# translation of khexedit.po to Norwegian Bokmål
# Norwegian translation of TDE Utils/khexedit
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1999-2000.
# Knut Yrvin <knuty@objectware.no>, 2002.
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Nils Kristian Tomren,Øyvind A. Holm"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "number1@realityx.net,project@nilsk.net,sunny@sunbase.org"

#: chartabledialog.cpp:37
msgid "Character Table"
msgstr "Tegntabell"

#: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106
msgid "Decimal"
msgstr "Desimal"

#: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Heksadesimal"

#: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107
msgid "Octal"
msgstr "Oktal"

#: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108
msgid "Binary"
msgstr "Binært"

#: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: chartabledialog.cpp:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "Sett inn så mange tegn:"

#: conversion.cpp:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "Standard"

#: conversion.cpp:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"

#: conversion.cpp:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "US-ASCII (7 bit)"

#: conversion.cpp:51
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: converterdialog.cpp:71
msgid "Converter"
msgstr "Konverterer"

#: converterdialog.cpp:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "&Ved markør"

#: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Heksadesimal:"

#: converterdialog.cpp:83
msgid "Decimal:"
msgstr "Desimal:"

#: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Octal:"
msgstr "Oktal:"

#: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Binary:"
msgstr "Binært:"

#: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"

#: dialog.cpp:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "Gå til offsett"

#: dialog.cpp:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "O&ffsett:"

#: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810
msgid "&From cursor"
msgstr "&Fra markør"

#: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812
msgid "&Backwards"
msgstr "&Bakover"

#: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "F&orbli synlig"

#: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529
#: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73
msgid "Find"
msgstr "Finn"

#: dialog.cpp:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "Fo&rmat:"

#: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520
msgid "F&ind:"
msgstr "F&inn:"

#: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814
msgid "&In selection"
msgstr "&I merket"

#: dialog.cpp:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "&Bruk navigator"

#: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "Ignorer &bokstavstørrelse"

#: dialog.cpp:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "Finn (Navigator)"

#: dialog.cpp:349
msgid "New &Key"
msgstr "Ny &tast"

#: dialog.cpp:350
msgid "&Next"
msgstr "Neste"

#: dialog.cpp:362
msgid "Searching for:"
msgstr "Søk etter:"

#: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768
#: hexeditorwidget.cpp:1775
msgid "Find & Replace"
msgstr "Finn og erstatt"

#: dialog.cpp:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "Fo&rmat (finn):"

#: dialog.cpp:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "For&mat (erstatt):"

#: dialog.cpp:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "&Erstatt:"

#: dialog.cpp:570
msgid "&Prompt"
msgstr "&Spør"

#: dialog.cpp:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "Kilde- og målverdier kan ikke være like."

#: dialog.cpp:682
msgid "Replace &All"
msgstr "Erstatt &alle:"

#: dialog.cpp:683
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Ikke erstatt"

#: dialog.cpp:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "Erstatt merket data ved markørposisjon?"

#: dialog.cpp:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "Binærfilter"

#: dialog.cpp:780
msgid "O&peration:"
msgstr "O&perasjon:"

#: dialog.cpp:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "Fo&rmat (operand):"

#: dialog.cpp:871
msgid "O&perand:"
msgstr "O&perand:"

#: dialog.cpp:891
msgid "Swap rule"
msgstr "Vekslingsregel"

#: dialog.cpp:903
msgid "&Reset"
msgstr "&Tilbakestill"

#: dialog.cpp:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "&Gruppestørrelse [byter]"

#: dialog.cpp:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "S&kift størrelse [bits]"

#: dialog.cpp:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "Skiftstørrelse er null."

#: dialog.cpp:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "Vekslingsregel angir ingen veksling."

#: dialog.cpp:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "Sett inn mønster"

#: dialog.cpp:1089
msgid "&Size:"
msgstr "&Størrelse:"

#: dialog.cpp:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "Fo&rmat (mønster):"

#: dialog.cpp:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Mønster:"

#: dialog.cpp:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "&Offsett:"

#: dialog.cpp:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "&Gjenta mønster"

#: dialog.cpp:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "Sett &inn ved markørposisjon"

#: dialog.cpp:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "Din forespørsel kan ikke utføres."

#: dialog.cpp:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "Sjekk argumentene og prøv igjen."

#: dialog.cpp:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "Ugyldig argument(er)"

#: dialog.cpp:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "Du må oppgi en målfil."

#: dialog.cpp:1313
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "Du har oppgitt en eksisterende mappe."

#: dialog.cpp:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "Du har ikke skrivetilgang til denne fila."

#: dialog.cpp:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"Du har oppgitt en eksisterende fil.\n"
"Vil du overskrive?"

