di hujung teks akan digunakan untuk mencari teks bagi "
"corak antara < and >. Apabila \"nama penanda buku\" muncul dalam teks, satu "
"tanda buku akan disetkan di situ. Maka tag hujung <...> "
"akan dikeluarkan dari hujung teks."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 264
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you check "
"this box, the text will consume about 50% less memory than in uncompressed "
"state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed texts."
msgstr ""
"Format doc Palm menyokong pemampatan teks untuk menjimatkan memori. Jika anda "
"menyemak kotak ini, teks akan menggunakan kurang daripada 50% memori berbanding "
"dengan keadaan tidak mampat. Hampir semua pembaca DOC dalam Palm menyokong teks "
"mampat."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 278
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You have "
"to provide some information about where the bookmarks should be set and their "
"titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Anda ingin menukar tanda buku? Kebanyakan pembaca doc menyokong tanda buku. "
"Anda perlu memberikan maklumat tentang tajuk dan tempat tanda buku patut diset. "
"Semak sekurang-kurangnya satu daripada jenis tanda buku di bawah."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 289
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename of "
"the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Guna ungkapan lazim dalam fail namateks.bmk (namateks.txt ialah nama fail teks "
"berkenaan) untuk mencari teks bagi tanda buku. Lihat dokumentasi untuk huraian "
"format fail bmk."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 386
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Tukar sebagai tag &hujung"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 394
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Tukarkan kepada &fail .bmk"
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 17
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Laluan ke direktori di mana gambar akan di eksport."
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 65
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Output:"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 107
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Pangkalan data:"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 118
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here."
msgstr ""
"Saluran nol boleh dilampirkan ke beberapa pangkalan data, menghalangnya "
"dengan efektif dari penyegerakan . Masukkan nama pangkalan data di sini."
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 143
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Simulasikan kegagalan"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 146
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr ""
"Memaksa saluran untuk mensimulasikan satu kegagalan supaya melaksanakan "
"HotSync."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 34
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Hantar mel"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 62
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Kaedah hantar:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 65
#: rc.cpp:874 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid ""
"Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working "
"method is through KMail."
msgstr ""
"Pilih kaedah yang akan digunakan oleh KPilot untuk menghantar mel dari "
"komputer telapak anda kepada penerima, di sini. Medan lain dalam dialog akan "
"diaktifkan atau dinyahaktifkan bergantung pada kaedah yang anda pilih. "
"Sekarang, kaedah yang berfungsi adalah melalui KMail."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 73
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Alamat e-mel:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 76
#: rc.cpp:880 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Enter the email address you want to send messages as here."
msgstr "Di sini, masukkan alamat e-mel yang anda ingin hantar mesej."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 84
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$PENGGUNA"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 95
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Fail tandatangan:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 98
#: rc.cpp:892 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to add a signature file, enter the location of your signature "
"file (usually, .signature, located in your home folder) here, or select "
"it clicking the file picker button. The signature file contains the text that "
"is added to the end of your outgoing mail messages."
msgstr ""
"Jika anda ingin menambah fail tandatangan, masukkan lokasi fail tandatangan "
"di sini (biasanya, .tandatangan, terletak di folder laman utama anda), "
"atau pilih dengan mengklik butang pengutip. Fail tandatangan mengandungi teks "
"yang ditambah hingga ke hujung mesej mel keluar anda."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 112
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Jangan Hantar Mel"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 117
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "Gunakan KMail"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 31
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Opsyen Saluran Calendar "
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 105
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "Kalendar &standard"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 108
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
"calendar settings."
msgstr ""
"Pilih opsyen ini untuk segerakkan dengan kalendar yang dikhususkan oleh "
"seting kalendar TDE."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 119
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "&Fail kalendar:"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 122
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use a specific calendar file, instead of the standard "
"TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or iCalendar format. "
"Enter the location of this file in the edit box or select it clicking the file "
"picker button."
