# translation of khexedit.po to Norwegian Bokmål # Norwegian translation of TDE Utils/khexedit # Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker # Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1999-2000. # Knut Yrvin <knuty@objectware.no>, 2002. # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004. # Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005. # Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2005. # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-07 21:35+0100\n" "Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "<number1@realityx.net>\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Nils Kristian Tomren,Øyvind A. Holm" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "number1@realityx.net,project@nilsk.net,sunny@sunbase.org" #: chartabledialog.cpp:37 msgid "Character Table" msgstr "Tegntabell" #: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106 msgid "Decimal" msgstr "Desimal" #: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "Heksadesimal" #: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107 msgid "Octal" msgstr "Oktal" #: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108 msgid "Binary" msgstr "Binært" #: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: chartabledialog.cpp:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "Sett inn så mange tegn:" #: conversion.cpp:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "Standard" #: conversion.cpp:49 msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cpp:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "US-ASCII (7 bit)" #: conversion.cpp:51 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: converterdialog.cpp:71 msgid "Converter" msgstr "Konverterer" #: converterdialog.cpp:72 msgid "&On Cursor" msgstr "&Ved markør" #: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "Heksadesimal:" #: converterdialog.cpp:83 msgid "Decimal:" msgstr "Desimal:" #: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Octal:" msgstr "Oktal:" #: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Binary:" msgstr "Binært:" #: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: dialog.cpp:44 msgid "Goto Offset" msgstr "Gå til offsett" #: dialog.cpp:60 msgid "O&ffset:" msgstr "O&ffsett:" #: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810 msgid "&From cursor" msgstr "&Fra markør" #: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812 msgid "&Backwards" msgstr "&Bakover" #: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816 msgid "&Stay visible" msgstr "F&orbli synlig" #: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529 #: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73 msgid "Find" msgstr "Finn" #: dialog.cpp:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "Fo&rmat:" #: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520 msgid "F&ind:" msgstr "F&inn:" #: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814 msgid "&In selection" msgstr "&I merket" #: dialog.cpp:229 msgid "&Use navigator" msgstr "&Bruk navigator" #: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "Ignorer &bokstavstørrelse" #: dialog.cpp:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "Finn (Navigator)" #: dialog.cpp:349 msgid "New &Key" msgstr "Ny &tast" #: dialog.cpp:350 msgid "&Next" msgstr "Neste" #: dialog.cpp:362 msgid "Searching for:" msgstr "Søk etter:" #: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768 #: hexeditorwidget.cpp:1775 msgid "Find & Replace" msgstr "Finn og erstatt" #: dialog.cpp:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "Fo&rmat (finn):" #: dialog.cpp:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "For&mat (erstatt):" #: dialog.cpp:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "&Erstatt:" #: dialog.cpp:570 msgid "&Prompt" msgstr "&Spør" #: dialog.cpp:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "Kilde- og målverdier kan ikke være like." #: dialog.cpp:682 msgid "Replace &All" msgstr "Erstatt &alle:" #: dialog.cpp:683 msgid "Do Not Replace" msgstr "Ikke erstatt" #: dialog.cpp:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "Erstatt merket data ved markørposisjon?" #: dialog.cpp:761 msgid "Binary Filter" msgstr "Binærfilter" #: dialog.cpp:780 msgid "O&peration:" msgstr "O&perasjon:" #: dialog.cpp:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "Fo&rmat (operand):" #: dialog.cpp:871 msgid "O&perand:" msgstr "O&perand:" #: dialog.cpp:891 msgid "Swap rule" msgstr "Vekslingsregel" #: dialog.cpp:903 msgid "&Reset" msgstr "&Tilbakestill" #: dialog.cpp:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "&Gruppestørrelse [byter]" #: dialog.cpp:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "S&kift størrelse [bits]" #: dialog.cpp:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "Skiftstørrelse er null." #: dialog.cpp:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "Vekslingsregel angir ingen veksling." #: dialog.cpp:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "Sett inn mønster" #: dialog.cpp:1089 msgid "&Size:" msgstr "&Størrelse:" #: dialog.cpp:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "Fo&rmat (mønster):" #: dialog.cpp:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "&Mønster:" #: dialog.cpp:1127 msgid "&Offset:" msgstr "&Offsett:" #: dialog.cpp:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "&Gjenta mønster" #: dialog.cpp:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "Sett &inn ved markørposisjon" #: dialog.cpp:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "Din forespørsel kan ikke utføres." #: dialog.cpp:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "Sjekk argumentene og prøv igjen." #: dialog.cpp:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "Ugyldig argument(er)" #: dialog.cpp:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "Du må oppgi en målfil." #: dialog.cpp:1313 msgid "You have specified an existing folder." msgstr "Du har oppgitt en eksisterende mappe." #: dialog.cpp:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "Du har ikke skrivetilgang til denne fila." #: dialog.cpp:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "Du har oppgitt en eksisterende fil.