#: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"

#: dialog.cpp:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "Vanlig tekst"

#: dialog.cpp:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "operand AND data"

#: dialog.cpp:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "operand OR data"

#: dialog.cpp:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "operand XOR data"

#: dialog.cpp:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "INVERT data"

#: dialog.cpp:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "REVERSE data"

#: dialog.cpp:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "ROTER data"

#: dialog.cpp:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "SHIFT data"

#: dialog.cpp:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "Veksle individuelle biter"

#: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537
#: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634
msgid "Export Document"
msgstr "Eksporter dokument"

#: exportdialog.cpp:40
msgid "Destination"
msgstr "Mål"

#: exportdialog.cpp:158
msgid "Plain Text"
msgstr "Ren tekst"

#: exportdialog.cpp:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "Html-tabeller"

#: exportdialog.cpp:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Rik tekst (RTF)"

#: exportdialog.cpp:161
msgid "C Array"
msgstr "C-matrise"

#: exportdialog.cpp:169
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"

#: exportdialog.cpp:177
msgid "&Destination:"
msgstr "&Mål:"

#: exportdialog.cpp:181
msgid "(Package folder)"
msgstr "(Pakkemappe)"

#: exportdialog.cpp:191
msgid "Choose..."
msgstr "Velg …"

#: exportdialog.cpp:202
msgid "Export Range"
msgstr "Eksportområde"

#: exportdialog.cpp:210
msgid "&Everything"
msgstr "&Alt"

#: exportdialog.cpp:215
msgid "&Selection"
msgstr "&Markert"

#: exportdialog.cpp:220
msgid "&Range"
msgstr "&Område"

#: exportdialog.cpp:229
msgid "&From offset:"
msgstr "&Fra offsett:"

#: exportdialog.cpp:235
msgid "&To offset:"
msgstr "&Til offsett:"

#: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374
msgid "No options for this format."
msgstr "Ingen valg for dette formatet."

#: exportdialog.cpp:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "Html-valg (en tabell pr side)"

#: exportdialog.cpp:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "&Linjer pr tabell:"

#: exportdialog.cpp:325
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "&Prefiks på filnavn (i pakke):"

#: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438
#: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: exportdialog.cpp:331
msgid "Filename with Path"
msgstr "Filnavn med sti"

#: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126
msgid "Page Number"
msgstr "Sidenummer"

#: exportdialog.cpp:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "Hode over &tekst:"

#: exportdialog.cpp:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "Bunntekst &under tekst:"

#: exportdialog.cpp:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "&Lenk med «index.html» til innholdsfortegnelsen"

#: exportdialog.cpp:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "&Ta med navigasjonslinje"

#: exportdialog.cpp:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "&Bruk bare sort/hvitt"

#: exportdialog.cpp:388
msgid "C Array Options"
msgstr "Valg for C-matrise"

#: exportdialog.cpp:402
msgid "Array name:"
msgstr "Tabellnavn:"

#: exportdialog.cpp:407
msgid "char"
msgstr "tegn"

#: exportdialog.cpp:408
msgid "unsigned char"
msgstr "tegn uten fortegn"

#: exportdialog.cpp:409
msgid "short"
msgstr "kort"

#: exportdialog.cpp:410
msgid "unsigned short"
msgstr "kort uten fortegn"

#: exportdialog.cpp:411
msgid "int"
msgstr "int"

#: exportdialog.cpp:412
msgid "unsigned int"
msgstr "int uten fortegn"

#: exportdialog.cpp:413
msgid "float"
msgstr "flyt"

#: exportdialog.cpp:414
msgid "double"
msgstr "dobbel"

#: exportdialog.cpp:419
msgid "Element type:"
msgstr "Elementtype:"

#: exportdialog.cpp:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "Elementer pr linje:"

#: exportdialog.cpp:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "Vis verdier uten fortegn som heksadesimal"

#: exportdialog.cpp:535
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr "Prefiks på filnavn kan ikke inneholde tomme tegn eller tegnsetting."

#: exportdialog.cpp:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "Dette formatet er ikke støttet ennå."

#: exportdialog.cpp:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "Du må oppgi et mål."

#: exportdialog.cpp:650
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "Klarte ikke lage ny mappe."

#: exportdialog.cpp:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "Du har oppgitt en eksisterende fil."

#: exportdialog.cpp:669
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "Du har ikke skrivetilgang til denne mappa."

#: exportdialog.cpp:679
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
"lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Du har oppgitt en eksisterende mappe.\n"
"Hvis du fortsetter kan alle eksisterende filer mellom «%1» og «%2» gå tapt.\n"
"Vil du fortsette?"

