# translation of twin.po to Irish # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-11 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #: activation.cpp:742 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "" #: client.cpp:2043 msgid "Suspended" msgstr "" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48 msgid "TWin" msgstr "" #: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49 #, fuzzy msgid "TWin helper utility" msgstr "Uirlis chúnta KWin" #: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Ní ceart an uirlis chúntach seo a ghlao go díreach." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs " "to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you wish to terminate " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)" msgstr "" "Níl aon fhreagra ón fhuinneog dar teideal \"%2\". Is leis an " "bhfeidhmchlár %1 (PID=%3, óstríomhaire=%4) an fhuinneog seo.

An " "mian leat an feidhmchlár seo a stopadh? (Caillfear na sonraí nach bhfuil " "sábháilte san fheidhmchlár.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Stop" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Leanúint den rith" #: main.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: Is cosúil go bhfuil bainisteoir fuinneoga ag rith cheana. Níor " "tosaíodh twin.\n" #: main.cpp:78 #, fuzzy msgid "[twin] failure during initialization; aborting" msgstr "twin: teip i rith an thosaithe; ag tobscor" #: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "twin: ní féidir roghnú bainisteora a éileamh; an bhfuil bainisteoir " "fuinneoga eile ag rith? (Bain triail as --replace).\n" #: main.cpp:232 msgid "TDE window manager" msgstr "Bainisteoir fuinneoga TDE" #: main.cpp:236 msgid "Disable configuration options" msgstr "Díchumasaigh roghanna cumraíochta" #: main.cpp:237 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Asáitigh an bainisteoir fuinneog atá géilliúil don chaighdeán ICCCM2.0 agus " "ag rith anois" #: main.cpp:238 msgid "Do not start composition manager" msgstr "" #: main.cpp:316 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "© 1999-2005, Forbróirí TDE" #: main.cpp:320 msgid "Maintainer" msgstr "Cothaitheoir" #: plugins.cpp:32 #, fuzzy msgid "TWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 #, fuzzy msgid "" "\n" "TWin will now exit…" msgstr "" "\n" "Stopfaidh KWin anois…" #: resumer/resumer.cpp:68 msgid "" "The application \"%1\" has been suspended.

