# translation of kcmkonq.po to Azerbaijani Turkish # kcmkonq.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi # Vasif Ismailoglu MD , 2001. # Mətin Əmirov , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-05 10:01+0200\n" "Last-Translator: Mətin Əmirov \n" "Language-Team: Azerbaijani Turkish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: behaviour.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " "file manager here." msgstr "" #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" msgstr "Müxtəlif Seçimlər" #: behaviour.cpp:66 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "Hər qovluğu fərqli &pəncərədə aç" #: behaviour.cpp:67 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" msgstr "Şəbəkə əməliyyatlarını tək pəncərədə &göstər" #: behaviour.cpp:77 msgid "" "Checking this option will group the progress information for all network " "file transfers into a single window with a list. When the option is not " "checked, all transfers appear in a separate window." msgstr "" "Bu seçənəyin işarətlənməsi şəbəkə fayl transferi ilə əlaqəli əməliyyat " "mə'lumatlarının hamısının tək bir pəncərədə sıralanmasına imkan verər. Bu " "seçənək işarətli deyilkən bütün transferlər ayrı pəncərələrdə göstərilirlər." #: behaviour.cpp:85 msgid "Show archived &files as folders" msgstr "" #: behaviour.cpp:88 msgid "" "Checking this option will list archived files as folders when using tree " "view." msgstr "" #: behaviour.cpp:94 msgid "Show file &tips" msgstr "Fayl &mə'lumatını göstər" #: behaviour.cpp:97 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file.This " "feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." msgstr "" #: behaviour.cpp:118 msgid "Show &previews in file tips" msgstr "Fayl mə'lumatlarında ön &nümayişləri göstər" #: behaviour.cpp:121 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" #: behaviour.cpp:124 msgid "Rename icons in&line" msgstr "Timsalları &tək tıqlamayla adlandır" #: behaviour.cpp:125 msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name. " msgstr "" #: behaviour.cpp:131 msgid "Home &URL:" msgstr "Başlanğıc URL'si:" #: behaviour.cpp:136 msgid "Select Home Folder" msgstr "Ev Qovluğunu Seç" #: behaviour.cpp:141 msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" #: behaviour.cpp:149 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "" #: behaviour.cpp:153 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's context menus. You can always delete files by " "holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" #: behaviour.cpp:158 msgid "Ask Confirmation For" msgstr "Bu Gedişatlar Üçün Təsdiq İstə:" #: behaviour.cpp:160 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " "
  • Delete: simply deletes the file.
" msgstr "" #: behaviour.cpp:169 msgid "&Move to trash" msgstr "Zibilə &daşıma" #: behaviour.cpp:171 msgid "D&elete" msgstr "&Silmə" #: browser.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "&Görünüş" #: browser.cpp:52 msgid "&Behavior" msgstr "&Davranış" #: browser.cpp:53 msgid "&Previews && Meta-Data" msgstr "&Nümayişlər && Meta Mə'lumat" #: browser.cpp:57 msgid "&Quick Copy && Move" msgstr "&Sür'ətli Köçürmə && Daşıma" #: desktop.cpp:58 msgid "" "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" #: desktop.cpp:71 msgid "N&umber of desktops: " msgstr "&Masa üstü ədədi: " #: desktop.cpp:77 msgid "" "Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. " "Move the slider to change the value." msgstr "" "Buradan masa üstünüzdə neçə dənə virtual masa üstü istədiyinizi quraşdıra " "bilərsiniz. Çubuğu sürüşdürərək qiyməti dəyişdirə bilərsiniz." #: desktop.cpp:88 msgid "Desktop &Names" msgstr "Masa Üstü &Adları" #: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 msgid "Desktop %1:" msgstr "Masa üstü %1:" #: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 #, c-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "Burada %1 nömrəli masa üstünün adını seçə bilərsiniz" #: desktop.cpp:114 #, fuzzy msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Masa üstündə siçanın çərxi ilə hərəkət masa üstünü dəyişdirsin" #: desktop.cpp:155 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Masa üstü %1" #: desktopbehavior_impl.cpp:76 msgid "Sound Files" msgstr "Səs Faylları" #: desktopbehavior_impl.cpp:137 msgid "&Left button:" msgstr "S&ol düymə:" #: desktopbehavior_impl.cpp:138 msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Masa üstündə, işarətçinizlə sol tıqladığınız vaxt nə olacağını seçə " "bilərsiniz" #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "Right b&utton:" msgstr "S&ağ düymə:" #: desktopbehavior_impl.cpp:142 msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Masa üstündə, siçanla sağ tıqladığınız vaxt nə olacağını seçə bilərsiniz" #: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204 #, fuzzy msgid "" "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or " "minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • " "
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among " "other things, this menu has options for configuring the display, locking the " "screen, and logging out of TDE.
  • Application menu: the \"TDE" "\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if " "you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "
  • Hadisəsiz: başa düşdüyünüz kimi heç bir şey olmaz!
  • " "
  • Pəncərə siyahı menyusu: Bütün virtual masa üstlərindəki bütün " "pəncərələri göstərən bir menyu açılır. Keçmək istədiyiniz masa üstünün ya da " "pəncərənin adına tıqlaya bilər, beləcə o masa üstünə ya da pəncərəyə keçə " "bilər, pəncərəyə nişanlanmağa nail ola bilər, gizli halda isə bu haldan " "çıxarda bilərsiniz.. Gizli ya da timsallaşdırılmış pəncərələr mö'tərizə " "içinə alınmış adlarıyla təmsil edilirlər.
  • Masa üstü menyusu: Masa üstü üçün bir ümumi hal menyusu açılır. Digər şeylərin yanı sıra, " "bu menyuda görünüş xüsusiyyətlərini quraşdırma, ekranı qıfıllama ya da TDE " "iclasını qapatma mövzusunda seçənəklər vardır.
  • Proqram " "tə'minatı menyusu: \"K\" menyusu açılır. Xüsusiyyətlər paneli (\"Kicker" "\" olaraq da bilinir) gizli tutmaq istədiyinizdə, proqramlara sür'ətli " "şəkildə çatmaq üçün faydalı ola bilər.
" #: desktopbehavior_impl.cpp:179 #, fuzzy msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop:
  • No action: as you might " "guess, nothing happens!
  • Window list menu: a menu showing " "all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop " "name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that " "window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is " "hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in " "parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop " "pops up. Among other things, this menu has options for configuring the " "display, locking the screen, and logging out of TDE.
  • " "
  • Application menu: the \"TDE\" menu pops up. This might be " "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " "(also known as \"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "Masa üstündə işarətləmə avadanlığınızın orta düyməsi tıqlandığında: nə " "olacağını seçə bilərsiniz:
  • Heç bir şey: təxmin edəcəyiniz " "kimi heç bir şey olmaz!
  • Pəncərə siyahı menyusu: Bütün " "virtual masa üstlərindəki bütün pəncərələri göstərən bir menyu açılır. " "Keçmək istədiyiniz masa üstünün ya da pəncərənin adına tıqlaya bilər, beləcə " "o masa üstünə ya da pəncərəyə keçə bilər, pəncərəyə nişanlanmasına nail ola " "bilərsiniz, gizli halda isə bu haldan çıxarda bilərsiniz.. Gizli ya da " "timsallaşdırılmış pəncərələr mö'tərizə içinə alınmış adlarıyla təmsil " "edilirlər.
  • Masa üstü menyusu: Masa üstü üçün bir ümumi hal " "menyusu açılır. Digər şeylərin yanı sıra, bu menyuda görünüş " "xüsusiyyətlərini quraşdırma, ekranı qıfıllama ya da TDE iclasını qapatma " "mövzusunda seçənəklər vardır.
  • Proqram tə'minatı menyusu: " "\"K\" menyusu açılır. Xüsusiyyətlər paneli (\"Kicker\" olaraq da bilinir) " "gizli tutmaq istədiyinizdə, proqramlara sür'ətli çatmaq üçün faydalı ola " "bilər.
" #: desktopbehavior_impl.cpp:290 msgid "No Action" msgstr "Hadisəsiz" #: desktopbehavior_impl.cpp:291 msgid "Window List Menu" msgstr "Pəncərə Siyahısı Menyusu" #: desktopbehavior_impl.cpp:292 msgid "Desktop Menu" msgstr "Masa Üstü Menyusu" #: desktopbehavior_impl.cpp:293 msgid "Application Menu" msgstr "Proqram Tə'minatı Menyusu" #: desktopbehavior_impl.cpp:294 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "" #: desktopbehavior_impl.cpp:295 msgid "Custom Menu 1" msgstr "Xüsusi Menyu 1" #: desktopbehavior_impl.cpp:296 msgid "Custom Menu 2" msgstr "Xüsusi Menyu 2" #: desktopbehavior_impl.cpp:480 #, fuzzy msgid "" "