#: fileinfodialog.cpp:73
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"

#: fileinfodialog.cpp:89
msgid "File name: "
msgstr "Filnavn: "

#: fileinfodialog.cpp:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "Størrelse [byte]:"

#: fileinfodialog.cpp:110
msgid "Occurrence"
msgstr "Forekomst"

#: fileinfodialog.cpp:111
msgid "Percent"
msgstr "Prosent"

#: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "Advarsel: Dokumentet er blitt endret siden siste oppdatering"

#: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Side %1 av %2"

#: hexbuffer.cpp:2852
msgid "to"
msgstr "til"

#: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858
msgid "Next"
msgstr "Neste"

#: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"

#: hexbuffer.cpp:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "Laget av khexedit"

#: hexeditorwidget.cpp:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Uten navn %1"

#: hexeditorwidget.cpp:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "Klarer ikke lage nytt dokument."

#: hexeditorwidget.cpp:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operasjon mislyktes"

#: hexeditorwidget.cpp:770
msgid "Insert File"
msgstr "Sett inn fil"

#: hexeditorwidget.cpp:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Bare lokale filer er foreløpig støttet."

#: hexeditorwidget.cpp:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Gjeldende dokument har blitt endret.\n"
"Vil du lagre?"

#: hexeditorwidget.cpp:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Gjeldende dokument har blitt endret på disken.\n"
"Hvis du lagrer nå vil disse endringene gå tapt.\n"
"Vil du fortsette?"

#: hexeditorwidget.cpp:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Et dokument med dette navnet finnes fra før.\n"
"Vil du overskrive det?"

#: hexeditorwidget.cpp:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "Gjeldende dokument finnes ikke på disk."

#: hexeditorwidget.cpp:1033
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Gjeldende dokument er forandret på disken og inneholder samtidig ulagrede "
"endringer.\n"
"Hvis du laster på nytt nå, vil forandringene gå tapt."

#: hexeditorwidget.cpp:1039
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Det nåværende dokumentet inneholder ulagrede endringer.\n"
"Hvis du laster på nytt nå, vil forandringene gå tapt."

#: hexeditorwidget.cpp:1073
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "Skriv ut hex-dokument"

#: hexeditorwidget.cpp:1123
msgid "Could not print data.\n"
msgstr "Klarte ikke skrive ut data.\n"

#: hexeditorwidget.cpp:1147
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Overskredet utskriftsgrense.<br>Du skal til å skrive ut en side."
"<br>Fortsett?</qt>\n"
"<qt> Overskredet utskriftsgrense.<br>Du skal til å skrive ut %n sider."
"<br>Fortsett?</qt>"

#: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226
msgid "Unable to export data.\n"
msgstr "Klarte ikke eksportere data.\n"

#: hexeditorwidget.cpp:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"Kodingen du har valgt er ikke reversibel. \n"
"Hvis du vil gå tilbake til den opprinnelige kodingen,finnes det ingen "
"garanti for at dataene kan bli gjenopprettet til sin opprinnelige tilstand."

#: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396
msgid "Encode"
msgstr "Kode"

#: hexeditorwidget.cpp:1242
msgid "&Encode"
msgstr "&Kode"

#: hexeditorwidget.cpp:1259
msgid "Could not encode data.\n"
msgstr "Kunne ikke kode data.\n"

#: hexeditorwidget.cpp:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Slettede bokmerker kan ikke gjenopprettes.\n"
"Vil du fortsette?"

#: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "Søkeord fantes ikke i dokumentet."

#: hexeditorwidget.cpp:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Nådde slutten av dokumentet.\n"
"Fortsette fra starten?"

#: hexeditorwidget.cpp:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Nådde begynnelsen av dokumentet.\n"
"Fortsette fra slutten?"

#: hexeditorwidget.cpp:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"Forespørselen kan ikke utføres.\n"
"Ingen søkemønstre angitt."

#: hexeditorwidget.cpp:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "Finn og erstatt"

#: hexeditorwidget.cpp:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "Søkeord ble ikke funnet i det merkede området."

#: hexeditorwidget.cpp:1774
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Operasjonen fullført.<br><br>En erstatning ble gjort.</qt>\n"
"<qt>Operasjonen fullført.<br><br>%n erstatninger ble gjort.</qt>"

#: hexeditorwidget.cpp:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"Ikke tilgjengelig ennå!\n"
"Angi din egen koding"

#: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313
msgid "Encoding"
msgstr "Koding"

#: hexeditorwidget.cpp:1831
msgid "Could not collect strings.\n"
msgstr "Klarte ikke samle strenger.\n"

#: hexeditorwidget.cpp:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "Samle strenger"

#: hexeditorwidget.cpp:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"Ikke tilgjengelig ennå!\n"
"Angi en post (struktur) og fyll den med data fra dokumentet."