\n" "Vil du overskrive?" #: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: dialog.cpp:1405 msgid "Regular Text" msgstr "Vanlig tekst" #: dialog.cpp:1416 msgid "operand AND data" msgstr "operand AND data" #: dialog.cpp:1417 msgid "operand OR data" msgstr "operand OR data" #: dialog.cpp:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "operand XOR data" #: dialog.cpp:1419 msgid "INVERT data" msgstr "INVERT data" #: dialog.cpp:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "REVERSE data" #: dialog.cpp:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "ROTER data" #: dialog.cpp:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "SHIFT data" #: dialog.cpp:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "Veksle individuelle biter" #: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537 #: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634 msgid "Export Document" msgstr "Eksporter dokument" #: exportdialog.cpp:40 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: exportdialog.cpp:158 msgid "Plain Text" msgstr "Ren tekst" #: exportdialog.cpp:159 msgid "HTML Tables" msgstr "Html-tabeller" #: exportdialog.cpp:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "Rik tekst (RTF)" #: exportdialog.cpp:161 msgid "C Array" msgstr "C-matrise" #: exportdialog.cpp:169 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: exportdialog.cpp:177 msgid "&Destination:" msgstr "&Mål:" #: exportdialog.cpp:181 msgid "(Package folder)" msgstr "(Pakkemappe)" #: exportdialog.cpp:191 msgid "Choose..." msgstr "Velg …" #: exportdialog.cpp:202 msgid "Export Range" msgstr "Eksportområde" #: exportdialog.cpp:210 msgid "&Everything" msgstr "&Alt" #: exportdialog.cpp:215 msgid "&Selection" msgstr "&Markert" #: exportdialog.cpp:220 msgid "&Range" msgstr "&Område" #: exportdialog.cpp:229 msgid "&From offset:" msgstr "&Fra offsett:" #: exportdialog.cpp:235 msgid "&To offset:" msgstr "&Til offsett:" #: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374 msgid "No options for this format." msgstr "Ingen valg for dette formatet." #: exportdialog.cpp:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "Html-valg (en tabell pr side)" #: exportdialog.cpp:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "&Linjer pr tabell:" #: exportdialog.cpp:325 msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "&Prefiks på filnavn (i pakke):" #: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438 #: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130 msgid "None" msgstr "Ingen" #: exportdialog.cpp:331 msgid "Filename with Path" msgstr "Filnavn med sti" #: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126 msgid "Page Number" msgstr "Sidenummer" #: exportdialog.cpp:339 msgid "Header &above text:" msgstr "Hode over &tekst:" #: exportdialog.cpp:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "Bunntekst &under tekst:" #: exportdialog.cpp:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "&Lenk med «index.html» til innholdsfortegnelsen" #: exportdialog.cpp:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "&Ta med navigasjonslinje" #: exportdialog.cpp:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "&Bruk bare sort/hvitt" #: exportdialog.cpp:388 msgid "C Array Options" msgstr "Valg for C-matrise" #: exportdialog.cpp:402 msgid "Array name:" msgstr "Tabellnavn:" #: exportdialog.cpp:407 msgid "char" msgstr "tegn" #: exportdialog.cpp:408 msgid "unsigned char" msgstr "tegn uten fortegn" #: exportdialog.cpp:409 msgid "short" msgstr "kort" #: exportdialog.cpp:410 msgid "unsigned short" msgstr "kort uten fortegn" #: exportdialog.cpp:411 msgid "int" msgstr "int" #: exportdialog.cpp:412 msgid "unsigned int" msgstr "int uten fortegn" #: exportdialog.cpp:413 msgid "float" msgstr "flyt" #: exportdialog.cpp:414 msgid "double" msgstr "dobbel" #: exportdialog.cpp:419 msgid "Element type:" msgstr "Elementtype:" #: exportdialog.cpp:427 msgid "Elements per line:" msgstr "Elementer pr linje:" #: exportdialog.cpp:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "Vis verdier uten fortegn som heksadesimal" #: exportdialog.cpp:535 msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "Prefiks på filnavn kan ikke inneholde tomme tegn eller tegnsetting." #: exportdialog.cpp:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "Dette formatet er ikke støttet ennå." #: exportdialog.cpp:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "Du må oppgi et mål." #: exportdialog.cpp:650 msgid "Unable to create a new folder" msgstr "Klarte ikke lage ny mappe." #: exportdialog.cpp:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "Du har oppgitt en eksisterende fil." #: exportdialog.cpp:669 msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "Du har ikke skrivetilgang til denne mappa." #: exportdialog.cpp:679 msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be " "lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Du har oppgitt en eksisterende mappe.