Behavior

\n" "This module allows you to choose various options\n" "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" "buttons on the desktop.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Davranış

\n" "Bu modul masa üstünüz üçün, timsalların yerləşdirilmə tərzi, masa üstü \n" "cərgənizin yeri və masa üstündə siçanın orta və sağ düymələrinə " "tıqlandığında \n" "açılacaq olan səyyar menyular de daxil olmaq üzərə müxtəlif seçənəklər " "arasından \n" "seçmə imkanı tanıyır.\n" "Bilinən seçənəklər haqqında yardım almaq üçün \"Bu nədir?\"i (Shift+F1) " "işlədin." #: fontopts.cpp:60 msgid "&Standard font:" msgstr "&Standart yazı növü:" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Bu, Konqueror pəncərələrində mətn göstərilirkən işlədilən yazı növüdür." #: fontopts.cpp:79 msgid "Font si&ze:" msgstr "Yazı növü &böyüklüyü:" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Bu, Konqueror pəncərələrində mətn göstərilirkən işlədilən yazı növüdür." #: fontopts.cpp:95 msgid "Normal te&xt color:" msgstr "Normal &mətn rəngi:" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." msgstr "Bu, Konqueror pəncərələrində mətn göstərilirkən işlədilən rəngdir." #: fontopts.cpp:126 msgid "&Text background color:" msgstr "Mətn &arxa plan rəngi:" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." msgstr "" "Bu Konqueror pəncərələrində seçili mətni göstərmək üçün işlədilən rəngdir." #: fontopts.cpp:146 #, fuzzy msgid "H&eight for icon text:" msgstr "&Sözcük-sürüşdür timsalı mətni" #: fontopts.cpp:154 msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" #: fontopts.cpp:165 #, fuzzy msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Sözcük-sürüşdür timsalı mətni" #: fontopts.cpp:173 msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" #: fontopts.cpp:181 #, fuzzy msgid "&Underline filenames" msgstr "&Altı cızılı fayl adları" #: fontopts.cpp:185 #, fuzzy msgid "" "Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" "Bu seçənək işarətləndiyində fayl adlarını altı cızılır, beləcə veb " "səhifələrindəki körpülər kimi görünürlər. Diqqət: Oxşarlığı tamamlamaq üçün, " "siçan idarə modulundakı tək tıqlama ilə hərəkətə keçməyi fəallaşdırınız." #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" msgstr "Fayl böyüklüyünü &baytlarla göstər" #: fontopts.cpp:198 msgid "" "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" #: fontopts.cpp:223 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" #: fontopts.cpp:228 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: fontopts.cpp:389 msgid "" "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" #: previews.cpp:65 msgid "" "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-" "data on protocols:

" msgstr "" #: previews.cpp:68 msgid "" "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror when " "it shows the files in a folder.

The list of protocols:

Check the " "protocols over which previews should be shown uncheck those over which they " "should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the " "local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often " "visit very slow FTP sites with large images.