msgstr ""
"Pilih opsyen ini untuk menggunakan fail kalendar khusus, bukan kalendar TDE "
"piawai. Fail ini mestilah dalam format vCalendar atau iCalendar. Masukkan "
"lokasi fail ini dalam kotak edit atau pilih untuk ia mengklik butang pengutip "
"fail."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 141
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format."
msgstr ""
"Di sini, masukkan lokasi dan nama fail kalendar atau pilih agar ia mengklik "
"butang pengutip fail. Fail ini mestilah dalam format iCalendar atau "
"vCalendar."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 151
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
msgstr "Stor rekod &arkib di dalam kalendar TDE"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 155
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Jika kotak ini disemak, rekod arkib masih\n"
"tersimpan dalam kalendar dalam PC."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 233
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to "
"allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", "
"\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that this does not "
"handle double-scheduling conflicts."
msgstr ""
"Pilih dari senarai ini bagaimana konflik entri diselesaikan (entri yang "
"diedit dalam komputer telapak dan juga dalam PC). Nilai yang mungkin ialah "
"\"Gunakan seting global KPilot\" untuk menggunakan seting yang ditakrif dalam "
"konfigurasi KPilot HotSync, \"Tanya Pengguna\" untuk membuat keputusan kes demi "
"kes, \"Jangan Buat Apa-apa\" untuk membenarkan entri berlainan, \"Tulis tindih "
"PC\", \"Tulis tindih komputer telapak\", \"Gunakan nilai dari penyegerakan "
"terakhir\" dan \"Guna kedua-dua entri\" untuk mencipta entri baru dalam PC dan "
"juga dalam komputer telapak. Ambil perhatian bahawa initidak "
"menangani konflik penjadualan berganda."
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 32
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Huraian:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 54
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Perhatian:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 71
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegori:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 90
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Keutamaan:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 104
#: rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 109
#: rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 114
#: rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 119
#: rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 147
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Selesai"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 155
#: rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Ada tarikh &akhir:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 18
#: rc.cpp:1001 rc.cpp:1058 rc.cpp:1108 rc.cpp:1220 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "Opsyen KPilot "
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 32
#: rc.cpp:1004
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "&Buat sandaran penuh apabila mengubah PC"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 38
#: rc.cpp:1007
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data."
msgstr ""
"Semak kotak ini untuk melaksanakan sandaran penuh apabila penyegerakan "
"terakhir anda dilaksanakan dengan PC atau sistem lain, untuk menjamin "
"lengkapnya data sandaran anda."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 44
#: rc.cpp:1010
#, fuzzy, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync (menyegerakkan semua perubahan, kemas kini sandaran)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 49
#: rc.cpp:1013
#, fuzzy, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "FullSync (rekod tidak berubah juga disegerakkan, sandaran penuh)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 66
#: rc.cpp:1022
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:"
"
\"HotSync\", to run all selected conduits, and sync the databases with a "
"modified flag set, updating the modified records only;"
"
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all databases, reading "
"all records, and performing a full backup;"
"
\"Copy PC to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the PC data to the "
"handheld;"
"
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data to "
"the PC."
msgstr ""
"Pilih dalam senarai ini jenis penyegerakan yang akan digunakan sebagai "
"piawai oleh KPilot. Nilai yang mungkin adalah:"
"
\"HotSync\", hanya untuk menjalankan semua saluran dipilih, dan "
"menyegerakkan pangkalan data dengan set bendera yang diubah suai, mengemas kini "
"rekod yang diubah suai sahaja;"
"
\"FastSync\", untuk menyegerakkan pangkalan data yang ada saluran sahaja;"
"
\"FullSync\" untuk menjalankan semua saluran yang dipilih, dan "
"menyegerakkan semua pangkalan data, membaca semua rekod, dan melaksanakan "
"sandaran penuh;"
"
\"Salin PC ke komputer telapak\" untuk menjalankan semua saluran dan "
"menyegerakkan semua pangkalan data, tetapi menyalin data PC ke komputer "
"telapak, bukannya mencantumkan maklumat dari kedua-dua sumber;"
"
\"Salin komputer telapak ke PC\" untuk menjalankan semua saluran dan "
"menyegerakkan semua pangkalan data, tetapi menyalin komputer telapak ke PC, "
"bukannya mencantumkan maklumat dari kedua-dua sumber."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 74
#: rc.cpp:1025
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "Penyegerakan &piawai"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 132
#: rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Ask User\" "
"to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the entries to be "
"different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use values from last "
"sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on both the PC and "
"handheld. Note that the conflict resolution option selected here can be "
"overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration."