#: hexeditorwidget.cpp:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "Postfremviser"

#: hexeditorwidget.cpp:1917
msgid "Could not collect document statistics.\n"
msgstr "Klarte ikke samle dokumentstatistikk.\n"

#: hexeditorwidget.cpp:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "Samle dokumentstatistikk"

#: hexeditorwidget.cpp:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"Ikke tilgjengelig ennå!\n"
"Lagre eller hent ditt favorittutseende"

#: hexeditorwidget.cpp:1962
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"

#: hexeditorwidget.cpp:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Misdannet URL\n"
"%1"

#: hexeditorwidget.cpp:1982
msgid "Read URL"
msgstr "Les URL"

#: hexeditorwidget.cpp:2015
msgid "Could not save remote file."
msgstr "Kunne ikke lagre fjern fil."

#: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130
#: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "Skrivefeil"

#: hexeditorwidget.cpp:2052
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr ""
"Den oppgitte fila finnes ikke.\n"
"%1"

#: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067
#: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375
msgid "Read"
msgstr "Les"

#: hexeditorwidget.cpp:2059
#, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr ""
"Du har oppgitt en mappe.\n"
"%1"

#: hexeditorwidget.cpp:2066
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Du har ikke lesetilgang til denne fila.\n"
"%1"

#: hexeditorwidget.cpp:2074
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr ""
"En feil oppstod under forsøk på å åpne fila.\n"
"%1"

#: hexeditorwidget.cpp:2103
msgid "Could not read file.\n"
msgstr "Kunne ikke lese fil.\n"

#: hexeditorwidget.cpp:2122
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Du har oppgitt en mappe."

#: hexeditorwidget.cpp:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "Du har ikke skrivetilgang."

#: hexeditorwidget.cpp:2138
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "En feil oppstod under forsøk på å åpne fila."

#: hexeditorwidget.cpp:2150
msgid "Could not write data to disk.\n"
msgstr "Klarte ikke skrive data til disk.\n"

#: hexeditorwidget.cpp:2232
msgid "Can not create text buffer.\n"
msgstr "Kan ikke lage tekstbuffer.\n"

#: hexeditorwidget.cpp:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "Lasting mislyktes"

#: hexeditorwidget.cpp:2309
msgid "Reading"
msgstr "Leser"

#: hexeditorwidget.cpp:2310
msgid "Writing"
msgstr "Skriver"

#: hexeditorwidget.cpp:2311
msgid "Inserting"
msgstr "Setter inn"

#: hexeditorwidget.cpp:2312
msgid "Printing"
msgstr "Skriver ut"

#: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "Samle strenger"

#: hexeditorwidget.cpp:2315
msgid "Exporting"
msgstr "Eksporterer"

#: hexeditorwidget.cpp:2316
msgid "Scanning"
msgstr "Gransker"

#: hexeditorwidget.cpp:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte lesingen?"

#: hexeditorwidget.cpp:2380
msgid "Write"
msgstr "Skriv"

#: hexeditorwidget.cpp:2381
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr ""
"Vil du virkelig avbryte skrivingen?\n"
"ADVARSEL: Avbryting kan ødelegge dataene på disken"

#: hexeditorwidget.cpp:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte innsetting?"

#: hexeditorwidget.cpp:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte utskrift?"

#: hexeditorwidget.cpp:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte koding?"

#: hexeditorwidget.cpp:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte strenggranskning?"

#: hexeditorwidget.cpp:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte eksportering?"

#: hexeditorwidget.cpp:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "Samle dokumentstatistikk"

#: hexeditorwidget.cpp:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte dokumentgransking?"

#: hexeditorwidget.cpp:2432
msgid "Could not finish operation.\n"
msgstr "Kunne ikke fullføre operasjon.\n"

#: hexerror.cpp:32
msgid "No data"
msgstr "Ingen data"

#: hexerror.cpp:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Ikke nok minne"

#: hexerror.cpp:34
msgid "List is full"
msgstr "Lista er full"

#: hexerror.cpp:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "Leseoperasjon mislyktes"

#: hexerror.cpp:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "Skriveoperasjon mislyktes"

#: hexerror.cpp:37
msgid "Empty argument"
msgstr "Tomt argument"

#: hexerror.cpp:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "Ulovlig argument"

#: hexerror.cpp:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "Nullpekerargument"

#: hexerror.cpp:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "Bryt buffer"

#: hexerror.cpp:41
msgid "No match"
msgstr "Ingen treff"

#: hexerror.cpp:42
msgid "No data is selected"
msgstr "Ingen data er markert"

#: hexerror.cpp:43
msgid "Empty document"
msgstr "Tomt dokument"

#: hexerror.cpp:44
msgid "No active document"
msgstr "Ingen aktive dokumenter"

#: hexerror.cpp:45
msgid "No data is marked"
msgstr "Ingen data er markert"