Do you wish to " "resume this application?" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 #, fuzzy msgid "Resume suspended application?" msgstr "&Socruithe Speisialta Fuinneoige…" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Keep Suspended" msgstr "" #: tabbox.cpp:52 msgid "*** No Windows ***" msgstr "" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Córas" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Nascleanúint" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Céimnigh trí na bhFuinneoga" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Céimnigh trí na bhFuinneoga (ag cúlú)" #: twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Céimnigh trí na bhFuinneoga" #: twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Céimnigh trí na bhFuinneoga (ag cúlú)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Céimnigh trí na Deasca" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Céimnigh trí na Deasca (ag cúlú)" #: twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Céimnigh trí Liosta na nDeasc" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Céimnigh trí Liosta na nDeasc (ag cúlú)" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Fuinneoga" #: twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Roghchlár Oibríochtaí na bhFuinneog" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Dún Fuinneog" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog go hIngearach" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog go Cothrománach" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Íoslaghdaigh Fuinneog" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Scáthaigh Fuinneog" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Bog Fuinneog" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Athmhéadaigh Fuinneog" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Ardaigh Fuinneog" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Ísligh Fuinneog" #: twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Scoránaigh Ardú/Isliú Fuinneog" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Fuinneog ar an Scáileán Iomlán" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Folaigh Imlíne na Fuinneoga" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Coimeád Fuinneog Os Cionn Cinn Eile" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Coimeád Fuinneog Faoi Chinn Eile" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Gníomhachtaigh Fuinneog ag Éileamh Airde" #: twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Socraigh Aicearra Fuinneoige" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Dheis" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Chlé" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Pacáil Fuinneog Suas" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Síos" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Pacáil agus Méadaigh Fuinneog go Cothrománach" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Pacáil agus Méadaigh Fuinneog go hIngearach" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Pacáil agus Laghdaigh Fuinneog go Cothrománach" #: twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Pacáil agus Laghdaigh Fuinneog go hIngearach" #: twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Fuinneog agus Deasc" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Coimeád Fuinneog ar Gach Deasc" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Fuinneog go Deasc 1" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Fuinneog go Deasc 2" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Fuinneog go Deasc 3" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Fuinneog go Deasc 4" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Fuinneog go Deasc 5" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Fuinneog go Deasc 6" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Fuinneog go Deasc 7" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Fuinneog go Deasc 8" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Fuinneog go Deasc 9" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Fuinneog go Deasc 10" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Fuinneog go Deasc 11" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Fuinneog go Deasc 12" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Fuinneog go Deasc 13" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Fuinneog go Deasc 14" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Fuinneog go Deasc 15" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Fuinneog go Deasc 16" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Fuinneog go Deasc 17" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Fuinneog go Deasc 18" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Fuinneog go Deasc 19" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Fuinneog go Deasc 20" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Fuinneog go dtí an Chéad Deasc Eile" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Roimhe Seo" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "" #: twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "" #: twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "Pictiúr den Fhuinneog" #: twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "Pictiúr den Fhuinneog" #: twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "Pictiúr den Fhuinneog" #: twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "Pictiúr den Fhuinneog" #: twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "Pictiúr den Fhuinneog" #: twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "Pictiúr den Fhuinneog" #: twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "Pictiúr den Fhuinneog" #: twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "Pictiúr den Fhuinneog" #: twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "Fuinneog go dtí an Chéad Deasc Eile" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Aistriú Deisce" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Téigh go Deasc 1" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Téigh go Deasc 2" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Téigh go Deasc 3" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Téigh go Deasc 4" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Téigh go Deasc 5" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Téigh go Deasc 6" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Téigh go Deasc 7" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Téigh go Deasc 8" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Téigh go Deasc 9" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Téigh go Deasc 10" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Téigh go Deasc 11" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Téigh go Deasc 12" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Téigh go Deasc 13" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Téigh go Deasc 14" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Téigh go Deasc 15" #: twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Téigh go Deasc 16" #: twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Téigh go Deasc 17" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Téigh go Deasc 18" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Téigh go Deasc 19" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Téigh go Deasc 20" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Téigh go dtí an Chéad Deasc Eile" #: twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Téigh go dtí an Deasc roimhe seo" #: twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Téigh go dtí an Deasc ar dheis" #: twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Téigh go dtí an Deasc ar chlé" #: twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Téigh Suas Deasc Amháin" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Téigh Síos Deasc Amháin" #: twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Téigh go Deasc 10" #: twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Téigh go Deasc 1" #: twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Téigh go Deasc 2" #: twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Téigh go Deasc 3" #: twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Téigh go Deasc 4" #: twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Téigh go Deasc 5" #: twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Téigh go Deasc 6" #: twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Téigh go Deasc 7" #: twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Téigh go dtí an Chéad Deasc Eile" #: twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Aithris Luiche" #: twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Maraigh Fuinneog" #: twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Pictiúr den Fhuinneog" #: twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Pictiúr den Deasc" #: twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Cuir Cosc Ar Aicearraí Comhchoiteanna" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Coimeád &Os Cionn" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Coimeád &Faoi Chinn Eile" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "Scáileán &Iomlán" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "Ga&n Imlíne" #: useractions.cpp:68 #, fuzzy msgid "Shad&ow" msgstr "Scáthaigh" #: useractions.cpp:70 msgid "Window &Shortcut…" msgstr "&Aicearra Fuinneoige…" #: useractions.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Suspend Application" msgstr "&Socruithe Speisialta Fuinneoige…" #: useractions.cpp:73 msgid "&Resume Application" msgstr "" #: useractions.cpp:75 msgid "&Special Window Settings…" msgstr "&Socruithe Speisialta Fuinneoige…" #: useractions.cpp:76 msgid "&Special Application Settings…" msgstr "&Socruithe Speisialta Fuinneoige…" #: useractions.cpp:78 msgid "Ad&vanced" msgstr "Cas&ta" #: useractions.cpp:85 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "" #: useractions.cpp:87 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "" #: useractions.cpp:94 msgid "&Opacity" msgstr "&Teimhneacht" #: useractions.cpp:97 msgid "&Move" msgstr "&Bog" #: useractions.cpp:98 msgid "Re&size" msgstr "Ath&mhéadaigh" #: useractions.cpp:99 msgid "Mi&nimize" msgstr "Íos&laghdaigh" #: useractions.cpp:100 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Uasmhéadaigh" #: useractions.cpp:101 msgid "Sh&ade" msgstr "Scáth&aigh" #: useractions.cpp:108 msgid "Configur&e Window Behavior…" msgstr "Cumraigh Oibriú na bhFuinn&eog…" #: useractions.cpp:209 msgid "To &Desktop" msgstr "Go &Deasc" #: useractions.cpp:222 msgid "&All Desktops" msgstr "G&ach Deasc" #: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Deasc %1" #: workspace.cpp:2907 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" #: workspace.cpp:2919 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" #: workspace.cpp:3058 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " "disabled for this session." msgstr "" #: workspace.cpp:3059 workspace.cpp:3082 workspace.cpp:3121 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "" #: workspace.cpp:3100 msgid "" "The TDE composition manager failed to open the display
There " "is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.
" msgstr "" #: workspace.cpp:3102 msgid "" "The TDE composition manager cannot find the Xrender extension
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get " "XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.
" msgstr "" #: workspace.cpp:3104 msgid "" "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to add a " "new section to your X config file:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" msgstr "" #: workspace.cpp:3109 msgid "" "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" #: workspace.cpp:3111 msgid "" "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" #~ msgid "" #~ "_: %1 is the name of window decoration style\n" #~ "

%1 preview
" #~ msgstr "
Réamhamharc %1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Roghchlár" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Ná coimeád ar gach deasc" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Ar gach deasc" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Íoslaghdaigh" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Uasmhéadaigh" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Ná coimeád os cionn" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Coimeád os cionn" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Ná coimeád faoi chinn eile" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Coimeád faoi chinn eile" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Díscáthaigh" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Scáthaigh" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Ní bhfuarthas leabharlann bhreiseán maisiúcháin." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Tá an breiseán maisiúcháin réamhshocruithe lofa agus níorbh fhéidir é a " #~ "luchtú." #, fuzzy #~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin." #~ msgstr "Ní breiseán KWin é an leabharlann %1." #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin"