: kcmlayout.cpp:1269 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "Hægri Alt lykill skiptir um lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:1270 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "CapsLock lykill skiptir um lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:1271 msgid "Menu key changes group" msgstr "Valmynda-lykill skiptir um lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:1272 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "Báðir shift lyklar samtímis skipta um lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:1273 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Ctrl+Shift skiptir um lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:1274 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Ctrl skiptir um lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:1275 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Shift skiptir um lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:1276 msgid "Control Key Position" msgstr "Staðseting Ctrl lykils" #: kcmlayout.cpp:1277 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Gera CapsLock að auka Ctrl lykli" #: kcmlayout.cpp:1278 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Víxla 'Ctrl' og 'CapsLock'" #: kcmlayout.cpp:1279 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Control vinstra megin við 'A'" #: kcmlayout.cpp:1280 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Ctrl lykill neðst til vinstri" #: kcmlayout.cpp:1281 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "Nota ljós í lyklaborði til að sýna auka lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:1282 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "Numlock ljós sýnir auka lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:1283 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "CapsLock ljós sýnir auka lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:1284 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "ScrollLock ljós sýnir auka lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:1287 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "Vinstri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri" #: kcmlayout.cpp:1288 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "Hægri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri" #: kcmlayout.cpp:1289 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Báðir Win-lyklar skipta um lyklaborðshóp meðan haldið niðri" #: kcmlayout.cpp:1290 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "Vinstri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp" #: kcmlayout.cpp:1291 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "Hægri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp" #: kcmlayout.cpp:1292 msgid "Third level choosers" msgstr "Þriðja stigs val" #: kcmlayout.cpp:1293 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Ýta á hægri Ctrl lykil til að velja þriðja lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:1294 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Ýta á valmynda-lykil til að velja þriðja lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:1295 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Ýta á annan hvorn Win-lykilinn til að velja þriðja lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:1296 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Ýta á vinstri Win-lykil til að velja þriðja lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:1297 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Ýta á hægri Win-lykil til að velja þriðja lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:1298 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Hegðan CapsLock lykils" #: kcmlayout.cpp:1299 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "Notar innri meðhöndlun upphafsstafa, Shift stöðvar Caps." #: kcmlayout.cpp:1300 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "Notar innri meðhöndlun upphafsstafa, Shift stöðvar ekki Caps." #: kcmlayout.cpp:1301 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "Eins og Shift með læsingu, Shift stöðvar Caps." #: kcmlayout.cpp:1302 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "Eins og Shift með læsingu, Shift stöðvar ekki Caps." #: kcmlayout.cpp:1303 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Alt/Win-lykils hegðun" #: kcmlayout.cpp:1304 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Bæta venjulegri hegðan við valmyndalykil" #: kcmlayout.cpp:1305 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt og Meta á Alt lyklum (sjálfgefið)" #: kcmlayout.cpp:1306 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta er varpað á Win-lykla" #: kcmlayout.cpp:1307 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta er varpað á vinstri Win-lykil" #: kcmlayout.cpp:1308 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super er varpað á Win-lyklana (sjálfgefið)." #: kcmlayout.cpp:1309 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper er varpað á Win-lyklana." #: kcmlayout.cpp:1310 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Hægri Alt er sértáknslykill" #: kcmlayout.cpp:1311 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Hægri Win-lykill er sértáknslykill" #: kcmlayout.cpp:1312 