#: hexerror.cpp:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "Dokumentet er skrivebeskyttet"

#: hexerror.cpp:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "Dokumentet er størrelsesbeskyttet"

#: hexerror.cpp:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "Operasjon ble stoppet"

#: hexerror.cpp:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "Ulovlig modus"

#: hexerror.cpp:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "Programmet er opptatt, prøv igjen senere"

#: hexerror.cpp:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "Verdi ikke innenfor lovlig område"

#: hexerror.cpp:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "Operasjon ble avbrutt"

#: hexerror.cpp:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "Fil kunne ikke åpnes for skriving"

#: hexerror.cpp:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "Fil kunne ikke åpnes for lesing"

#: hexerror.cpp:60
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"

#: hexmanagerwidget.cpp:136
msgid "Conversion"
msgstr "Konvertering"

#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8-bit med fortegn:"

#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8-bit uten fortegn:"

#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16-bit med fortegn:"

#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16-bit uten fortegn:"

#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32-bit med fortegn:"

#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32-bit med fortegn:"

#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "32-bits flyttall:"

#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "64-bits flyttall:"

#: hextoolwidget.cpp:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Vis litenendian dekoding"

#: hextoolwidget.cpp:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "Vis uten fortegn som heksdesimal"

#: hextoolwidget.cpp:122
msgid "Stream length:"
msgstr "Strømlengde:"

#: hextoolwidget.cpp:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "Fast 8-bit"

#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bit Window"
msgstr "Bitvindu"

#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bits Window"
msgstr "Bitsvindu"

#: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95
msgid "Offset"
msgstr "Offsett"

#: hexviewwidget.cpp:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Fjern bokmerke"

#: hexviewwidget.cpp:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "Erstatt bokmerke"

#: main.cpp:34
msgid "TDE hex editor"
msgstr "TDE Heksredigerer"

#: main.cpp:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "Hopp til offsett"

#: main.cpp:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "Fil(er) å åpne"

#: main.cpp:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "KHexEdit"

#: main.cpp:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dette programmet bruker modifisert kode og teknikker fra andre TDE-"
"programmer,\n"
"spesielt kwrite, kcionedit og ksysv. Heder og ære går til forfattere og "
"vedlikeholdere.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, har laget deler av bit-"
"vekslingsfunksjonaliteten.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, har utvidet strengdialogens "
"listeegenskaper.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, har gitt meg veldig gode "
"rapporter\n"
"som har fjernet en del alvorlige feil.\n"

#: optiondialog.cpp:105
msgid "Layout"
msgstr "Utseende"

#: optiondialog.cpp:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "Datautseende i tekstfelt"

#: optiondialog.cpp:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "Heksadesimalmodus"

#: optiondialog.cpp:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "Desimalmodus"

#: optiondialog.cpp:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "Oktalmodus"

#: optiondialog.cpp:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "Binærmodus"

#: optiondialog.cpp:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "Bare tekstmodus"

#: optiondialog.cpp:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "Standard l&injestørrelse [byte]:"

#: optiondialog.cpp:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "Kolo&nnestørrelse [byte]:"

#: optiondialog.cpp:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr "Linjestørrelse er &fast (bruk rullelinjer ved behov)"

#: optiondialog.cpp:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr "Lås &kolonne til slutten av linje (når kolonnestørrelse>1)"

#: optiondialog.cpp:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "Bare loddrett"

#: optiondialog.cpp:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "Bare vannrett"

#: optiondialog.cpp:178
msgid "Both Directions"
msgstr "Begge retninger"

#: optiondialog.cpp:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "&Rutenett mellom tekst:"

#: optiondialog.cpp:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "&Venstre separatorbredde [piksler]:"

#: optiondialog.cpp:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "&Høyre separatorbredde [piksler]:"

#: optiondialog.cpp:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "&Separator margbredde [piksler]:"

#: optiondialog.cpp:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "&Kantmarger bredde [piksler]:"

#: optiondialog.cpp:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "Kolonneseparereringen &tilsvarer ett tegn"

#: optiondialog.cpp:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "Kolonnesep&arering [piksler]:"

#: optiondialog.cpp:257
msgid "Cursor"
msgstr "Markør"

#: optiondialog.cpp:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "Markøroppførsel (bare gyldig for redigerer)"

#: optiondialog.cpp:262
msgid "Blinking"
msgstr "Blinking"

#: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "Ikke &blink"

#: optiondialog.cpp:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "&Blinkeinterval [ms]:"

#: optiondialog.cpp:284
msgid "Shape"
msgstr "Form"

#: optiondialog.cpp:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "&Bruk alltid blokkmarkør (rektangulær)"

#: optiondialog.cpp:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "Bruk &tykk markør i «sett inn»-modus"

#: optiondialog.cpp:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "Markøroppførsel når redigerer mister fokus"