msgstr ""
"Pilih dari senarai ini bagaimana entri berkonflik diselesaikan (entri yang "
"diedit dalam komputer telapak dan dalam PC). Nilai yang mungkin adalah \"Tanya "
"Pengguna\" untuk membolehkan anda membuat keputusan kes demi kes, \"Jangan Buat "
"Apa-apa\" untuk membenarkan entri berlainan, \"Tulis tindih PC\", \"Tulis "
"tindih komputer telapak\", \"Gunakan nilai dari penyegerakan terakhir\" dan "
"\"gunakan kedua-dua entri\" untuk mencipta entri dalam PC dan dalam komputer "
"telapak. Ambil perhatian bahawa opsyen penyelesaian konflik yang dipilih di "
"sini boleh ditulis tindih oleh saluran yang mempunyai konfigurasi penyelesaian "
"konflik sendiri."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 159
#: rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Jangan segerakkan apabila screensaver aktif"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 165
#: rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing their handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's."
msgstr ""
"Semak kotak ini untuk menghalang KPilot daripada menyegerak dengan komputer "
"telapak semasa screensaver aktif: ini adalah ukuran keselamatan untuk mengelak "
"pihak lain daripada menyegerakkan komputer telapak mereka "
"dengan data anda. Opsyen ini mesti dinyahaktifkan apabila anda menggunakan "
"desktop lain, kerana KPilot tidak menyedari adanya screensaver selain "
"screensaver TDE."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 33
#: rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Keluar dari Opsyen"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 44
#: rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "Hen&tikan aplikasi dulang sistem semasa keluar"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 47
#: rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself)."
msgstr ""
"Semak kotak ini untuk menghentikan daemon KPilot apabila anda keluar dari "
"KPilot (hanya jika KPilot memulakan sendiri daemon)."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 55
#: rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Keluar &selepas HotSunc"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 58
#: rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the HotSync "
"finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by the USB "
"daemon."
msgstr ""
"Semak kotak ini untuk menghentikan KPilot dan juga daemon KPilot selepas "
"HotSync tamat. Ini berguna untuk sistem yang KPilot dimulakan oleh daemon "
"USB."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 68
#: rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opsyen Pemulaan"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 79
#: rc.cpp:1079 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "&Mulakan KPilot di log masuk"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 82
#: rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE."
msgstr ""
"Semak kotak ini untuk memulakan daemon KPilot setiap kali anda log masuk ke "
"dalam TDE."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 90
#: rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "&Paparkan KPilot dalam dulang sistem"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 93
#: rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows the "
"daemon's status, and allows you to select the next sync type and to configure "
"KPilot."