msgid "Menu is Compose" msgstr "Valmyndalykill er sértáknslykill" #: kcmlayout.cpp:1315 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Báðir shift lyklar samtímis skipta um lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:1316 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "Báðir Alt lyklar samtímis skipta um lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:1317 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Vinstri Shigt lykill skiptir um lyklaborðshóp" #: kcmlayout.cpp:1318 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Hægri Shift lykill skiptir um lyklaborðshóp" #: kcmlayout.cpp:1319 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Hægri Ctrl lykill skiptir um lyklaborðshóp" #: kcmlayout.cpp:1320 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Vinstri Alt lykill skiptir um lyklaborðshóp" #: kcmlayout.cpp:1321 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Vinstri Ctrl lykill skiptir um lyklaborðshóp" #: kcmlayout.cpp:1322 msgid "Compose Key" msgstr "Sértáknslykill" #: kcmlayout.cpp:1325 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Shift ásamt tökkum á reiknifleti virkar eins og í MS Windows" #: kcmlayout.cpp:1326 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "Sérstakir lyklar (Ctrl+Alt+) meðhöndlaðir á þjóni." #: kcmlayout.cpp:1327 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Ýmsir samhæfingarstillingar" #: kcmlayout.cpp:1328 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Hægri Ctrl lykill virkar eins og hægri Alt" #: kcmlayout.cpp:1331 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "Hægri Alt-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri" #: kcmlayout.cpp:1332 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "Vinstri Alt-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri" #: kcmlayout.cpp:1333 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Ýta á hægri Alt-lykil til að velja þriðja lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:1336 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "R-Alt skiptir um lyklahóp meðan haldið niðri" #: kcmlayout.cpp:1337 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Vinstri Alt-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri" #: kcmlayout.cpp:1338 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Vinstri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri" #: kcmlayout.cpp:1339 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Hægri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri" #: kcmlayout.cpp:1340 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Báðir Win-lyklar skipta um lyklaborðshóp meðan haldið niðri" #: kcmlayout.cpp:1341 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Hægri Ctrl-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri" #: kcmlayout.cpp:1342 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Hægri Alt lykill skiptir um lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:1343 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Vinstri Alt lykill skiptir um lyklaborðshóp" #: kcmlayout.cpp:1344 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "CapsLock lykill skiptir um lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:1345 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Shift+CapsLock lykill skiptir um lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:1346 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "Báðir Shift lyklar samtímis skipta um lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:1347 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "Báðir Alt lyklar samtímis skipta um lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:1348 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Báðir Ctrl lyklar samtímis skipta um lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:1349 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Ctrl+Shift skiptir um lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:1350 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Ctrl skiptir um lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:1351 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Shift skiptir um lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:1352 msgid "Menu key changes group." msgstr "Valmynda-lykill skiptir um lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:1353 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Vinstri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp" #: kcmlayout.cpp:1354 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Hægri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp" #: kcmlayout.cpp:1355 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Vinstri Shift lykill skiptir um lyklaborðshóp" #: kcmlayout.cpp:1356 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Hægri Shift lykill skiptir um lyklaborðshóp" #: kcmlayout.cpp:1357 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Vinstri Ctrl lykill skiptir um lyklaborðshóp" #: kcmlayout.cpp:1358 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Hægri Ctrl lykill skiptir um lyklaborðshóp" #: kcmlayout.cpp:1359 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Ýttu á hægri Ctrl lykil til að velja þriðja lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:1360 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Ýttu á valmynda-lykil til að velja þriðja lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:1361 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Ýttu á annan hvorn Win-lykilinn til að velja þriðja lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:1362 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Ýttu á vinstri Win-lykil til að velja þriðja lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:1363 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Ýttu á hægri Win-lykil til að velja þriðja lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:1364 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Ýttu á annan hvorn Alt-lykilinn til að velja þriðja lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:1365 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Ýttu á vinstri Alt-lykil til að velja þriðja lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:1366 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Ýttu á hægri Alt-lykil til að velja þriðja lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:1367 msgid "Ctrl key position" msgstr "Staðseting Ctrl lykils" #: kcmlayout.cpp:1368 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "Gera CapsLock að auka Ctrl lykli" #: kcmlayout.cpp:1369 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Víxla Ctrl og CapsLock" #: kcmlayout.cpp:1370 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Ctrl vinstra megin við 'A'" #: kcmlayout.cpp:1371 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Ctrl lykill neðst til vinstri" #: kcmlayout.cpp:1372 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Hægri Ctrl lykill virkar eins og hægri Alt" #: kcmlayout.cpp:1373 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Nota ljós í lyklaborði til að sýna auka lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:1374 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "NumLock ljós sýnir auka lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:1375 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "CapsLock ljós sýnir auka lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:1376 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "ScrollLock ljós sýnir auka lyklahóp" #: kcmlayout.cpp:1377 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "CapsLock notar innri meðhöndlun upphafsstafa, Shift stöðvar CapsLock." #: kcmlayout.cpp:1378 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "CapsLock notar innri meðhöndlun upphafsstafa, Shift stöðvar ekki CapsLock." #: kcmlayout.cpp:1379 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "CapsLock virkar eins og Shift með læsingu, Shift stöðvar CapsLock." #: kcmlayout.cpp:1380 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "CapsLock virkar eins og Shift með læsingu, Shift stöðvar ekki CapsLock." #: kcmlayout.cpp:1381 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "CapsLock læsir bara Shift breytilyklinum" #: kcmlayout.cpp:1382 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "CapsLock víxlar á milli venjulegrar hástöfunar af stöfum." #: kcmlayout.cpp:1383 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "CapsLock víxlar Shift og hefur það áhrif á alla lykla." #: kcmlayout.cpp:1384 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt og Meta á Alt lyklum (sjálfgefið)" #: kcmlayout.cpp:1385 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Alt er varpað á hægri Win-lykil og Super á valmyndalykil." #: kcmlayout.cpp:1386 msgid "Compose key position" msgstr "Staðsetning sértáknslykils" #: kcmlayout.cpp:1387 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Hægri Alt er sértáknslykill." #: kcmlayout.cpp:1388 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Hægri Win-lykill er sértáknslykill." #: kcmlayout.cpp:1389 msgid "Menu is Compose." msgstr "Valmyndalykill er sértáknslykill." #: kcmlayout.cpp:1390 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Hægri Ctrl er sértáknslykill." #: kcmlayout.cpp:1391 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "Caps Lock er sértáknslykill." #: kcmlayout.cpp:1392 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Sérstakir lyklar (Ctrl+Alt+<lykill>) meðhöndlaðir á þjóni." #: kcmlayout.cpp:1393 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Bæti evru tákninu við sérstaka lykla" #: kcmlayout.cpp:1394 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "Bæta evru tákninu við E lykilinn." #: kcmlayout.cpp:1395 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "Bæta evru tákninu við 5 lykilinn." #: kcmlayout.cpp:1396 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "Bæta evru tákninu við 2 lykilinn." #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Lyklaborð" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Velja næstu lyklaborðsuppsetningu" #: kxkbbindings.cpp:11 #, fuzzy msgid "Switch to Previous Keyboard Layout" msgstr "Velja næstu lyklaborðsuppsetningu" #: pixmap.cpp:325 msgid "Belgian" msgstr "Belgískt" #: pixmap.cpp:326 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgarskt" #: pixmap.cpp:327 msgid "Brazilian" msgstr "Brasilískt" #: pixmap.cpp:328 msgid "Canadian" msgstr "Kanadískt" #: pixmap.cpp:329 msgid "Czech" msgstr "Tékkneskt" #: pixmap.cpp:330 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Tékkneska (qwerty)" #: pixmap.cpp:331 msgid "Danish" msgstr "Danskt" #: pixmap.cpp:332 msgid "Estonian" msgstr "Eistlenskt" #: pixmap.cpp:333 msgid "Finnish" msgstr "Finnskt" #: pixmap.cpp:334 msgid "French" msgstr "Franskt" #: pixmap.cpp:335 msgid "German" msgstr "Þýskt" #: pixmap.cpp:336 msgid "Hungarian" msgstr "Ungverskt" #: pixmap.cpp:337 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Ungverkst" #: pixmap.cpp:338 msgid "Italian" msgstr "Ítalskt" #: pixmap.cpp:339 msgid "Japanese" msgstr "Japanskt" #: pixmap.cpp:340 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuanian" #: pixmap.cpp:341 msgid "Norwegian" msgstr "Norskt" #: pixmap.cpp:342 msgid "PC-98xx Series" msgstr "PC-98xx gerðir" #: pixmap.cpp:343 msgid "Polish" msgstr "Pólskt" #: pixmap.cpp:344 msgid "Portuguese" msgstr "Portúgalskt" #: pixmap.cpp:345 msgid "Romanian" msgstr "Rúmenskt" #: pixmap.cpp:346 msgid "Russian" msgstr "Rússnenskt" #: pixmap.cpp:347 msgid "Slovak" msgstr "Slóvakískt" #: pixmap.cpp:348 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Tékkneska (qwerty)" #: pixmap.cpp:349 msgid "Spanish" msgstr "Spánskt" #: pixmap.cpp:350 msgid "Swedish" msgstr "Sænskt" #: pixmap.cpp:351 msgid "Swiss German" msgstr "Svissneskt þýskt" #: pixmap.cpp:352 msgid "Swiss French" msgstr "Svissnenskt franskt" #: pixmap.cpp:353 msgid "Thai" msgstr "Tælenskt" #: pixmap.cpp:354 msgid "United Kingdom" msgstr "Breskt" #: pixmap.cpp:355 msgid "U.S. English" msgstr "Ensk-Bandarískt" #: pixmap.cpp:356 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "U.S. Enskt m. dauðum lyklum" #: pixmap.cpp:357 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "Ensk-Bandarískt með ISO9995-3" #: pixmap.cpp:360 msgid "Armenian" msgstr "Armenskt" #: pixmap.cpp:361 msgid "Azerbaijani" msgstr "Adzerbadjanskt" #: pixmap.cpp:362 msgid "Icelandic" msgstr "Íslenskt" #: pixmap.cpp:363 msgid "Israeli" msgstr "Ísraelskt" #: pixmap.cpp:364 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Litháískt (azerty)" #: pixmap.cpp:365 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Litháískt (talna-qwerty)" #: pixmap.cpp:366 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Litháískt (forritara-qwerty)" #: pixmap.cpp:367 msgid "Macedonian" msgstr "Makedónískt" #: pixmap.cpp:368 msgid "Serbian" msgstr "Serbískt" #: pixmap.cpp:369 msgid "Slovenian" msgstr "Slóvakískt" #: pixmap.cpp:370 msgid "Vietnamese" msgstr "Víetnamska" #: pixmap.cpp:373 msgid "Arabic" msgstr "Arabískt" #: pixmap.cpp:374 msgid "Belarusian" msgstr "Búlgarskt" #: pixmap.cpp:375 msgid "Bengali" msgstr "Bengalskt" #: pixmap.cpp:376 msgid "Croatian" msgstr "Króatíska" #: pixmap.cpp:377 msgid "Greek" msgstr "Grískt" #: pixmap.cpp:378 msgid "Latvian" msgstr "Lettneska" #: pixmap.cpp:379 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Litháískt (talna-qwerty)" #: pixmap.cpp:380 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Litháískt (forritara-qwerty)" #: pixmap.cpp:381 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkneska" #: pixmap.cpp:382 msgid "Ukrainian" msgstr "Úkraníska" #: pixmap.cpp:385 msgid "Albanian" msgstr "Albanskt" #: pixmap.cpp:386 msgid "Burmese" msgstr "Búrmenskt" #: pixmap.cpp:387 msgid "Dutch" msgstr "Hollenskt" #: pixmap.cpp:388 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Georgískt (latneskt)" #: pixmap.cpp:389 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Georgískt (rússneskt)" #: pixmap.cpp:390 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: pixmap.cpp:391 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: pixmap.cpp:392 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: pixmap.cpp:393 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: pixmap.cpp:394 msgid "Iranian" msgstr "Íranskt" #: pixmap.cpp:396 msgid "Latin America" msgstr "Suðuramerískt" #: pixmap.cpp:397 msgid "Maltese" msgstr "Maltneskt" #: pixmap.cpp:398 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Maltneskt (US)" #: pixmap.cpp:399 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Norður Samar (finnska)" #: pixmap.cpp:400 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Norður samar (norkst)" #: pixmap.cpp:401 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Norður samar (sænskt)" #: pixmap.cpp:402 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Pólskt (qwerty)" #: pixmap.cpp:403 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Rússneskt (kíríliskt hljóð)" #: pixmap.cpp:404 msgid "Tajik" msgstr "Tælenskt" #: pixmap.cpp:405 msgid "Turkish (F)" msgstr "Tyrkneska" #: pixmap.cpp:406 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "Ensk-Bandarískt með ISO9995-3" #: pixmap.cpp:407 msgid "Yugoslavian" msgstr "Júgóslavneskt" #: pixmap.cpp:410 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnískt" #: pixmap.cpp:411 msgid "Croatian (US)" msgstr "Króatískt (US)" #: pixmap.cpp:412 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorakst" #: pixmap.cpp:413 msgid "French (alternative)" msgstr "Franskt (auka)" #: pixmap.cpp:414 msgid "French Canadian" msgstr "Fransk Kanadískt" #: pixmap.cpp:415 msgid "Kannada" msgstr "Kannadískt" #: pixmap.cpp:416 msgid "Lao" msgstr "Laóskt" #: pixmap.cpp:417 msgid "Malayalam" msgstr "Malayanskt" #: pixmap.cpp:418 msgid "Mongolian" msgstr "Mongólskt" #: pixmap.cpp:419 msgid "Ogham" msgstr "Oghamskt" #: pixmap.cpp:420 msgid "Oriya" msgstr "Oryanskt" #: pixmap.cpp:421 msgid "Syriac" msgstr "Sýrlenskt" #: pixmap.cpp:422 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: pixmap.cpp:423 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Thaílenskt (Kedmanee)" #: pixmap.cpp:424 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Thaílenskt (Pattchote)" #: pixmap.cpp:425 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Thaílenskt (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:428 msgid "Uzbek" msgstr "Úsbekískt" #: pixmap.cpp:429 msgid "Faroese" msgstr "Faróskt" #: pixmap.cpp:432 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Dzongkha / Tíbetskt" #: pixmap.cpp:433 msgid "Hungarian (US)" msgstr "Ungverskt" #: pixmap.cpp:434 msgid "Irish" msgstr "Írskt" #: pixmap.cpp:435 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Ísraelskt" #: pixmap.cpp:436 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serbískt (kýrílskt)" #: pixmap.cpp:437 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbískt (latneskt)" #: pixmap.cpp:438 msgid "Swiss" msgstr "Svissneskt" #: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Uppsetning" #: kcmlayoutwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "V&irkja lyklaborðsútlit" #: kcmlayoutwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "

Lyklaborðs uppsetning og gerð

Hér getur þú tilgreint gerð " "lyklaborðsins þíns og uppsetningu hnappa á því. Gerðin vísar til þeirrar " "tegundar lyklaborðs sem er tengd við tölvuna þína en uppsetningin ræður því " "\"hvaða hnappur gerir hvað\", og ræðst oft af landi og/eða málsvæði." #: kcmlayoutwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Mögulegar lyklaborðuppsetningar:" #: kcmlayoutwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Virkar lyklaborðuppsetningar:" #: kcmlayoutwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "Te&gund Lyklaborðs:" #: kcmlayoutwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "Hér getur þú valið tegund lyklaborðsins. Þessi stilling er óháð " "lyklaborðsuppsetningu og á einungis við \"vélbúnaðinn\" sjálfann, þ.e.a.s. " "hvernig lyklaborðið er framleitt. Flest nýleg lykaborð eru með tvo auka " "hnappa og eru kölluð \"104-hnappa\". Líklega ert þú með slíkt lyklaborð.\n" #: kcmlayoutwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Lyklavörpun" #: kcmlayoutwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Afbrigði" #: kcmlayoutwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Merki" #: kcmlayoutwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Ef fleiri en ein uppsetning er í listanum, birtist fáni í TDE forritakvínni. " "Þú getur þá smellt á fánann til þess að skipta á milli uppsetninga. Fyrsta " "uppsetningin verður sjálfgefin." #: kcmlayoutwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Bæta við >>" #: kcmlayoutwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Fjarlægja" #: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1048 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Skipun:" #: kcmlayoutwidget.ui:305 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Þetta er listi yfir tiltækar lyklaborðsuppsetningar á kerfinu þínu. Þú getur " "bætt við uppsetningum í listann með því að velja hana og ýta á \"Bæta við\" " "takkann." #: kcmlayoutwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "Þetta er skipunin sem keyrist þegar skipt er um uppsetningar. Hún getur " "reynst hjálpleg ef þú vilt aflúsa uppsetningarskipti, eða ef þú vilt skipta " "um uppsetningu án hjálpar TDE." #: kcmlayoutwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Merki:" #: kcmlayoutwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Afbrigði uppsetningar:" #: kcmlayoutwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Hér getur þú valið afbrigði valinnar lyklaborðsuppsetningar. Afbrigði " "uppsetningar eru oftast mismunandi varpanir lyklaborðs fyrir sama tungumál. " "T.d Úkrainskt lyklaborð getur haft fjögur frávik: grunn, winlyklar (eins og " "í Windows), ritvélauppsetning og hljóðgert (hver Úkraínskur stafur er " "hljóðtengdur latnesku lyklaborði).\n" #: kcmlayoutwidget.ui:404 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Lyklaborð" #: kcmlayoutwidget.ui:412 #, no-c-format msgid "Key combination to switch layout (X11):" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:431 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the key combination you want to use to switch to the " "next layout. This list includes only the most common variants. If you choose " "\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you " "can pick from all the available variants. Note that if you have selected " "Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to " "use the Xkb Options tab instead." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:444 #, no-c-format msgid "TDE shortcuts to switch layout:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:457 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Skiptivalmöguleikar:" #: kcmlayoutwidget.ui:479 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Skiptistefna:" #: kcmlayoutwidget.ui:485 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Ef þú velur \"Forrit\" eða \"Gluggi\" sem skiptistefnu mun skipting " "uppsetningar bara hafa áhrif á virkt forrit eða glugga." #: kcmlayoutwidget.ui:496 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&Víðvær" #: kcmlayoutwidget.ui:507 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Forrit" #: kcmlayoutwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Gluggi" #: kcmlayoutwidget.ui:525 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Klístruð skipting" #: kcmlayoutwidget.ui:536 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Virkja klístraða skiptingu" #: kcmlayoutwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "Ef þú ert með fleiri en tvær uppsetningar og kveikir á þessu, mun aðeins " "vera skipt milli fárra síðustu uppsetninga þegar skipt er með flýtilykli eða " "smellt er á táknið í forritakvínni. Þú getur tilgreint hve milli hver margra " "uppsetninga á að skipta hér fyrir neðan. Þú getur samt fengið aðgang að " "öllum uppsetningum með því að hægrismella á tákmyndina í forritakvínni." #: kcmlayoutwidget.ui:584 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Fjöldi uppsetninga sem á að rúlla:" #: kcmlayoutwidget.ui:640 #, no-c-format msgid "Indicator Options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:662 #, no-c-format msgid "Indicator Style" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:668 #, no-c-format msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:679 #, no-c-format msgid "&Both Flag and Label" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:690 #, no-c-format msgid "&Flag Only" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:698 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Label Only" msgstr "Merki" #: kcmlayoutwidget.ui:708 #, fuzzy, no-c-format msgid "Label Style" msgstr "Merki" #: kcmlayoutwidget.ui:711 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will " "be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for " "locales where the flag is missing." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:719 #, no-c-format msgid "Use &theme colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:730 #, no-c-format msgid "Use c&ustom colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:772 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:775 kcmlayoutwidget.ui:783 #, no-c-format msgid "" "This color will be used as the indicator's background unless the indicator " "was set to display a flag." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:833 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:836 kcmlayoutwidget.ui:844 #, no-c-format msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:894 #, no-c-format msgid "Transparent background" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:897 #, no-c-format msgid "" "Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label " "only\" mode." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:912 #, fuzzy, no-c-format msgid "Label font:" msgstr "Merki:" #: kcmlayoutwidget.ui:915 #, no-c-format msgid "" "This is the font which will be used by the layout indicator to draw the " "label." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:928 #, no-c-format msgid "Enable shadow" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "" "Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can " "improve readability." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:947 #, no-c-format msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:992 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Sýna fána ef aðeins ein uppsetning er valin" #: kcmlayoutwidget.ui:1023 kcmlayoutwidget.ui:1034 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Xkb valkostir" #: kcmlayoutwidget.ui:1037 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Hér geturðu valið xkb stillingar í stað, eða auk, þess að tilgreina þær í " "X11 stillingaskránni." #: kcmlayoutwidget.ui:1082 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options Mode" msgstr "Xkb valkostir" #: kcmlayoutwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose how the options you select here will be applied: in " "addition to, or instead of existing options." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1093 #, no-c-format msgid "&Overwrite existing options (recommended)" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by " "another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the " "recommended option." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1104 #, no-c-format msgid "&Append to existing options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1107 #, no-c-format msgid "" "Append the selected options to any existing Xkb options that might have been " "previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). " "Only use this if you really need to." msgstr "" #: kcmmiscwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "Tölulás (numlock) við TDE ræsingu" #: kcmmiscwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "Ef stuðningur er fyrir hendi getur þú sett stöðu talnalássins eftir TDE " "ræsingu.