#: optiondialog.cpp:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "&Stopp blinking (hvis blinking er slått på)"

#: optiondialog.cpp:306
msgid "H&ide"
msgstr "Sk&jul"

#: optiondialog.cpp:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "Gjør &ingenting"

#: optiondialog.cpp:323
msgid "Colors"
msgstr "Farger"

#: optiondialog.cpp:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr "Rediger farger (systemvalgfarger blir alltid brukt)"

#: optiondialog.cpp:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr "&Bruk systemfarger (som valgt i Kontrollpanel)"

#: optiondialog.cpp:342
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "Første, tredje …linjebakgrunn"

#: optiondialog.cpp:343
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "Andre, fjerde …linjebakgrunn"

#: optiondialog.cpp:344
msgid "Offset Background"
msgstr "Forskjøvet bakgrunn"

#: optiondialog.cpp:345
msgid "Inactive Background"
msgstr "Inaktiv bakgrunn"

#: optiondialog.cpp:346
msgid "Even Column Text"
msgstr "Teksten i parkolonner"

#: optiondialog.cpp:347
msgid "Odd Column Text"
msgstr "Teksten i odde kolonner"

#: optiondialog.cpp:348
msgid "Non Printable Text"
msgstr "Ikke-skrivbar tekst"

#: optiondialog.cpp:349
msgid "Offset Text"
msgstr "Forskjøvet tekst"

#: optiondialog.cpp:350
msgid "Secondary Text"
msgstr "Sekundær tekst"

#: optiondialog.cpp:351
msgid "Marked Background"
msgstr "Markert bakgrunn"

#: optiondialog.cpp:352
msgid "Marked Text"
msgstr "Markert tekst"

#: optiondialog.cpp:353
msgid "Cursor Background"
msgstr "Markørbakgrunn"

#: optiondialog.cpp:354
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "Markørtekst (blokkform)"

#: optiondialog.cpp:355
msgid "Bookmark Background"
msgstr "Bokmerkebakgrunn"

#: optiondialog.cpp:356
msgid "Bookmark Text"
msgstr "Bokmerketekst"

#: optiondialog.cpp:357
msgid "Separator"
msgstr "Delelinje"

#: optiondialog.cpp:358
msgid "Grid Lines"
msgstr "Rutelinjer"

#: optiondialog.cpp:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr "Fargevalg (redigerer kan bare bruke faste skrifttyper)"

#: optiondialog.cpp:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr "&Bruk systemskrift (som valgt i Kontrollpanel)"

#: optiondialog.cpp:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "Skrifttype i KHexEdits redigerer"

#: optiondialog.cpp:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "&Avbild ikke-skrivbare tegn som:"

#: optiondialog.cpp:428
msgid "File Management"
msgstr "Filbehandling"

#: optiondialog.cpp:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "Sist brukte dokument"

#: optiondialog.cpp:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "Alle nylige dokumenter"

#: optiondialog.cpp:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "Åpne dok&umenter ved oppstart:"

#: optiondialog.cpp:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "&Hopp til forrige markørposisjon ved oppstart"

#: optiondialog.cpp:466
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "Åpne dokument med &skrivebeskyttelse skrudd på"

#: optiondialog.cpp:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "&Behold markørposisjon etter gjenlasting av dokument"

#: optiondialog.cpp:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "&Ta sikkerhetskopi når dokumentet lagres"

#: optiondialog.cpp:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "Ikke lagre dokumentlista «Nylige» ved avslutning"

#: optiondialog.cpp:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
"the program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Markering av denne avkrysningsboksen lar KHexEdit glemme den seneste "
"dokumentlista når programmet lukkes.\n"
"Merk: Det vil ikke slette noen dokumenter fra den nyeste dokumentlista laget "
"av TDE."

#: optiondialog.cpp:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "Tøm dokumentlista «Nylige» &nå"

#: optiondialog.cpp:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Ved å trykke på denne knappen glemmer KHexEdit den seneste dokumentlista.\n"
"Merk: Det vil ikke slette noen dokumenter fra den seneste dokumentlista "
"laget av TDE."