\n" "Hvis du fortsetter kan alle eksisterende filer mellom «%1» og «%2» gå tapt.\n" "Vil du fortsette?" #: fileinfodialog.cpp:73 msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: fileinfodialog.cpp:89 msgid "File name: " msgstr "Filnavn: " #: fileinfodialog.cpp:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "Størrelse [byte]:" #: fileinfodialog.cpp:110 msgid "Occurrence" msgstr "Forekomst" #: fileinfodialog.cpp:111 msgid "Percent" msgstr "Prosent" #: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "Advarsel: Dokumentet er blitt endret siden siste oppdatering" #: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Side %1 av %2" #: hexbuffer.cpp:2852 msgid "to" msgstr "til" #: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858 msgid "Next" msgstr "Neste" #: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: hexbuffer.cpp:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "Laget av khexedit" #: hexeditorwidget.cpp:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Uten navn %1" #: hexeditorwidget.cpp:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "Klarer ikke lage nytt dokument." #: hexeditorwidget.cpp:608 msgid "Operation Failed" msgstr "Operasjon mislyktes" #: hexeditorwidget.cpp:770 msgid "Insert File" msgstr "Sett inn fil" #: hexeditorwidget.cpp:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Bare lokale filer er foreløpig støttet." #: hexeditorwidget.cpp:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Gjeldende dokument har blitt endret.\n" "Vil du lagre?" #: hexeditorwidget.cpp:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "Gjeldende dokument har blitt endret på disken.\n" "Hvis du lagrer nå vil disse endringene gå tapt.\n" "Vil du fortsette?" #: hexeditorwidget.cpp:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Et dokument med dette navnet finnes fra før.\n" "Vil du overskrive det?" #: hexeditorwidget.cpp:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "Gjeldende dokument finnes ikke på disk." #: hexeditorwidget.cpp:1033 msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Gjeldende dokument er forandret på disken og inneholder samtidig ulagrede " "endringer.\n" "Hvis du laster på nytt nå, vil forandringene gå tapt." #: hexeditorwidget.cpp:1039 msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Det nåværende dokumentet inneholder ulagrede endringer.\n" "Hvis du laster på nytt nå, vil forandringene gå tapt." #: hexeditorwidget.cpp:1073 msgid "Print Hex-Document" msgstr "Skriv ut hex-dokument" #: hexeditorwidget.cpp:1123 msgid "Could not print data.\n" msgstr "Klarte ikke skrive ut data.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1147 #, c-format msgid "" "_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page." "<br>Proceed?</qt>\n" "<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?" "</qt>" msgstr "" "<qt>Overskredet utskriftsgrense.<br>Du skal til å skrive ut en side." "<br>Fortsett?</qt>\n" "<qt> Overskredet utskriftsgrense.<br>Du skal til å skrive ut %n sider." "<br>Fortsett?</qt>" #: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226 msgid "Unable to export data.\n" msgstr "Klarte ikke eksportere data.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "Kodingen du har valgt er ikke reversibel. \n" "Hvis du vil gå tilbake til den opprinnelige kodingen,finnes det ingen " "garanti for at dataene kan bli gjenopprettet til sin opprinnelige tilstand." #: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396 msgid "Encode" msgstr "Kode" #: hexeditorwidget.cpp:1242 msgid "&Encode" msgstr "&Kode" #: hexeditorwidget.cpp:1259 msgid "Could not encode data.\n" msgstr "Kunne ikke kode data.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "Slettede bokmerker kan ikke gjenopprettes.\n" "Vil du fortsette?" #: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "Søkeord fantes ikke i dokumentet." #: hexeditorwidget.cpp:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Nådde slutten av dokumentet.\n" "Fortsette fra starten?" #: hexeditorwidget.cpp:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Nådde begynnelsen av dokumentet.\n" "Fortsette fra slutten?" #: hexeditorwidget.cpp:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "Forespørselen kan ikke utføres.\n" "Ingen søkemønstre angitt." #: hexeditorwidget.cpp:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "Finn og erstatt" #: hexeditorwidget.cpp:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "Søkeord ble ikke funnet i det merkede området." #: hexeditorwidget.cpp:1774 #, c-format msgid "" "_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n" "<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>" msgstr "" "<qt>Operasjonen fullført.<br><br>En erstatning ble gjort.</qt>\n" "<qt>Operasjonen fullført.<br><br>%n erstatninger ble gjort.</qt>" #: hexeditorwidget.cpp:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "Ikke tilgjengelig ennå!\n" "Angi din egen koding" #: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313 msgid "Encoding" msgstr "Koding" #: hexeditorwidget.cpp:1831 msgid "Could not collect strings.\n" msgstr "Klarte ikke samle strenger.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "Samle strenger" #: hexeditorwidget.cpp:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "Ikke tilgjengelig ennå!