Þú látið talnalásinn vera á/af eða óbreyttan." #: kcmmiscwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "&Slökkva á" #: kcmmiscwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "&Láta í friði" #: kcmmiscwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "&Kveikja á" #: kcmmiscwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Endurtekning lyklaborðs" #: kcmmiscwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "&Töf:" #: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Ef þetta er virkt er hægt að stilla hér þá töf sem verður milli þess sem ýtt " "er á takka og þar til hann fer að framkalla endurtekningar. 'Hraði " "endurtekningar' valkosturinn stýrir tíðni þessara endurtekninga." #: kcmmiscwidget.ui:153 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " msek" #: kcmmiscwidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Hraði:" #: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Ef þetta er virkt geturðu stillt hér hversu hratt lyklaborðsatburðir eiga " "sér stað meðan lykli er haldið niðri." #: kcmmiscwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/s" #: kcmmiscwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "V&irkja lyklaborðsendurtekningar" #: kcmmiscwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "Ef þú hakar við þennan möguleika, mun sami stafurinn kallast fram aftur og " "aftur ef ýtt er á hnapp og honum haldið niðri. Til dæmis myndi það hafa sömu " "áhrif að ýta og Tab hnappinn og halda honum niðri og að ýta á hann ítrekað: " "Tab stafir munu birtast þar til þú sleppir hnappnum." #: kcmmiscwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "Ef stuðningur er fyrir hendi mun þessi möguleiki leyfa þér að heyra smelli " "úr hátölurum þegar þú smellir á hnappa á lyklaborðinu. Þetta getur komið að " "gagni ef lyklaborðið þitt hefur enga hreyfanlega hluti, eða ef hljóðið sem " "lyklarnir gefa frá sér er mjög lágt.

Þú getur breytt hljóðstyrk " "lyklasmellsins með því að draga rennihnappinn eða með því að smella á upp/" "niður örvarnar á tökkunum. Ef hljóðstyrkurinn er 0 % er slökkt á smellinum." #: kcmmiscwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "Hljóðs&tyrkur hnappasmells:" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "Include latin layout" #~ msgstr "Hafa latneska uppsetningu með" #~ msgid "" #~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " #~ "keys do not work try to enable this option." #~ msgstr "" #~ "Ef flýtilyklar sem byggðir eru á latneskum lyklum hætta að virka þegar þú " #~ "skiptir yfir á þessa uppsetningu, hafðu þá þetta á." #~ msgid "&Enable xkb options" #~ msgstr "V&irkja xkb stillingar" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "&Endurstilla eldri valkosti" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Sýna fána" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "Sýnir fána á bakgrunni táknmyndarinnar í slánni" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing " #~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of " #~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to " #~ "be emitted until you release the key." #~ msgstr "" #~ "Ef þú hakar við þennan möguleika, mun sami stafurinn kallast fram aftur " #~ "og aftur ef ýtt er á hnapp og honum haldið niðri. Til dæmis myndi það " #~ "hafa sömu áhrif að ýta og Tab hnappinn og halda honum niðri og að ýta á " #~ "hann ítrekað: Tab stafir munu birtast þar til þú sleppir hnappnum."