msgstr ""
"Semak kotak ini untuk menempatkan ikon Kpilot di dalam dulang sistem, yang "
"memaparkan status daemon, dan membenarkan anda memilih jenis penyegerakan "
"seterusnya dan untuk konfigur KPilot."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 26
#: rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, like "
"Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's integrated PIM "
"application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Akhirnya, anda boleh konfigur KPilot khusus untuk beberapa aplikasi PIM, "
"seperti Kontact (aplikasi bersepadu PIM TDE) atau Evolution (aplikasi bersepadu "
"PIM GNOME).\n"
"\n"
"Tekan \"tamat\" untuk mengeset KPilot menurut seting dalam wizard konfigurasi "
"ini."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 37
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Setkan Nilai Piawai untuk Segerak Dengan"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 48
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "Suit &TDE-PIM (Kontact)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 59
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 67
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Tiada penyegerakan, hanya sandaran"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 29
#: rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr ""
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 54
#: rc.cpp:1114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "&Tiada sandaran:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 63
#: rc.cpp:1117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr ""
"Penghujung HotSync\n"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 68
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr ""
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 90
#: rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Pangkalan data"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 107
#: rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "&Tiada sandaran:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 113
#: rc.cpp:1129 rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enter the databases types you wish to exclude from the backup operation "
"here. Use this setting if backing up some databases crashes the handheld, or if "
"you do not want a backup of some databases (like AvantGo pages).
"
"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] "
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
""
msgstr ""
""
"Di sini, masukkan jenis pangkalan data yang anda ingin keluarkan dari "
"operasi sandaran. Gunakan seting ini jika menyandarkan beberapa pangkalan data "
"meruntuhkan komputer telapak, atau jika anda tidak mahukan sandaran untuk "
"beberapa pangkalan data (seperti halaman AvantGo).
"
"Entri dengan kurungan siku [] adalah kod pencipta seperti "
"[lnch] dan boleh mengeluarkan seluruh julat pangkalan data. Entri tanpa "
"kurungan menyenaraikan nama pangkalan data, dan mungkin memasukkan kad liar "
"gaya shell, seperti *_a68k.
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 127
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Tidak &disimpan semula:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 133
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enter the databases types you wish to exclude from the restore operation "
"here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they exist in the "
"set of backup databases on the handheld. If you still want to install an "
"ignored database to the handheld, you can always manually install it to the "
"handheld.
"
"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] "
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
""
msgstr ""
""
"Di sini, masukkan jenis pangkalan data yang anda hendak keluarkan dari "
"operasi simpan semula (seperti pangkalan data AvantGo). Mereka akan dilangkau "
"walaupun wujud dalam set sandaran pangkalan data dalam komputer telapak. Jika "
"anda masih ingin memasang pangkalan data yang diabaikan ke komputer telapak, "
"anda sentiasa boleh memasangnya secara manual ke komputer telapak.
"
"Entri dengan kurungan siku [] adalahkod pencipta seperti "
"[lnch] dan boleh mengeluarkan seluruh julat pangkalan data. Entri tanpa "
"kurungan menyenaraikan nama pangkalan data, dan mungkin memasukkan kad liar "
"gaya shell, seperti *_a68k.
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 157
#: rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 160
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
"check the databases you want to exclude from the backup from a list."
msgstr ""
"Klik di sini untuk membuka dialog pilihan pangkalan data. Dialog ini "
"membenarkan anda menyemak pangkalan data yang anda ingin keluarkan dari "
"sandaran dari satu senarai."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 171
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
"select the databases you want to exclude from the restore operation from a "
"list."
msgstr ""
"Klik di sini untuk membuka dialog pilihan pangkalan data. Dialog ini "
"membenarkan anda memilih pangkalan data yang anda ingin keluarkan dari operasi "
"simpan semula dari satu senarai."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 181
#: rc.cpp:1156
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "Jalankan &saluran semasa penyegerakan sandaran"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 184
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to run the selected conduits before every backup. This makes "
"sure the backup is up to date with the last changes from your PC."
msgstr ""
"Semak kotak ini untuk menjalankan saluran dipilih sebelum setiap sandaran. "
"Ini memastikan sandaran tersebut dikemas kini dengan perubahan terakhir dari PC "
"anda."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 24
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Wizard ini akan membantu anda mengkonfigur KPilot."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 35
#: rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Sebagai langkah pertama, kita perlu menentukan nama pengguna dan bagaimana "
"komputer telapak disambung ke komputer."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 46
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Nama Pengguna && Komputer Telapak"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 62
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid ""
"You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.