#: optiondialog.cpp:520
msgid "Various Properties"
msgstr "Forskjellige egenskaper"

#: optiondialog.cpp:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "Kopier auto&matisk til utklippstavla når merkinga er ferdig"

#: optiondialog.cpp:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "&Redigerer starter i «sett inn»-modus"

#: optiondialog.cpp:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr "Bekreft &hopp (til begynnelse eller slutt) ved søk"

#: optiondialog.cpp:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "Markøren hopper til &nærmeste byte når flyttet"

#: optiondialog.cpp:550
msgid "Sounds"
msgstr "Lyder"

#: optiondialog.cpp:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "Lag lyd ved feil på &inndata (f.eks. tasting)"

#: optiondialog.cpp:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "Lag lyd ved &fatale feil"

#: optiondialog.cpp:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "Bokmerkesynlighet"

#: optiondialog.cpp:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "Bruk synlige bokmerker i offsett-kolonnen"

#: optiondialog.cpp:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "Bruk synlige bokmerker i redigerer-feltene"

#: optiondialog.cpp:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr "Bekreft når antall utskriftsider vil &overgå begrensning"

#: optiondialog.cpp:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "Øvre &grense [sider]:"

#: optiondialog.cpp:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "&Angrebegrensning:"

#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr "&Verdi koding"

#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Heksadesimal"

#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179
msgid "&Decimal"
msgstr "&Desimal"

#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181
msgid "&Octal"
msgstr "&Oktal"

#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183
msgid "&Binary"
msgstr "&Binær"

#: parts/kpart/khepart.cpp:102
msgid "&Char Encoding"
msgstr "Tegnkoding"

#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr "Vis tegn som ikke vises (<32)"

#: parts/kpart/khepart.cpp:112
msgid "&Resize Style"
msgstr "&Endre størrelse på stil"

#: parts/kpart/khepart.cpp:114
msgid "&No Resize"
msgstr "&Ingen endring av størrelse"

#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr "&Lås grupper"

#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr "&Bruk full størrelse"

#: parts/kpart/khepart.cpp:120
msgid "&Line Offset"
msgstr "&Linje offsett"

#: parts/kpart/khepart.cpp:123
msgid "&Columns"
msgstr "&Kolonner"

#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr "&Verdi-kolonne"

#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr "&Tegnkolonne"

#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr "&Begge kolonner"

#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KHexEdit2Part"

#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "Innebygget heksredigerer"

#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"

#: printdialogpage.cpp:38
msgid "Page Layout"
msgstr "Sideutseende"

#: printdialogpage.cpp:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "Marger [millimeter]"

#: printdialogpage.cpp:72
msgid "&Top:"
msgstr "&Oppe:"

#: printdialogpage.cpp:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Nede:"

#: printdialogpage.cpp:74
msgid "&Left:"
msgstr "&Venstre:"

#: printdialogpage.cpp:75
msgid "&Right:"
msgstr "&Høyre:"

#: printdialogpage.cpp:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "Tegn hode ov&er tekst"

#: printdialogpage.cpp:118
msgid "Left:"
msgstr "Venstre:"

#: printdialogpage.cpp:119
msgid "Center:"
msgstr "Senter:"

#: printdialogpage.cpp:120
msgid "Right:"
msgstr "Høyre:"

#: printdialogpage.cpp:121
msgid "Border:"
msgstr "Kantlinje:"

#: printdialogpage.cpp:125
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"

#: printdialogpage.cpp:131
msgid "Single Line"
msgstr "Enkel linje"

#: printdialogpage.cpp:132
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"

#: printdialogpage.cpp:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "Tegn &bunntekst under tekst"

#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859
msgid "Hex"
msgstr "Hex"

#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863
msgid "Dec"
msgstr "Des"

#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867
msgid "Oct"
msgstr "Okt"

#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871
msgid "Bin"
msgstr "Bin"

#: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875
msgid "Txt"
msgstr "Tekst"

#: searchbar.cpp:79
msgid "Backwards"
msgstr "Bakover"

#: searchbar.cpp:80
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorer bokstavstørrelse"

#: statusbarprogress.cpp:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1… %2 av %3"

#: statusbarprogress.cpp:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1… %2%"

#: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "Ta ut strenger"

#: stringdialog.cpp:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "&Minimumslengde:"

#: stringdialog.cpp:66
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"

#: stringdialog.cpp:71
msgid "&Use"
msgstr "&Bruk"

#: stringdialog.cpp:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignorer bokstavstørrelse"

#: stringdialog.cpp:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "Vis offsett som &desimaltall"

#: stringdialog.cpp:96
msgid "String"
msgstr "Streng"

#: stringdialog.cpp:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "Antall strenger:"

#: stringdialog.cpp:114
msgid "Displayed:"
msgstr "Vist:"

#: stringdialog.cpp:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
"valid regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"Filterutrykket du har oppgitt er ikke lovlig. Du må oppgi et gyldig regulært "
"uttrykk.\n"
"Fortsette uten filter?"