\n" "Angi en post (struktur) og fyll den med data fra dokumentet." #: hexeditorwidget.cpp:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "Postfremviser" #: hexeditorwidget.cpp:1917 msgid "Could not collect document statistics.\n" msgstr "Klarte ikke samle dokumentstatistikk.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "Samle dokumentstatistikk" #: hexeditorwidget.cpp:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "Ikke tilgjengelig ennå!\n" "Lagre eller hent ditt favorittutseende" #: hexeditorwidget.cpp:1962 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: hexeditorwidget.cpp:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Misdannet URL\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:1982 msgid "Read URL" msgstr "Les URL" #: hexeditorwidget.cpp:2015 msgid "Could not save remote file." msgstr "Kunne ikke lagre fjern fil." #: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130 #: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152 msgid "Write Failure" msgstr "Skrivefeil" #: hexeditorwidget.cpp:2052 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "" "Den oppgitte fila finnes ikke.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067 #: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375 msgid "Read" msgstr "Les" #: hexeditorwidget.cpp:2059 #, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "" "Du har oppgitt en mappe.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2066 #, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "" "Du har ikke lesetilgang til denne fila.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2074 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "" "En feil oppstod under forsøk på å åpne fila.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2103 msgid "Could not read file.\n" msgstr "Kunne ikke lese fil.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2122 msgid "You have specified a folder." msgstr "Du har oppgitt en mappe." #: hexeditorwidget.cpp:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "Du har ikke skrivetilgang." #: hexeditorwidget.cpp:2138 msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "En feil oppstod under forsøk på å åpne fila." #: hexeditorwidget.cpp:2150 msgid "Could not write data to disk.\n" msgstr "Klarte ikke skrive data til disk.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2232 msgid "Can not create text buffer.\n" msgstr "Kan ikke lage tekstbuffer.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "Lasting mislyktes" #: hexeditorwidget.cpp:2309 msgid "Reading" msgstr "Leser" #: hexeditorwidget.cpp:2310 msgid "Writing" msgstr "Skriver" #: hexeditorwidget.cpp:2311 msgid "Inserting" msgstr "Setter inn" #: hexeditorwidget.cpp:2312 msgid "Printing" msgstr "Skriver ut" #: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401 msgid "Collect strings" msgstr "Samle strenger" #: hexeditorwidget.cpp:2315 msgid "Exporting" msgstr "Eksporterer" #: hexeditorwidget.cpp:2316 msgid "Scanning" msgstr "Gransker" #: hexeditorwidget.cpp:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte lesingen?" #: hexeditorwidget.cpp:2380 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: hexeditorwidget.cpp:2381 msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "" "Vil du virkelig avbryte skrivingen?\n" "ADVARSEL: Avbryting kan ødelegge dataene på disken" #: hexeditorwidget.cpp:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte innsetting?" #: hexeditorwidget.cpp:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte utskrift?" #: hexeditorwidget.cpp:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte koding?" #: hexeditorwidget.cpp:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte strenggranskning?" #: hexeditorwidget.cpp:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte eksportering?" #: hexeditorwidget.cpp:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "Samle dokumentstatistikk" #: hexeditorwidget.cpp:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte dokumentgransking?" #: hexeditorwidget.cpp:2432 msgid "Could not finish operation.\n" msgstr "Kunne ikke fullføre operasjon.\n" #: hexerror.cpp:32 msgid "No data" msgstr "Ingen data" #: hexerror.cpp:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "Ikke nok minne" #: hexerror.cpp:34 msgid "List is full" msgstr "Lista er full" #: hexerror.cpp:35 msgid "Read operation failed" msgstr "Leseoperasjon mislyktes" #: hexerror.cpp:36 msgid "Write operation failed" msgstr "Skriveoperasjon mislyktes" #: hexerror.cpp:37 msgid "Empty argument" msgstr "Tomt argument" #: hexerror.cpp:38 msgid "Illegal argument" msgstr "Ulovlig argument" #: hexerror.cpp:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "Nullpekerargument" #: hexerror.cpp:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "Bryt buffer" #: hexerror.cpp:41 msgid "No match" msgstr "Ingen treff" #: hexerror.cpp:42 msgid "No data is selected" msgstr "Ingen data er markert" #: hexerror.cpp:43 msgid "Empty document" msgstr "Tomt dokument" #: hexerror.cpp:44 msgid "No active document" msgstr "Ingen aktive dokumenter" #: hexerror.cpp:45 msgid "No data is marked" msgstr "Ingen data er markert" #: hexerror.cpp:46 msgid "Document is write protected" msgstr "Dokumentet er skrivebeskyttet" #: hexerror.cpp:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "Dokumentet er størrelsesbeskyttet" #: hexerror.cpp:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "Operasjon ble stoppet" #: hexerror.cpp:49 msgid "Illegal mode" msgstr "Ulovlig modus" #: hexerror.cpp:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "Programmet er opptatt, prøv igjen senere" #: hexerror.cpp:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "Verdi ikke innenfor lovlig område" #: hexerror.cpp:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "Operasjon ble avbrutt" #: hexerror.cpp:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "Fil kunne ikke åpnes for skriving" #: hexerror.cpp:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "Fil kunne ikke åpnes for lesing" #: hexerror.cpp:60 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: hexmanagerwidget.cpp:136 msgid "Conversion" msgstr "Konvertering" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "8-bit med fortegn:" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "8-bit uten fortegn:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "16-bit med fortegn:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "16-bit uten fortegn:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "32-bit med fortegn:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "32-bit med fortegn:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "32 bit float:" msgstr "32-bits flyttall:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "64 bit float:" msgstr "64-bits flyttall:" #: hextoolwidget.cpp:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "Vis litenendian dekoding" #: hextoolwidget.cpp:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "Vis uten fortegn som heksdesimal" #: hextoolwidget.cpp:122 msgid "Stream length:" msgstr "Strømlengde:" #: hextoolwidget.cpp:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "Fast 8-bit" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bit Window" msgstr "Bitvindu" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bits Window" msgstr "Bitsvindu" #: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95 msgid "Offset" msgstr "Offsett" #: hexviewwidget.cpp:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Fjern bokmerke" #: hexviewwidget.cpp:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "Erstatt bokmerke" #: main.cpp:34 msgid "TDE hex editor" msgstr "TDE Heksredigerer" #: main.cpp:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "Hopp til offsett" #: main.cpp:41 msgid "File(s) to open" msgstr "Fil(er) å åpne" #: main.cpp:49 msgid "KHexEdit" msgstr "KHexEdit" #: main.cpp:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n" "specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "Dette programmet bruker modifisert kode og teknikker fra andre TDE-" "programmer,\n" "spesielt kwrite, kcionedit og ksysv. Heder og ære går til forfattere og " "vedlikeholdere.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, har laget deler av bit-" "vekslingsfunksjonaliteten.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, har utvidet strengdialogens " "listeegenskaper.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, har gitt meg veldig gode " "rapporter\n" "som har fjernet en del alvorlige feil.\n" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Layout" msgstr "Utseende" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "Datautseende i tekstfelt" #: optiondialog.cpp:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "Heksadesimalmodus" #: optiondialog.cpp:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "Desimalmodus" #: optiondialog.cpp:115 msgid "Octal Mode" msgstr "Oktalmodus" #: optiondialog.cpp:116 msgid "Binary Mode" msgstr "Binærmodus" #: optiondialog.cpp:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "Bare tekstmodus" #: optiondialog.cpp:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "Standard l&injestørrelse [byte]:" #: optiondialog.cpp:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "Kolo&nnestørrelse [byte]:" #: optiondialog.cpp:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "Linjestørrelse er &fast (bruk rullelinjer ved behov)" #: optiondialog.cpp:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "Lås &kolonne til slutten av linje (når kolonnestørrelse>1)" #: optiondialog.cpp:176 msgid "Vertical Only" msgstr "Bare loddrett" #: optiondialog.cpp:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "Bare vannrett" #: optiondialog.cpp:178 msgid "Both Directions" msgstr "Begge retninger" #: optiondialog.cpp:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "&Rutenett mellom tekst:" #: optiondialog.cpp:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "&Venstre separatorbredde [piksler]:" #: optiondialog.cpp:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "&Høyre separatorbredde [piksler]:" #: optiondialog.cpp:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "&Separator margbredde [piksler]:" #: optiondialog.cpp:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "&Kantmarger bredde [piksler]:" #: optiondialog.cpp:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "Kolonneseparereringen &tilsvarer ett tegn" #: optiondialog.cpp:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "Kolonnesep&arering [piksler]:" #: optiondialog.cpp:257 msgid "Cursor" msgstr "Markør" #: optiondialog.cpp:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "Markøroppførsel (bare gyldig for redigerer)" #: optiondialog.cpp:262 msgid "Blinking" msgstr "Blinking" #: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267 msgid "Do not b&link" msgstr "Ikke &blink" #: optiondialog.cpp:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "&Blinkeinterval [ms]:" #: optiondialog.cpp:284 msgid "Shape" msgstr "Form" #: optiondialog.cpp:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "&Bruk alltid blokkmarkør (rektangulær)" #: optiondialog.cpp:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "Bruk &tykk markør i «sett inn»-modus" #: optiondialog.cpp:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "Markøroppførsel når redigerer mister fokus" #: optiondialog.cpp:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "&Stopp blinking (hvis blinking er slått på)" #: optiondialog.cpp:306 msgid "H&ide" msgstr "Sk&jul" #: optiondialog.cpp:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "Gjør &ingenting" #: optiondialog.cpp:323 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: optiondialog.cpp:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "Rediger farger (systemvalgfarger blir alltid brukt)" #: optiondialog.cpp:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "&Bruk systemfarger (som valgt i Kontrollpanel)" #: optiondialog.cpp:342 msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "Første, tredje …linjebakgrunn" #: optiondialog.cpp:343 msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "Andre, fjerde …linjebakgrunn" #: optiondialog.cpp:344 msgid "Offset Background" msgstr "Forskjøvet bakgrunn" #: optiondialog.cpp:345 msgid "Inactive Background" msgstr "Inaktiv bakgrunn" #: optiondialog.cpp:346 msgid "Even Column Text" msgstr "Teksten i parkolonner" #: optiondialog.cpp:347 msgid "Odd Column Text" msgstr "Teksten i odde kolonner" #: optiondialog.cpp:348 msgid "Non Printable Text" msgstr "Ikke-skrivbar tekst" #: optiondialog.cpp:349 msgid "Offset Text" msgstr "Forskjøvet tekst" #: optiondialog.cpp:350 msgid "Secondary Text" msgstr "Sekundær tekst" #: optiondialog.cpp:351 msgid "Marked Background" msgstr "Markert bakgrunn" #: optiondialog.cpp:352 msgid "Marked Text" msgstr "Markert tekst" #: optiondialog.cpp:353 msgid "Cursor Background" msgstr "Markørbakgrunn" #: optiondialog.cpp:354 msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "Markørtekst (blokkform)" #: optiondialog.cpp:355 msgid "Bookmark Background" msgstr "Bokmerkebakgrunn" #: optiondialog.cpp:356 msgid "Bookmark Text" msgstr "Bokmerketekst" #: optiondialog.cpp:357 msgid "Separator" msgstr "Delelinje" #: optiondialog.cpp:358 msgid "Grid Lines" msgstr "Rutelinjer" #: optiondialog.cpp:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "Fargevalg (redigerer kan bare bruke faste skrifttyper)" #: optiondialog.cpp:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "&Bruk systemskrift (som valgt i Kontrollpanel)" #: optiondialog.cpp:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "Skrifttype i KHexEdits redigerer" #: optiondialog.cpp:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "&Avbild ikke-skrivbare tegn som:" #: optiondialog.cpp:428 msgid "File Management" msgstr "Filbehandling" #: optiondialog.cpp:439 msgid "Most Recent Document" msgstr "Sist brukte dokument" #: optiondialog.cpp:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "Alle nylige dokumenter" #: optiondialog.cpp:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "Åpne dok&umenter ved oppstart:" #: optiondialog.cpp:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "&Hopp til forrige markørposisjon ved oppstart" #: optiondialog.cpp:466 msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "Åpne dokument med &skrivebeskyttelse skrudd på" #: optiondialog.cpp:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "&Behold markørposisjon etter gjenlasting av dokument" #: optiondialog.cpp:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "&Ta sikkerhetskopi når dokumentet lagres" #: optiondialog.cpp:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "Ikke lagre dokumentlista «Nylige» ved avslutning" #: optiondialog.cpp:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when " "the program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Markering av denne avkrysningsboksen lar KHexEdit glemme den seneste " "dokumentlista når programmet lukkes.\n" "Merk: Det vil ikke slette noen dokumenter fra den nyeste dokumentlista laget " "av TDE." #: optiondialog.cpp:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "Tøm dokumentlista «Nylige» &nå" #: optiondialog.cpp:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Ved å trykke på denne knappen glemmer KHexEdit den seneste dokumentlista.\n" "Merk: Det vil ikke slette noen dokumenter fra den seneste dokumentlista " "laget av TDE." #: optiondialog.cpp:520 msgid "Various Properties" msgstr "Forskjellige egenskaper" #: optiondialog.cpp:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "Kopier auto&matisk til utklippstavla når merkinga er ferdig" #: optiondialog.cpp:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "&Redigerer starter i «sett inn»-modus" #: optiondialog.cpp:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "Bekreft &hopp (til begynnelse eller slutt) ved søk" #: optiondialog.cpp:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "Markøren hopper til &nærmeste byte når flyttet" #: optiondialog.cpp:550 msgid "Sounds" msgstr "Lyder" #: optiondialog.cpp:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "Lag lyd ved feil på &inndata (f.eks. tasting)" #: optiondialog.cpp:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "Lag lyd ved &fatale feil" #: optiondialog.cpp:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "Bokmerkesynlighet" #: optiondialog.cpp:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "Bruk synlige bokmerker i offsett-kolonnen" #: optiondialog.cpp:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "Bruk synlige bokmerker i redigerer-feltene" #: optiondialog.cpp:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "Bekreft når antall utskriftsider vil &overgå begrensning" #: optiondialog.cpp:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "Øvre &grense [sider]:" #: optiondialog.cpp:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "&Angrebegrensning:" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "&Verdi koding" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177 msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Heksadesimal" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179 msgid "&Decimal" msgstr "&Desimal" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181 msgid "&Octal" msgstr "&Oktal" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183 msgid "&Binary" msgstr "&Binær" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 msgid "&Char Encoding" msgstr "Tegnkoding" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "Vis tegn som ikke vises (<32)" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 msgid "&Resize Style" msgstr "&Endre størrelse på stil" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 msgid "&No Resize" msgstr "&Ingen endring av størrelse" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "&Lås grupper" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "&Bruk full størrelse" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 msgid "&Line Offset" msgstr "&Linje offsett" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 msgid "&Columns" msgstr "&Kolonner" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "&Verdi-kolonne" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "&Tegnkolonne" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "&Begge kolonner" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 msgid "KHexEdit2Part" msgstr "KHexEdit2Part" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 msgid "Embedded hex editor" msgstr "Innebygget heksredigerer" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: printdialogpage.cpp:38 msgid "Page Layout" msgstr "Sideutseende" #: printdialogpage.cpp:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "Marger [millimeter]" #: printdialogpage.cpp:72 msgid "&Top:" msgstr "&Oppe:" #: printdialogpage.cpp:73 msgid "&Bottom:" msgstr "&Nede:" #: printdialogpage.cpp:74 msgid "&Left:" msgstr "&Venstre:" #: printdialogpage.cpp:75 msgid "&Right:" msgstr "&Høyre:" #: printdialogpage.cpp:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "Tegn hode ov&er tekst" #: printdialogpage.cpp:118 msgid "Left:" msgstr "Venstre:" #: printdialogpage.cpp:119 msgid "Center:" msgstr "Senter:" #: printdialogpage.cpp:120 msgid "Right:" msgstr "Høyre:" #: printdialogpage.cpp:121 msgid "Border:" msgstr "Kantlinje:" #: printdialogpage.cpp:125 msgid "Date & Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: printdialogpage.cpp:131 msgid "Single Line" msgstr "Enkel linje" #: printdialogpage.cpp:132 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: printdialogpage.cpp:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "Tegn &bunntekst under tekst" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863 msgid "Dec" msgstr "Des" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867 msgid "Oct" msgstr "Okt" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871 msgid "Bin" msgstr "Bin" #: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875 msgid "Txt" msgstr "Tekst" #: searchbar.cpp:79 msgid "Backwards" msgstr "Bakover" #: searchbar.cpp:80 msgid "Ignore case" msgstr "Ignorer bokstavstørrelse" #: statusbarprogress.cpp:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1… %2 av %3" #: statusbarprogress.cpp:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1… %2%" #: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201 msgid "Extract Strings" msgstr "Ta ut strenger" #: stringdialog.cpp:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "&Minimumslengde:" #: stringdialog.cpp:66 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: stringdialog.cpp:71 msgid "&Use" msgstr "&Bruk" #: stringdialog.cpp:80 msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignorer bokstavstørrelse" #: stringdialog.cpp:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "Vis offsett som &desimaltall" #: stringdialog.cpp:96 msgid "String" msgstr "Streng" #: stringdialog.cpp:106 msgid "Number of strings:" msgstr "Antall strenger:" #: stringdialog.cpp:114 msgid "Displayed:" msgstr "Vist:" #: stringdialog.cpp:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a " "valid regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "Filterutrykket du har oppgitt er ikke lovlig. Du må oppgi et gyldig regulært " "uttrykk.\n" "Fortsette uten filter?" #: toplevel.cpp:130 msgid "&Insert..." msgstr "Sett &inn …" #: toplevel.