Maximum File Size:

" "Select the maximum file size for which previews should be generated. For " "instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for " "files bigger than 10 MB, for speed reasons." msgstr "" #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" msgstr "Protokolları Seç" #: previews.cpp:89 msgid "Local Protocols" msgstr "Yerli Protokollar" #: previews.cpp:91 msgid "Internet Protocols" msgstr "İnternet Protokolları" #: previews.cpp:119 msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for " "you to allow previews to be generated." msgstr "" #: previews.cpp:124 msgid "&Maximum file size:" msgstr "&Maksimal fayl böyüklüyü:" #: previews.cpp:128 msgid " MB" msgstr " MB" #: previews.cpp:135 msgid "&Increase size of previews relative to icons" msgstr "Nümayişlərin böyüklüyünü timsallara nəzərən &azalt" #: previews.cpp:139 msgid "&Use thumbnails embedded in files" msgstr "Fayllardakı daxili dırnaq görünüşlərini &işlət" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " "have files that have been processed by programs which create inaccurate " "thumbnails, such as ImageMagick." msgstr "" #: rootopts.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Davranış

\n" "Bu modul masa üstünüz üçün, timsalların yerləşdirilmə tərzi, masa üstü \n" "cərgənizin yeri və masa üstündə siçanın orta və sağ düymələrinə " "tıqlandığında \n" "açılacaq olan səyyar menyular de daxil olmaq üzərə müxtəlif seçənəklər " "arasından \n" "seçmə imkanı tanıyır.\n" "Bilinən seçənəklər haqqında yardım almaq üçün \"Bu nədir?\"i (Shift+F1) " "işlədin." #: rootopts.cpp:74 msgid "Des&ktop path:" msgstr "Masa üstü &yolu:" #: rootopts.cpp:81 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" "Bu qovluqda masa üstündə gördüyünüz bütün fayllar yer alır. İstəsəniz bu " "cərgənin yerini dəyişdirə bilərsiniz. Bu təqdirdə qovluğun içindəki də " "avtomatik olaraq yeni yerə daşınacaqdır." #: rootopts.cpp:89 msgid "A&utostart path:" msgstr "A&vtomatik başlanğıc yolu:" #: rootopts.cpp:96 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " "you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change " "the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Bu cərgədə, TDE başladığında avtomatik olaraq açılmasını istədiyiniz " "proqramlar ya da proqramlara bağlar (qısa yollar) yer alır. Bu cərgənin " "yerini istəsəniz dəyişdirə bilərsiniz. Bu təqdirdə cərgənin içindəki də " "avtomatik olaraq yeni yerə daşınacaqdır." #: rootopts.cpp:105 msgid "D&ocuments path:" msgstr "&Sənədlər yolu:" #: rootopts.cpp:112 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "Bu qovluq sənədlərinizi əsasən saxlamaq və yükləmək üçün işlədilir" #: rootopts.cpp:117 #, fuzzy msgid "Download path:" msgstr "&Sənədlər yolu:" #: rootopts.cpp:124 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save downloads from or to." msgstr "Bu qovluq sənədlərinizi əsasən saxlamaq və yükləmək üçün işlədilir" #: rootopts.cpp:129 #, fuzzy msgid "Music path:" msgstr "&Zibil qutusu yolu:" #: rootopts.cpp:136 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "Bu qovluq sənədlərinizi əsasən saxlamaq və yükləmək üçün işlədilir" #: rootopts.cpp:141 #, fuzzy msgid "Pictures path:" msgstr "&Sənədlər yolu:" #: rootopts.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "Bu qovluq sənədlərinizi əsasən saxlamaq və yükləmək üçün işlədilir" #: rootopts.cpp:153 msgid "Public Share path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:160 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save public shared files from " "or to." msgstr "Bu qovluq sənədlərinizi əsasən saxlamaq və yükləmək üçün işlədilir" #: rootopts.cpp:165 #, fuzzy msgid "Templates path:" msgstr "&Zibil qutusu yolu:" #: rootopts.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save templates from or to." msgstr "Bu qovluq sənədlərinizi əsasən saxlamaq və yükləmək üçün işlədilir" #: rootopts.cpp:177 #, fuzzy msgid "Videos path:" msgstr "Masa üstü &yolu:" #: rootopts.cpp:184 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." msgstr "Bu qovluq sənədlərinizi əsasən saxlamaq və yükləmək üçün işlədilir" #: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326 msgid "Autostart" msgstr "Avtomatik başlanğıc" #: rootopts.cpp:316 msgid "Desktop" msgstr "Masa üstü" #: rootopts.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "The path for '%1' has been changed\n" "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "'%1' üçün cığır dəyişdirildi.\n" "Faylları '%2' qovluğundan '%3' qovluğuna daşımaq istəyirsiniz?" #: rootopts.cpp:513 #, fuzzy msgid "Confirmation Required" msgstr "Təsdiqləmə lazımdır" #: rootopts.cpp:513 msgid "Move" msgstr "" #: desktopbehavior.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ümumi" #: desktopbehavior.ui:53 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "Masa üstündə timsalları &göstər" #: desktopbehavior.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" #: desktopbehavior.ui:92 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "Masa üstü pəncərəsində &proqramlara icazə ver" #: desktopbehavior.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" #: desktopbehavior.ui:105 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "&Məsləhətləri göstər" #: desktopbehavior.ui:113 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "Ekranın Üstündə Menyu Çubuğunu İşlət" #: desktopbehavior.ui:124 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Heç biri" #: desktopbehavior.ui:127 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "Bu seçilidirsə, ekranın üst tərəfində menyu çubuğu olmayacaqdır." #: desktopbehavior.ui:135 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "&Masa üstü menyu çubuğu" #: desktopbehavior.ui:138 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "Bu seçilidirsə, ekranın üst tərəfində menyu çubuğu olmayacaqdır." #: desktopbehavior.ui:146 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "&Hazırkı proqramın menyu çubuğu (Mac OS tərzi)" #: desktopbehavior.ui:149 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" #: desktopbehavior.ui:159 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "Siçan Düymələri Gedişatları" #: desktopbehavior.ui:170 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Orta düymə:" #: desktopbehavior.ui:178 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Sol düymə:" #: desktopbehavior.ui:186 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Sağ düymə:" #: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Düzəlt..." #: desktopbehavior.ui:304 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "Fayl Timsalları" #: desktopbehavior.ui:315 #, no-c-format msgid "Automatically &line up icons" msgstr "Timsalları avtomatik olaraq &düz" #: desktopbehavior.ui:318 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" #: desktopbehavior.ui:326 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "&Gizli faylları göstər" #: desktopbehavior.ui:330 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\n" "