\n"
"Please enter the username exactly as set on the handheld.
\n"
"If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device name. "
"{0...n} means a number from 0 up to a very large number, though usually just "
"255.\n"
"
\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original line "
"of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will look like "
"/dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, Handsprings, "
"and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} or "
"/dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices tend "
"to use 0.
\n"
"\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0...n} "
"(Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be "
"/dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, this "
"has also been known to lock KPilot up when doing anything other than just "
"syncing. Use it with caution.\n"
"
"
msgstr ""
"Anda boleh sama ada membiarkan KPilot mengesan nilai berikut secara "
"automatik (untuk ini komputer telapak mesti telah bersedia dan bersambung ke "
"PC) atau masukkan nilai tersebut secara manual.
\n"
"Masukkan nama pengguna betul-betul seperti yang diset dalam komputer "
"telapak.
\n"
"Jika jenis peranti diset secara manual (iaitu., jika pengesanan tidak dapat "
"dibuat secara automatik), lihat tip di bawah tentang cara memilih nama peranti "
"yang betul. {0...n} bermakna satu nombor bermula dari 0 hingga ke nombor "
"terbesar, walaupun biasanya sekadar 255.\n"
"
\n"
"Port bersiri: Gaya sambungan lama, digunakan terutamanya oleh baris asal Palm "
"Pilots, dan beberapa telefon bersel berasaskan Palm. Nama peranti akan "
"kelihatan seperti /dev/ttyS{0...n} (Linux) atau /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
"
"\n"
"\n"
"Port USB: Gaya sambungan lebih baru, digunakan oleh kebanyakan Palms , "
"Handsprings, Sony Clies yang lebih baru. Nama peranti akan kelihatan seperti "
"/dev/ttyUSB{0...n} atau /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) atau /dev/ucom{0...n} "
"(FreeBSD). Dalam Linux, semak dengan pasti 0 dan 1: peranti lebih baru "
"cenderung menggunakan 1; peranti lebih lama cenderung menggunakan 0.
\n"
"\n"
"Infra merah: (disebut infra merah) secara relatif adalah jenis sambungan lambat "
" yang digunakan hanya sebagai pilihan terakhir. Nama peranti ialah/dev/ircomm0 "
"atau /dev/ttyS{0...n} (Linux), atau /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: Cara sambungan baru, ia digunakan hampir keseluruhannya secara "
"ekslusif dalam peranti hujung tinggi, seperti Tungsten T3 atau Zire 72. Nama "
"peranti ialah /dev/usb/ttub/{0...n} atau /dev/ttyUB{0...n} (Linux), "
"atau/dev/ttyp{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Rangkaian: Ia belum diuji sendiri oleh mana-mana pembangun KPilot (sumbangan "
"perkakasan sentiasa diterima!), tetapi dilaporkan bahawa mengeset peranti ke "
"\"net:any\" membolehkan ia berfungsi untuk peranti boleh rangkaian. "
"Bagaimanapun, selain daripada menyegerakkan, ia diketahui memasak KPilot. "
"Gunakannya dengan berhati-hati.\n"
"
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 73
#: rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Peranti:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 79
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the "
"correct device. Use the button below to automatically detect the device. You "
"need write permission to successfully synchronize with the handheld."
msgstr ""
"Di sini, masukkan peranti yang terlampir ke Pilot (contohnya port bersiri "
"atau USB). Anda juga boleh menggunakan /dev/pilot"
", menjadikannya pautan sym ke peranti yang betul. Gunakan butang di bawah untuk "
"mengesan peranti secara automatik. Untuk berjaya menyegerakkan dengan komputer "
"telapak, anda perlukan keizinan tulis."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 87
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "Mengesan KomputerTelapak && Nama Pengguna Secara Automatik"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 90
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device."