#: toplevel.cpp:130
msgid "&Insert..."
msgstr "Sett &inn …"

#: toplevel.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "&Eksporter …"

#: toplevel.cpp:142
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "&Avbryt operasjon"

#: toplevel.cpp:144
msgid "&Read Only"
msgstr "Kun &lese"

#: toplevel.cpp:146
msgid "&Allow Resize"
msgstr "&Godta endring av størrelse"

#: toplevel.cpp:148
msgid "N&ew Window"
msgstr "Nytt v&indu"

#: toplevel.cpp:150
msgid "Close &Window"
msgstr "Lukk &vindu"

#: toplevel.cpp:165
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "&Gå til offsett …"

#: toplevel.cpp:167
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "&Sett inn mønster …"

#: toplevel.cpp:170
msgid "Copy as &Text"
msgstr "Kopier som &tekst"

#: toplevel.cpp:172
msgid "Paste into New &File"
msgstr "Lim inn til ny &fil"

#: toplevel.cpp:174
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "Lim inn til nytt &vindu"

#: toplevel.cpp:185
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"

#: toplevel.cpp:193
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "Vis o&ffsetkolonne"

#: toplevel.cpp:195
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "Vis te&kstfelt"

#: toplevel.cpp:197
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "Off&sett som desimaltall"

#: toplevel.cpp:199
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "&Store bokstaver (data)"

#: toplevel.cpp:201
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "S&tore bokstaver (offsett)"

#: toplevel.cpp:204
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "&Standard"

#: toplevel.cpp:206
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "US-&ASCII (7 bit)"

#: toplevel.cpp:208
msgid "&EBCDIC"
msgstr "&EBCDIC"

#: toplevel.cpp:216
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "&Ta ut strenger …"

#: toplevel.cpp:220
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "&Binærfilter …"

#: toplevel.cpp:222
msgid "&Character Table"
msgstr "&Tegntabell"

#: toplevel.cpp:224
msgid "C&onverter"
msgstr "K&onverterer"

#: toplevel.cpp:226
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistikk"

#: toplevel.cpp:231
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "&Erstatt bokmerke"

#: toplevel.cpp:233
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "F&jern bokmerke"

#: toplevel.cpp:235
msgid "Re&move All"
msgstr "Fjern &alle"

#: toplevel.cpp:237
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "Gå til &neste bokmerke"

#: toplevel.cpp:240
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "Gå til &forrige bokmerke"

#: toplevel.cpp:246
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "Vis f&ull sti"

#: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269
msgid "&Hide"
msgstr "&Skjul"

#: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271
msgid "&Above Editor"
msgstr "&Over redigerer"

#: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273
msgid "&Below Editor"
msgstr "&Under redigerer"

#: toplevel.cpp:261
msgid "&Floating"
msgstr "&Flytende"

#: toplevel.cpp:263
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "Bli &en del av hovedvindu"

#: toplevel.cpp:290
msgid "Drag document"
msgstr "Dra dokument"

#: toplevel.cpp:291
msgid "Drag Document"
msgstr "Dra dokumentet"

#: toplevel.cpp:301
msgid "Toggle write protection"
msgstr "Slå av/på skrivebeskyttelse"

#: toplevel.cpp:326
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "Valg: 0000:0000 0000:0000"

#: toplevel.cpp:328
msgid "M"
msgstr "M"

#: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#: toplevel.cpp:330
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "Størrelse: FFFFFFFFFF"

#: toplevel.cpp:331
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "Offsett: FFFFFFFFFF-F"

#: toplevel.cpp:332
msgid "FFF"
msgstr "FFF"

#: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890
msgid "RW"
msgstr "LS"

#: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747
msgid "Offset:"
msgstr "Offsett:"

#: toplevel.cpp:344
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"

#: toplevel.cpp:533
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr "Den nylige fila %1 ligger ikke lokalt"

#: toplevel.cpp:543
msgid "Can not create new window.\n"
msgstr "Klarer ikke lage et nytt vindu.\n"

#: toplevel.cpp:579
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Det er dokumenter med ulagrede endringer. Hvis du avslutter nå vil disse "
"endringene gå tapt."

#: toplevel.cpp:788
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Størrelse: %1"

#: toplevel.cpp:890
msgid "R"
msgstr "L"

#: toplevel.cpp:922
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Offsett: %1"

#: toplevel.cpp:990
msgid "INS"
msgstr "INS"

#: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Koding: %1"

#: toplevel.cpp:1169
msgid "Selection:"
msgstr "Merking:"

#: khexeditui.rc:10
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheter"

#: khexeditui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "Spes&iell"

#: khexeditui.rc:42
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "Dokument&koding"

#: khexeditui.rc:67
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Dokumenter"

#: khexeditui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "&Dokument-faner"

#: khexeditui.rc:78
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "Konverterings&felt"

#: khexeditui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "Søk&elinje"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "O&perasjon:"

#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Forrige"

#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Erstatt:"

#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Sett &inn …"

#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Uten navn %1"

#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Skriver ut"

#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksporterer"

#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Setter inn"

#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Profiler"

#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Bokmerketekst"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KHexEdit"