For example, files which are named \".directory\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You " "should not change or delete these files unless you know what you are doing." msgstr "" #: desktopbehavior.ui:336 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Timsal Nömayişlərini Göstər:" #: desktopbehavior.ui:352 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" #: desktopbehavior.ui:362 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "Avadanlıq Timsalları" #: desktopbehavior.ui:373 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show device icons" msgstr "&Avadanlıq timsallarını göstər:" #: desktopbehavior.ui:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show free space overlay on device icons" msgstr "&Avadanlıq timsallarını göstər:" #: desktopbehavior.ui:387 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "Göstəriləcək Avadanlıq Növləri" #: desktopbehavior.ui:406 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Masa üstündə görmək istəmədiyiniz növləri seçməyin." #~ msgid "" #~ "This folder contains deleted files (until you empty the trashcan). You " #~ "can change the location of this folder if you want to, and the contents " #~ "will move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Bu cərgədə, silinmiş fayllar (zibil qutusu boşaldılana qədər) yer alır. " #~ "İstəsəniz bu cərgənin yerini dəyişdirə bilərsiniz. Bu təqdirdə cərgənin " #~ "içindəki de avtomatik olaraq yeni yerə daşınacaqdır." #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Zibil qabı" #~ msgid "" #~ "Checking this option will wrap long filenames to multiple lines, rather " #~ "than showing only the part of the filename that fits on a single line.

" #~ "Hint: if you uncheck this option, you can still see the word-wrapped " #~ "filename by pausing the mouse pointer over the icon." #~ msgstr "" #~ "Bu seçənək işarətlənsə, uzun fayl adları tək sətirə sığdığı qədəri ilə " #~ "göstərilmək yerinə birdən artıq sətirə bölünərək göstərilir.

İp ucu: Bu " #~ "seçənəyi işarətləməsəniz de siçan oxunu timsal üstündə dayandırmaq " #~ "sur'ətiylə fayl adının hamısını görə bilərsiniz. "