msgstr ""
"Klik butang ini untuk membuka dialog pengesan. Wizard secara automatik akan "
"cuba mencari dan memaparkan peranti dan nama pengguna yang betul untuk komputer "
"telapak anda. Jika wizard tidak dapat memperoleh semula maklumat ini, semak "
"sama ada anda mempunyai keizinan tulis bagi peranti tersebut."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 98
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 109
#: rc.cpp:1205 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting, or use the button below to automatically detect it."
msgstr ""
"Masukkan nama pengguna anda di sini, sebagaimana ia muncul dalam seting "
"Pilot's "Owner", atau gunakan butang di bawah untuk mengesannya "
"secara automatik."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 117
#: rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "Na&ma Pengguna"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 139
#: rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in until "
"you log out. That means (in theory), that you should not have to do anything "
"other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will appear and "
"magically do your bidding. "
msgstr ""
"Semak kotak ini supaya daemon kpilot boleh melakukan pemuatan apabila anda "
"mula-mula log masuk sehingga anda log keluar. Ini bermakna (secara teori), anda "
"tidak sepatutnya membuat apa-apa selain menyambungkan komputer telapak dan "
"menekan \"segerak\", dan KPilot akan muncul dan melakukan arahan anda secara "
"magik. "
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 47
#: rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Jadikan pemapar dalaman boleh &diedit"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 53
#: rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid ""
"The internal viewers can be read only or editable. The editable mode allows "
"you to add new records, delete or edit the existing records and sync your "
"modifications back to the handheld. Check this box to set the internal viewers "
"to editable mode, uncheck to set them to read only mode."
msgstr ""
"Pemapar dalaman adalah baca saja atau boleh edit. Mod boleh edit "
"membenarkan anda menambah rekod baru, menghapus atau mengedit rekod sedia ada "
"dan menyegerakkan pengubahsuaian anda kembali ke komputer telapak. Semak kotak "
"ini untuk mengeset pemapar dalaman kepada mod boleh edit, nyahsemak untuk "
"mengeset rekod sebagai mod baca saja."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 61
#: rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "&Paparkan rekod persendirian"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 64
#: rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display in the internal viewers records that are marked "
""Private" in the Pilot."
msgstr ""
"Semak kotak ini untuk memaparkan rekod pemapar dalaman yang bertanda "
""Private" dalam Pilot."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 85
#: rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Papar sebagai \"&Akhir, pertama\""
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 88
#: rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name."
msgstr ""
"Pilih opsyen ini untuk memaparkan alamat dalam pemapar alamat dalaman yang "
"diisihkan menurut nama keluarga, nama pertama."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 96
#: rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Papar sebagai \"&Syarikat, akhir\""
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 99
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name."
msgstr ""
"Pilih opsyen ini untuk memaparkan alamat dalam pemapar alamat dalaman yang "
"diisihkan menurut nama syarikat, nama keluarga."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 121
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "&Gunakan medan kekunci"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 124
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer."
msgstr ""
"Semak kotak ini untuk mencantumkan semua entri dengan nama keluarga yang "
"sama dalam pemapar alamat dalaman."
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 32
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Nama pangkalan data"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 51
#: rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&Pencipta:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 70
#: rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Jenis:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 97
#: rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Bendera Pangkalan Data"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 108
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "Pangkalan data sumbe&r"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 116
#: rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "&Baca saja"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 124
#: rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "Pangkalan data &disandarkan"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 132
#: rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "Salin &dilindungi"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 159
#: rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Pelbagai bendera"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 187
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Set semula selepas &pemasangan"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 195
#: rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "&Keluarkan dari penyegerakan"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 205
#: rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Stem Waktu"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 224
#: rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Waktu di&cipta:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 235
#: rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "Waktu &ubah suai:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 246
#: rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "Waktu &sandaran:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 29
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "&Peranti Pilot"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 35
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the "
"correct device. You need write permission to successfully synchronize with the "
"handheld."