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "&Eksporter …" #: toplevel.cpp:142 msgid "&Cancel Operation" msgstr "&Avbryt operasjon" #: toplevel.cpp:144 msgid "&Read Only" msgstr "Kun &lese" #: toplevel.cpp:146 msgid "&Allow Resize" msgstr "&Godta endring av størrelse" #: toplevel.cpp:148 msgid "N&ew Window" msgstr "Nytt v&indu" #: toplevel.cpp:150 msgid "Close &Window" msgstr "Lukk &vindu" #: toplevel.cpp:165 msgid "&Goto Offset..." msgstr "&Gå til offsett …" #: toplevel.cpp:167 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "&Sett inn mønster …" #: toplevel.cpp:170 msgid "Copy as &Text" msgstr "Kopier som &tekst" #: toplevel.cpp:172 msgid "Paste into New &File" msgstr "Lim inn til ny &fil" #: toplevel.cpp:174 msgid "Paste into New &Window" msgstr "Lim inn til nytt &vindu" #: toplevel.cpp:185 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #: toplevel.cpp:193 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "Vis o&ffsetkolonne" #: toplevel.cpp:195 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "Vis te&kstfelt" #: toplevel.cpp:197 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "Off&sett som desimaltall" #: toplevel.cpp:199 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "&Store bokstaver (data)" #: toplevel.cpp:201 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "S&tore bokstaver (offsett)" #: toplevel.cpp:204 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "&Standard" #: toplevel.cpp:206 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "US-&ASCII (7 bit)" #: toplevel.cpp:208 msgid "&EBCDIC" msgstr "&EBCDIC" #: toplevel.cpp:216 msgid "&Extract Strings..." msgstr "&Ta ut strenger …" #: toplevel.cpp:220 msgid "&Binary Filter..." msgstr "&Binærfilter …" #: toplevel.cpp:222 msgid "&Character Table" msgstr "&Tegntabell" #: toplevel.cpp:224 msgid "C&onverter" msgstr "K&onverterer" #: toplevel.cpp:226 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistikk" #: toplevel.cpp:231 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "&Erstatt bokmerke" #: toplevel.cpp:233 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "F&jern bokmerke" #: toplevel.cpp:235 msgid "Re&move All" msgstr "Fjern &alle" #: toplevel.cpp:237 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "Gå til &neste bokmerke" #: toplevel.cpp:240 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "Gå til &forrige bokmerke" #: toplevel.cpp:246 msgid "Show F&ull Path" msgstr "Vis f&ull sti" #: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269 msgid "&Hide" msgstr "&Skjul" #: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271 msgid "&Above Editor" msgstr "&Over redigerer" #: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273 msgid "&Below Editor" msgstr "&Under redigerer" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Floating" msgstr "&Flytende" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "Bli &en del av hovedvindu" #: toplevel.cpp:290 msgid "Drag document" msgstr "Dra dokument" #: toplevel.cpp:291 msgid "Drag Document" msgstr "Dra dokumentet" #: toplevel.cpp:301 msgid "Toggle write protection" msgstr "Slå av/på skrivebeskyttelse" #: toplevel.cpp:326 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "Valg: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cpp:328 msgid "M" msgstr "M" #: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: toplevel.cpp:330 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "Størrelse: FFFFFFFFFF" #: toplevel.cpp:331 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "Offsett: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cpp:332 msgid "FFF" msgstr "FFF" #: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890 msgid "RW" msgstr "LS" #: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747 msgid "Offset:" msgstr "Offsett:" #: toplevel.cpp:344 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: toplevel.cpp:533 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "Den nylige fila %1 ligger ikke lokalt" #: toplevel.cpp:543 msgid "Can not create new window.\n" msgstr "Klarer ikke lage et nytt vindu.\n" #: toplevel.cpp:579 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "" "Det er dokumenter med ulagrede endringer. Hvis du avslutter nå vil disse " "endringene gå tapt." #: toplevel.cpp:788 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Størrelse: %1" #: toplevel.cpp:890 msgid "R" msgstr "L" #: toplevel.cpp:922 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "Offsett: %1" #: toplevel.cpp:990 msgid "INS" msgstr "INS" #: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Koding: %1" #: toplevel.cpp:1169 msgid "Selection:" msgstr "Merking:" #: khexeditui.rc:10 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "Rettigheter" #: khexeditui.rc:19 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "Spes&iell" #: khexeditui.rc:42 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "Dokument&koding" #: khexeditui.rc:67 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "&Dokumenter" #: khexeditui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "&Dokument-faner" #: khexeditui.rc:78 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "Konverterings&felt" #: khexeditui.rc:83 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "Søk&elinje" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "O&perasjon:" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Forrige" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "&Erstatt:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Sett &inn …" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Uten navn %1" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Skriver ut" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Eksporterer" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Setter inn" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Profiler" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Bokmerketekst" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KHexEdit"