msgstr ""
"Masukkan peranti yang terlampir kepada Pilot (contohnya port bersiri atau "
"USB) di sini. Anda juga boleh menggunakan /dev/pilot"
", dan membuat pautan sym ke peranti yang betul. Untuk berjaya menyegerakkan "
"dengan komputer telapak, anda perlukan keizinan tulis."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 51
#: rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Kelajuan:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 57
#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the speed of the serial connection to your handheld here. This has "
"no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer models may "
"be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You can experiment "
"with the connection speed: the manual suggests starting at a speed of 19200 and "
"trying faster speeds to see if they work."
msgstr ""
"Pilih halaju sambungan bersiri ke komputer telapak anda di sini. Ini tidak "
"memberikan sebarang makna kepada peranti USB. Untuk model yang lebih lama, "
"pilih 9600. Model yang lebih baru mungkin boleh mengendalikan halaju sehingga "
"senarai maksimum, 115200. Anda boleh bereksperimen dengan halaju sambungan: "
"manual mencadangkan supaya bermula dengan kelajuan 19200 dan mencuba halaju "
"yang lebih tinggi untuk melihat sama ada ia berfungsi."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 65
#: rc.cpp:1331 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting."
msgstr ""
"Masukkan nama anda di sini, seperti mana ia muncul dalam seting Pilot "
""Owner"."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 88
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 93
#: rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 98
#: rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 103
#: rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 108
#: rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 123
#: rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Pengekodan:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 129
#: rc.cpp:1355 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid ""
"PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly."
msgstr ""
"Peranti PalmOS terdapat dalam banyak bahasa berlainan. Jika peranti anda "
"menggunakan pengekodan selain ISO-latin1 (ISO8859-1), pilih pengekodan yang "
"betul di sini, supaya aksara khusus yang betul dipaparkan."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 137
#: rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "&Pengguna Pilot:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 162
#: rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "Sekitaran &Kerja:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 171
#: rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 176
#: rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 183
#: rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices do "
"not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten T5 "
"do have special needs, so if you are connecting such a device, please "
"select the workaround for them."
msgstr ""
"Sekitaran kerja membolehkan pengendalian khusus untuk peranti khusus. "
"Kebanyakan peranti tidak memerlukan pengendalian khusus. Bagaimanapun, "
"Zire&tm; 31, Zire 72 dan Tungsten T5 mempunyai "
"keperluan khusus, jadi jika anda bersambung ke peranti tersebut, pilih "
"sekitaran kerja untuk mereka."
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 23
#: rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Pangkalan data"
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 60
#: rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tambah"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 89
#: rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "&Dihapuskan"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 97
#: rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Sibuk"
#~ msgid " The port does not exist."
#~ msgstr "Port tidak wujud"
#, fuzzy
#~ msgid " There is no such device."
#~ msgstr "Tiada peranti seperti itu."
#~ msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
#~ msgstr "Anda tidak ada keizinan untuk membuka peranti Pilot."
#~ msgid " Check Pilot path and permissions."
#~ msgstr "Semak laluan Pilot dan keizinan."
#~ msgid "Cannot open database"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka pangkalan data"
#~ msgid "Pilot database error"
#~ msgstr "Ralat pangkalan data pandu"
#~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld"
#~ msgstr "Tidak dapat mencipta pangkalan data %1 pada komputer telapak"
#~ msgid "Device link ready."
#~ msgstr "Peranti pautan telah sedia."
#~ msgid "(empty)"
#~ msgstr "(kosong)"
#~ msgid "%1 new to filesystem. "
#~ msgstr "%1 baru bagi sistem fail."
#~ msgid "%1 changed to filesystem. "
#~ msgstr "%1 ditukar kepada sistem fail. "
#~ msgid "%1 deleted from filesystem. "
#~ msgstr "%1 dihapuskan dari sistem fail. "
#~ msgid "%1 deleted from Palm. "
#~ msgstr "%1 dihapuskan dari Palm. "
#~ msgid "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without DCOP."
#~ msgstr "Tiada sambungan DCOP boleh dibuat. Saluran tidak dapat berfungsi tanpa DCOP."
#~ msgid "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try again."
#~ msgstr "KNotes tidak berjalan. Saluran mesti boleh membuat sambungan DCOP ke KNotes supaya penyegerakan boleh berlaku. Mulakan KNotes dan cuba sekali lagi."
#~ msgid "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not be run."
#~ msgstr "Tidak dapat memperoleh semula senarai nota dari KNotes. Saluran KNotes tidak akan dijalankan."
#~ msgid "Cannot create local backup."
#~ msgstr "Tidak dapat mencipta sandaran setempat."
#~ msgid "Creating local backup of databases in %1."
#~ msgstr "Mencipta sandaran setempat pAngkalan data dalam %1."
#~ msgid "Creating local backup .."
#~ msgstr "Mencipta sandaran setempat .."
#~ msgid "FastSync"
#~ msgstr "FastSync"
#~ msgid "Exiting on cancel. All data not restored."
#~ msgstr "Sedang keluar kerana batal. Semua data tidak disimpan semula."
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "Perl returned %1."
#~ msgstr "Perl mengembalikan %1."
#~ msgid "No value"
#~ msgstr "Tiada nilai"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Python returned %1."
#~ msgstr "Python mengembalikan %1."
#~ msgid "Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "Saluran Phyton untuk KPilot"
#~ msgid "Configures the Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "Mengkonfigur saluran Phyton untuk KPilot"
#~ msgid "Copying records to PC ..."
#~ msgstr "Menyalin rekod ke PC..."
#~ msgid "Cannot open file `%1' for restore."
#~ msgstr "Tidak dapat membuka fail `%1' untuk simpan semula."
#~ msgid "Next sync will be a Fast Sync. "
#~ msgstr "Penyegerakan seterusnya adalah Penyegerakan P.antas"
#~ msgid "&FastSync"
#~ msgstr "&FastSync"
#~ msgid "Next HotSync will be a FastSync."
#~ msgstr "HotSync seterusnya adalah FastSync."
#~ msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a FastSync (run conduits only)."
#~ msgstr "Beritahu daemon bahawa HotSync seterusnya adalah FastSync (menjalankan saluran sahaja)."
#~ msgid "Backup instead of list DBs"
#~ msgstr "Sandarkan DB, bukan senaraikan"
#~ msgid "List available conduits"
#~ msgstr "Senaraikan saluran yang ada"
#~ msgid "Run conduit specially designed to timeout."
#~ msgstr "Jalankan saluran, khusus untuk reka bentuk had masa."
#~ msgid "Run conduit just for user check."
#~ msgstr "Jalankan saluran hanya untuk semakan pengguna."
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Set semula"
#~ msgid "Perl-Conduit Options"
#~ msgstr "Opsyen Saluran Perl "
#~ msgid "$a = 17;"
#~ msgstr "$a = 17;"
#~ msgid "Enter the Perl expression to be evaluated during a HotSync here."
#~ msgstr "Masukkan ungkapan Perl di sini untuk dinilai semasa HotSync."
#~ msgid "&Perl expression:"
#~ msgstr "Ungkapan &Perl:"
#~ msgid "Python-Conduit Options"
#~ msgstr "Opsyen Saluran Python "
#~ msgid "&Python expression:"
#~ msgstr "Ungkapan &Python:"
#~ msgid "Enter the Python expression to be evaluated during a HotSync here."
#~ msgstr "Masukkan ungkapan Python di sini untuk dinilai semasa HotSync."
#~ msgid "FastSync (sync changes, no backup)"
#~ msgstr "FastSync (menyegerakkan perubahan, tiada sandaran)"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Eksport..."